Biblioteka 3

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
citam Besnilo, kad vec pominjete slepilo :) Dve knjige za koje mnogi tvrde da su bazirane na istoj sustini i da je Saramago malo prepisivao od Pekica. Moci cu da vidim tek kad zavrsim Besnilo
Ali mi je upala u oci jedna druga stvar...odavno nisam citao losije uredjenu knjigu i prevod (ako je ova knjiga napisana na engleskom?) kao ovo lagunino izdanje iz 2011. Ne znam sta su autori zeleli ali je na kraju ispalo nesto izmedju srpskog i hrvatskog nacina interpretacije engleskih izraza. Kao posledicu toga imamo izraze poput:
lici na Mobyja Dicka ili oni nisu znali Charleyja...ova dva primera su posebno iritantna...pa sta kog djavola glumis nekog lingvistu ili prevodi ili ostavi kako jeste, a ne ovako ostavio covek i Y i za svaki slucaj stavio i J iako ni u ludilo ne mogu oba da idu. DAlje:
boeing 727 i
cula se buka concordea.
takodje vlastita imena kompanija/institucija (sto je jos gore neka jesu, neka nisu) nisu u italic fontu, nakosena, kao sto je inace slucaj vec komotno stoji npr: na krov Queens buildinga ili ime devojcice Susan Lee, aerodrom Heathrow...

U skorije vreme nisam procitala nijedno Lagunino izdanje a da nemam primedbu na lekturu (ako je uopste i bilo :roll:)
Imala bih jos stosta da kazem na tu temu ali drugi put.

Elem, juce sam na Kalenicu kupila ''Madam Bovari'' za 100 din! Tvrd povez, potpuno ocuvana, Narodnja knjiga '61.
 
Ако сад ја, после свега, нешто знам, да ме убијеш!

Поводом Дел Пјерове (како ли се сад па ово име пише?) примедбе, могу да кажем да сам Србин, од Срба па је према томе придев је србски (ја бих и ово писао великим почетним словом), а ко је од грбавих српова, његов проблем!
Још једном: све што се код нас штампа на латиници у свету се заводи под хрватским именом, а што је на ћирилици под србским. И мој став нема никакве везе са национализмом, како се подмеће а што је овде у значењу шовинизма, већ једноставно држим до идентитета србског народа, традиције и културе.
Србскохрватски језик је раздвојен на србски и на хрватски, и у том смислу је био мој претходни пост.
 
Kao da to kojim pismom pises nesto govori o coveku, narocito kada je rec o pisanju na kompjuteru?
Pa nisi ti nista veca srbenda od mene ako se busas kako si Srbin a ne Srpin i ne pises latinicom. Time kaljas tu cirilicu koju zagovaras. Pretpostavljam da kazes bureKdžinica jer se tu prodaje burek a ako ti se ne jede burek ti odes u cevaPdžinicu jer im je cena u zadnje vreme niZka, mada ta hrana ume da bude teŽka pa se mozda ti ipak hranis druGčije, nekom zivinom npr. vraBcima?!

Takve stvari, narocito to Srbski, je i ove mladje generacije dovelo do toga da su ubedjeni da je tako ispravno. Vide svuda po internetu kvazi nacionalne grupacije na drustvenim mrezama koje pisu srbski... kao posledica toga se smao nadovezuju razne podkovice, precednici, podprecednici, predpostavke...

I tako mi koji smo pismeni i ispravno nauceni ispadamo u stvari nepismeni...
 
Poslednja izmena:
Говори о човеку, како да не говори! Срби су под овом вишедеценијском окупацијом тотално залуђени, да ја немам речи, на сваки помен било чега србског човека одмах оглашавају шовинистом и прилепљују му разне етикете.
Ево, да видимо шта каже Симићев Правопис из 1993. јер од овог данашњег, Клајновог, како се види, нема вајде.

Правило 26. Парни сугл. по звучности замењују се у изговору и писању, па испред звучних долази увек звучни, а испред безвучних – безвучни.
...

Правило27. Сугл. (баш није морао да скраћује речи – Наутилус) д и ђ бележе се испред с и ш по сродности облика, а не с обзиром на изговор.

в) Од Правила 26 изузимају се и властита имена (исп. Увод. Начело 4).
ва) Код домаћих се при томе допушта слобода писања по изговору или по сродности облика: Вугдраговић-Вукдраговић, Дракче-Драгче и сл.
вб) У страним именима, међутим, обавезно је бележити оно што налаже сродност облика: Бродски, Велингтон, Монтгомери, Рентген, Вашингтон.
Па Симић изводи следеће правило:

Правило 28. У домаћих властитих имена звучни и безв. сугласници бележе се двојако: или према изговору, или пак према сродним облицима. Код страних је обавезан други начин.
------------------------------------------------------------

Правописно начело четврто:

4) Вук је по нечем, без обзира на правописна начела којих се иначе постојано држао, при писању прво свога, а затим и других имена, био увек толерантан и еластичан: није тражио стриктну примену двају основних упутстава. Ни каснији писци правописа и познаваоци ове проблематике нису строгим очима гледали на правописне слободе у тој области. И данас се пише нпр. Радоица и Радојица. Одавде следи упутство да се при писању властитих имена у по нечему можемо држати традиције (истакао Симић) и кад противречи темељним правописним начелима. Ова одступања такође морају бити јасно прецизирана и правилима уређена.
То је четврто, специјално правописно начело.

Четврто правописно начело: У писању властитих имена допуштена су нека одступања ради очувања традиције. (Стр.14)
 
Poslednja izmena:
Исекла си део реченице који није важан. Требало је оно: од Срба - србски; од грбавих српова - српски.
Слабо читам. Почео једну од Сомерсета Мома (Тајни агент Ашенден), али слабо иде, није ми занимљива па сам је данас оставио.Некада сам га волео, не толико као квалитетног писца, колико због тема које обрађује. Прочитао сам: Чаробњак (из живота Алистера Кролија), Људски окови (аутобиографски), Оштрица бријача (мистицизам), Странац у Паризу и Месец и стопарац (из живота Пола Гогена - препоручујем).
 
Да се вратим на писање страних имена.
Погледао сам један загребачки правописни приручник из 1986. и ево шта пише:

442. Ако се страна имена људи преноси у латиницу, подлијежу овим правилима:
а) Ако страна имена људи долазе из језика који се служи латиничким писмом, пишу се начелно онако како се пишу у језицима из којих долазе: Charles Baudelaires… Peter Esterhazy, Goethe(…)
б) Ако страна имена долазе из језика који се служе ћириличким или каквим писмом које није ни латиничко ни ћириличко, пишу се према одговарајућим транскрипцијско-транслитерацијским правилима: Mao Zedong, Indira Shrimati Gandhi, Aleksandr Sergeevič Puškin…Dostojevskij, Pjotr Ilič Čajkivskij…Nikos Kazantzakis, Melina Merkouri итд.
ц) По потреби се и једна и друга имена, и имена из правила а) и имена из правила б), могу писати прилагођена одговарајућим транскрипцијским правилима: Šarl Bodler, Peter Esterhazi, Gete, Mao Dzedung, Indira Shrimati Gandhi, Aleksandar Sergejevič Puškin, Dostojevski, Pjotr Ilič Čajkovski, Nikos kazancakis, Melina Merkuri.
443.Кад се тако писана имена деклинирају, између основе која завршава на i и наставака у косим падежима умеће се ј:
Petera Esterhazija, Džona Golsvordija ...

444. Ако се страна имена људи преносе у ћирилицу, пишу се начелно прилагођена одговарајућим транскрипцијским правилима (толико о писању стр. имена у ћирилици – прим. Наутилус).

Затим износи како се пишу придеви од страних имена.

445. Придјеви на -ов/-ев и –ин направљени од страних имена пишу се онако као се пишу и имена од којих су направљени. То значи да њихово писање подлијеже правилима писања којима подлијежу имена од којих су направљени (на –ев завршавају придјеви који се творе од имена с основом на i или j):
Baudelaireov, Esterhazyev, Goetheov, Kazantzakisov, Camusev итд.
447.)У транскрибираним придјевима направљеним од имена којима основа завршава на i и ev умеће се ј Apendinijev, Esterhazijev, Kamijev …
Затим се говори о деклинацији страних мушких имена итд.
Све у свему, као да је Дел Пјеро у праву: нигде не видим да је на изворни облик имена додато ј.Барем по правопису из тога времена.
 
Waterfall, jel to kod onog starijeg coveka sto drzi samo knjige?
Ne znam jel tamo svaki dan ili?

Wild, jeste to je taj, i jedna zena je sa njim (blize su onom ulazu ili izlazu Kalenica prema Nevesinjskoj).
Mislim da jeste svaki dan, nisam sigurna, ali kad god sam bila - bio je tamo.
Ima stvarno dobrih knjiga, pretezno starijih ali i deo novijih, skroz ok izbor.

- - - - - - - - - -

Al' će biti navala u utorak... :)Pitam se koje su naslove odabrali...

Da li je neko čitao nešto od Nine Berberove? Romane, novele, priče, na to mislim. Ima ona i memoare i pisala je biografiju Čajkovskog ali me to ne zanima.

Ja nisam ali si me bas zainteresovala posebno povodom te biografije.
 
...
И данас се пише нпр. Радоица и Радојица. Одавде следи упутство да се при писању властитих имена у по нечему можемо држати традиције (истакао Симић) и кад противречи темељним правописним начелима. Ова одступања такође морају бити јасно прецизирана и правилима уређена.
То је четврто, специјално правописно начело.

Четврто правописно начело: У писању властитих имена допуштена су нека одступања ради очувања традиције. (Стр.14)

Jako zanimljivo...
 
Gotov sajam. Ekipa je uglavnom bila ista tako das smo se već znali od prošlog puta. Taman smo se svi uhodali i onda kraj... Do oktobra nema sajmova...

Mislila sam da ću kupiti više od dve knjige (koliko sam kupila), ali kako to biva, isprečilo se nešto preče, tako da je moj izbor pao na City Alesandra Barika i Romane Nine Berberove (u okviru knjige se nalaze četiri Poslednji i prvi, Gospodarica, Knjiga o sreći i Olujni rt).

Od naredne nedelje nastavljam gde sam stala sa čitanjem. :)
 
vaskrs-1.jpg
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top