Sustavno proučavanje jezika počinje s 18. st., iako su i do toga doba napisane mnoge studije, te rječnici, gramatike i sl. No, tek pod utjecajem razvoja jezikoznanstva Humboldta, Grimma, Jonesa, rane slavistike.... hrvatska filologija sustavno piše i teoretizira o jeziku. Sve do onda, radilo se više o pokušajima i ovlašnim prikazima (Kašić, Della Bella, Belostenec, Appendini,...). Dakle, navest ću autore koji su školovani filolozi (u skladu s jezikoslovljem onoga vremena), te one koji su važni za oblikovanje hrvatskoga jezika u početku 19. st. iako su bili priučeni, jer u to vrijeme nije bilo filološke naobrazbe; ne ću navoditi stajališta književnika, povjesnika ni bilo kojih jezikotvoraca, budući da o njima i nije riječ od kada se filologija i lingvistika razvila.
Pitanja koja su obrađivana su opseg hrvatskoga jezika i pisane baštine, te odnos sa srpskim jezikom. U periodu od 1830. (početak javnoga Gajeva djelovanja) do 1940. (izlazak prijelomne studije Guberine i Krstića:
https://hr.wikipedia.org/wiki/Razlike_između_hrvatskoga_i_srpskoga_književnog_jezika ), glavna su i najpoznatija stajališta: Ljudevita Gaja (po ranim Gajevim idejama hrvatski jezik obaseže svu baštinu na kajkavskom, svu slovensku pismenost i književnost, sve na čakavskom i štokavsko-ikavskom. Za djela pisana latinicom na nekom štokavsko-ijekavskom Gaj isprva nije bio siguran, a mislio je da pripadaju srpskom (o štokavsko-ekavskoj tradiciji nije imao mišljenja). Pod utjecajem grofa Janka Draškovića Gaj je promijenio mišljenje i uvrstio je u svoju sliku hrvatskoga i štokavsko-ijekavski, i onda nastavio s tom stilizacijom, za razliku od prvotnih ideja da bi općehrvatski jezik trebao biti amalgam čakavsko-kajkavsko-štokavski, kao u Vitezovića). Ostali preporoditelji (Kukuljević, Babukić, Demetar, Kurelac, Mažuranići, Šulek,..) držali su da je prava hrvatska baština ona napisana na raznim čakavskim i štokavskim govorima na latinici, glagoljici i bosančici, dok su se razilazili u pitanju je li kajkavska hrvatska književnost izvorno hrvatska ili kroatizirana "kranjska"). Većina je, osim Antuna Mažuranića, mislila da jest.
Gajeva klasifikacija južnoslavenskih jezika i naroda u vrijeme nastanka u vrijeme nastanka »Kratke osnove Horvatsko-slavenskog pravopisanja« iz 1830. godine
Nikša Stančić
https://hrcak.srce.hr/57346
Ideja o "slavenskoj uzajamnosti" Jana Kollara i njezina hrvatska recepcija
Nikša Stančić
https://hrcak.srce.hr/40042
Grafija i ideologija
Nikša Stančić
http://www.hazu.hr/~azrnic/eRad492/Rad492Stancic.pdf
PISMA IVANA KUKULJEVIĆA SAKCINSKOG PAVLU JOSEFU ŠAFAŘIKU O GLAGOLJICI
Ivan Pederin
https://hrcak.srce.hr/19238
Antun Mažuranić: Ilirska čitanka, 1856.
https://books.googleusercontent.com...7ai-B7Fk5JhjaCwqUUkXc6tKi8EdJbTwdMo7oQFq_r6RA
Glede odnosa sa srpskim, preporoditelji su mislili da su hrvatski i srpski jedan jezik, no da hrvatski književni jezik počinje u 15. st., a srpski u 18. st., te da su kao književni jezik jedno, uglavnom, od 19. st.
Kasniji naraštaji školovanih filologa (Jagić, Broz, Kušar, Maretić, Rešetar, ...) držali su da u hrvatski jezik ne spadaju slovenski govori ni književnost, a da su hrvatski i srpski jedan jezik s dvije tradicije i pisma. Najutjecajniji i do sada najpregledniji prikaz dao je Jagić 1864. u tekstu "Iz prošlosti hrvatskoga jezika", a opseg književnosti i pisane riječi 1898. Đuro Šurmin u "Povjesti hrvatske i srpske književnosti",
Vatroslav Jagić: Iz prošlosti hrvatskoga jezika, 1864.
https://www.hercegbosna.org/dokumenti_upload/20100522/herceg_bosna201005221330130.pdf
Đuro Šurmin: Povjest hrvatske i srpske književnosti, 1898.
https://archive.org/details/povjestknjievno00urgoog
Milorad Medini: Povjest hrvatske književnosti u Dalmaciji i Dubrovniku, 1902.
https://archive.org/details/povjesthrvatske00medigoog
Antun Radić: O hrvatskom književnom jeziku, 1899.-
https://archive.org/details/SabranaDjelaAntunaRadicaXV.OHrvatskomKnjizevnomJeziku
Tomislav Maretić: Istorija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima, 1889.
https://archive.org/details/IstorijaHrvatskogaPravopisaLatinskijemSlovima
Vatroslav Rožić: Barbarizmi u hrvatskom jeziku, 1908
https://archive.org/details/barbarizmiuhrva00unkngoog
Marcel Kušar: Dubrovčani, jesu li Hrvati?, 1892.
http://www.matica.hr/media/uploads/knjige/parcic-shk/209.pdf
Do 1940. većina je hrvatskih filologa oscilirala između želje da se hrvatski i srpski približe ili izjednače, te odbijanja onda već jasno definiranoga srpskoga jezika kao nadomjestka za stabilni hrvatski standard (Nikola Andrić, Vatroslav Rožić, Rešetar, Stjepan Ivšić, Maretić, Blaž Jurišić, ..). S osnutkom Banovine Hrvatske jasno je, prvi put, razlučeno kako su hrvatski isrpski dva književna jezika (danas bi se reklo standardna), a ne jedan književni jezik, a o varijantama se nije govorilo niti mislilo u tim kategorijama. NDH je donijela, osim povratka na stari morfemski pravopis, i važne studije Krune Krstića o povijesti i opsegu hrvatskoga jezika tiskane 1941. i 1942., te Jurišićevu povijesnu gramatiku hrvatskoga 1944., kao i modernu i sustavnu Kombolovu povijest hrvatske književnosti do Preporoda, 1945.
Uvod u nastanak Guberina-Krstićevih Razlika
Nataša Bašić
https://hrcak.srce.hr/76629
Odjeci Guberina-Krstićevih Razlika u hrvatskome jeziku i jezikoslovlju
Nataša Bašić
https://hrcak.srce.hr/76638
U FNRJ/SFRJ se u početku držalo da su hrvatski i srpski dva književna jezika (što je bilo stajalište i glavnih hrv. filologa Ivšića, Skoka, Jurišića, Stojkovića, Benešića,... a bez oduševljenja su i pod pritiskom, neki od njih, pristali i na Novosadski dogovor iz 1954. o dvoimenom jeziku koji se imao zvati srpsko-hrvatski i hrvatsko-srpski. Do tada je u hrvatskoj sredini, nakon ilirskoga razdoblja, prevladavalo hrvatsko ime za jezik, ponekad hrvatski ili srpski, a vrlo rijetko hrvatsko-srpski, te još rjeđe srpsko-hrvatski.
Od 1960ih je za hrv. filologe i lingviste dvoimeni naziv postajao sve nesnosniji, te su kao prihvatili teoriju o varijantama koju je promovirala srp. lingvistica Milka Ivić, dok su neki odbijali i varijantnu terminologiju. U lingvističkim i filološkim krugovima, varijantnost su (koliko iskreno, drugo je pitanje) promovirali Jonke, Brozović i Katičić, dok su Tomislav Ladan, Zlatko Vince i Stjepan Babić bili izrijekom protiv i tvrdili da se radi o dva književna jezika, a ne varijantama jednoga književnoga jezika koje u praksi funkcioniraju kao zasebni književni jezici (Brozović, Katičić et al.).
Prijelom je došao s Deklaracijom 1967.:
https://hr.wikipedia.org/wiki/Deklaracija_o_nazivu_i_položaju_hrvatskog_književnog_jezika
Stajališta hrv. lingvista i ostalih (Jonke, Babić, Ladan, Katičić, Moguš,..., Brozović je kasnije objavio zasebnu knjigu) se jasno mogu isčitati iz knjige u kojoj su objelodanjene kritike rječnika Matica: