Bartolomeo Kašić - otac krađe srpskog jezika. II deo: Juraj Križanić Srbljanin

1642563466411.png

Kao bitan ukazatelj srpskog karaktera jezuitske prozelitizmene leksikografije i gramatografije sigurno je Srpska gramatika iz 1666.g (1661.) Jurja Križanića, (imenom: Grammatichno izkazanye ob russkom yaziku) jezuitskog misionara iz Obrha kod Ozlja i sibirskog zatočnika, u kojoj se, pored tumačenja na ruskom, beloruskom i poljskom, nalazi i tumačenje na hrvatskom jeziku, čime je ovaj jezuitski misonar jasno ukazao na to šta je kongregacija smatrala hrvatskim jezikom, a sa čim je izjednačavala ilirski jezik.

Kri%C5%BEani%C4%87_-_Gramati%C4%8Dno_izkazanje_ob_ruskom_jeziku.png

https://books.google.rs/books?id=i3...ewbks=0&hl=en&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

- Juraj Križanić ("Srbijanin") piše rečnik srpski sa osvrtom na hrvatski

Pustićemo da nas kroz ovo njegovo delo provede Asim Peco.

yiKaVgc.png


us17dTB.png
 
Poslednja izmena:

Крижанић креира католичку руску државу, језик и правопис


1643644190388.png


Сврха упућивања Августина Крижанића у Русију је била религиозно-политичка и социо-лингвистичка мисија. Римокатоличка мисија је простор православног руског словенства традиционално третирала као шизму или продужетак паганизма. Зато је планирала простор православне Русије уредити унијатском мисијом. Једно од римокатоличких решења руског православног простора је била примјена `католичке` круцијалне концепције римокатоличке духовне државне доктрине – религиозне државе под папским поглаварством према назорима култне `католичке` књиге Аурелија Августина „De civitate Dei“- Држава Божја или Божја Држава, (потпуни назив: De Civitate Dei contra Paganos – „О Држави Божјој против пагана“) објављена на латинском језику 420. године.


Крижанић је као студент у Риму писао представку 1641. године за мисионарску дјелатност међу православним Словенима. Крижанић је своју молбу образложио Франческу Игнолију, секретару нове Конгрегације за ширење римокатолицизма, ријечима: „Не сматрам Московљане кривовјернима и расколницима јер њихов раскол није настао и из охолости, већ из незнања, него сматрам да су преварени“. Крижанић је у мисији „у својим политичким иступима отворено проповиједао оправданост буна и устанака против тиранства руског цара и његове владе.“ Крижанићев религиозни резон је био римокатолички програмски став према православљу. Папска пропаганда од свог издвајања `папства` у засебну институцију проповиједа о православним Светим Оцима као кривовјерним мистицима који су измијенили јеванђелско учење. Папизам се противио богословљу Светих Отаца зато што негира теорију о духовној изузетности патријарха у Риму. Такође, такву теолошку теорију тумачења православља као исквареног јеванђелског учења наставио је протестантизам. Теолошка теорија коју је Августин Крижанић проповиједао православним Словенима о погрешном вјерском учењу које су им наметнули Грци јесте римокатоличка програмска пропаганда против православља. Римокатоличка теолошка теорија коју је у Русији мисионарио Крижанић унесена је у југословенски програм реформе српског језика и правописа. Таква теолошка теорија је међу православним Србима позната као Караџићева „теорија“ о Србима три вјерозакона а у којој је православље названо „грчким законом“.

1643644217387.png

Августин Крижанић је у Русији написао филолошки оглед на комбинованом синкретистичком правопису „Објаснијеније изводно о писмје словјанском новом“, а затим „Граматично исказаније об руском јазике“. У оба језичка рада Крижанић се бавио правописом заједничког славенског језика сачињеног за православне Словене. У програму латинске славистике Крижанић је за православне Русе и све православне Словене креирао прозелитски правопис, „двоазбучност“ – упоредно коришћење латиничног и ћириличног писма или мјешовити правопис комбиноване ортографије латиничног и ћириличног алфабета, као мисионарске моделе правописног прелаза из православне у латинску писменост, какав је коришћен у унијатској мисији у Далмацији. (Програмска граматичка и правописна правила која су касније примијењена у реформи српског језика и правописа). „Крижанић је у новокреирану ћирилицу увео слово `ј`, и избацио тврде знаке како је касније урађено у реформи српског правописа. Пошто се бавио решавањем изражавања фонема И и Ј, и меким сугласницима, у Крижанићевим књигама се може уочити `недоследност` у писању ових фонема и разлика у ортографији, што је зависило од потребе за новим графичким решењима у изради функционалнијег мисионарског правописа. Већина Крижанићевих радова није штампана, већ су коришћени као мисионарски материјал према практичним прозелитским потребама.


Концепцију новог словенског језика Крижанић је представио књигом „Граматички приказ руског језика“ (Граматичко изказање об Руском језику) штампаном 1665. године у Тоболску у Сибиру. Крижанићева граматика је критичка, нормативна и компаративна граматика књижевног руског и других славенских језика, којом је обрађивао и креирао заједнички језик за све Словене. У граматици обрађује и предлаже тродијалекатну чакавско-кајкавско-штокавску комбинацију за могући модус будућег свесловенског стандарда, каква је била пракса латинске мисије у Далмацији. Придјев `Руска` у називу граматике не односи се на говорни нити на књижевни руски језик већ на политички назив заједничког језика (коине) свих Словена који је требало наметнути и Русима. Таквим називом Крижанић управо прави отклон од руског власништва над највећим словенским језиком којим се преноси и којим је написано велико православно предање. Заправо, смисао назива је „Граматички приказ словенског језика“, како је у предговору Крижанић и појаснио назив граматике као митско-повјесно поимање заједничког поријекла шест племена – Руса, Чеха, Бугара, Пољака, Срба и Хрвата, од којих име Руси сматра древним и зато неутралним називом наднационалног будућег заједничког словенског језика.


У Болоњи после школовања Крижанићу је понуђено да буде начелник Илирско-угарског завода, али Крижанић је тражио рад у мисији практичног прозелитизма. После школовања у Риму Јурај Крижанић 1642. године долази у Далмацију гдје борави као жупник у Вараждину до 1646. године. Затим добија наредбу за мисионарски пут у Русију. Године 1646. први пут долази у Русију, у Смоленск код бискупа Petra Parczewaskog. У Москву стиже у октобру 1647. и после два мјесеца се враћа у Пољску. После повратка из Русије борави у Цариграду од октобра 1650. до маја 1651. године (као капелан бечког посланства и као секретар Johana Rudolfa Schmida zum Schwarzernhorna). Године 1652. долази у Рим у Институт Св. Јероме одакле други пут путује у Русију. Затим у Риму борави двије године, 1656-1658, у Тевтонском заводу Кампо Санто. У Риму пише студију против православних богослова, од патријарха Фотија до савременика, коју је сабрао у необјављеној књизи „Свеукупна библиотека расколника“ (Bibliotheca Schismaticorum Universa). Поново путује у Русију 8. јануара 1661. године, када је царском наредбом прогнан у Сибир 8. марта 1661. у град Тоболск. У прогонству је провео петнаест година. После смрти Цара Алексеја Михајловича Романова протјеран је из Русије. У октобру 1677. напушта Русију и долази у Вилниус гдје приступа Доминиканском реду и узима редовничко име Аугустин. Придружио се пољској војсци Јана Собиевскога, коме је посветио своје дјело „Хисториа де Сибириа“. Крижанић је погинуо 12. септембра 1683. године у редовима пољске војске код Беча.


Preneto sa: http://sloven.org.rs/srb/?p=14037


Posted on 17. фебруара 2019. by Зоран Туцаковић

Огњен Војводић: ЈУГОСЛОВЕНСКИ ЈЕЗИЧКИ ПРОГРАМ РАЗГРАДЊЕ РУСКОГ ЈЕЗИКА И НАРОДА​


 
Otkako se automatski zatvaraju teme, prinuđen sam da brljam po različitim temema i blogovima. Npr., ovo što sad htedoh reći, vezano je za temu o Glagoljici:

https://forum.krstarica.com/threads/nekolike-opservacije-o-poreklu-glagoljice.613752/

Sva je prilika da je glagoljica nastala za potrebe zapadne crkve nakon Raskola 1054. Tzv. ćirilica, tačnije solunskosrpsko pismo smatrano je od Rima derivatom grčkog alfabeta, kako zaista i jeste. Kada je u Dalmaciji od katoličkih Srba tražena liturgija na srpskom (slovenskom) jeziku, kao uslov je papa postavio da to ne sme biti na srpskom pismu, (tj. na tzv. "ćirilici"). I zato je na osnovu srpskog pisma (kasnije preimenovanog u tzv. "ćirilicu") sačinjeno potpuno novo pismo - glagoljica.

Drugi razlog za to moje mišljenje, da je ćirilica prethodila glagoljici, tj. bila model po kojem je glagoljica osmišljena, nalazim u dvoglasima koji su tipični za grčki grafijski sistem (ksi, psi) a našli su primenu u ćirilici kao tš i dž odnosno kao zamena za srpske glasove ć i đ, a kasnije su ti dvofonemski grafemi poprimili pogrešno čitanje u metatezi - kao št i žd. Mi u glagoljici imamo doslednu transliteraciju tog solunskosrpskog (tzv. "ćiriličnog") grafijskog sistema.

Glagoljica je, sasvim sam siguran, nastala kao svojevrsno tajno pismo a potpuno na osnovu ćirilice. Znam po tome što glagoljica zadržava digrafe koji su jedino u ćirilici imali smisla, a glagoljica čak grafički imitira ćirilične digrafe. Pa mi nije jasno da je u toj paleografiji i generalno istoriji toliko mnogo budala koje nisu bile u stanju to da primete... https://forum.krstarica.com/threads/nekolike-opservacije-o-poreklu-glagoljice.613752/post-41186914
 
Poslednja izmena:
content


https://books.google.rs/books?id=ModbAAAAcAAJ&pg=PA46&dq=illyrica+serviana&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj3yrmAmZL4AhUY57sIHWq5C4kQ6AF6BAgVEAI#v=onepage&q=illyrica serviana&f=false

content


Sed fallitur Vir eruditus : iste enim commentarius Slavica seu Illyrica , non autem Serviana Lingua scriptus est ; neque elt in Slavicam Dialectum translatus ex Græcis expositionibus , quas ipse inter opera S. Athanasii edidit.

Ali se učeni čovek vara, jer je ovaj dnevnik pisan je na slovenskom ili ilirskom, ali ne i na srpskom jeziku; niti je na slovenski dijalekt preveden iz grčkih izlaganja koja je sam objavio među delima S. Atanasija.

https://books.google.rs/books?id=mi0gxJ7vFMcC&pg=PT4&dq=illyrica+serviana&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj3yrmAmZL4AhUY57sIHWq5C4kQ6AF6BAg-EAI#v=onepage&q=illyrica serviana&f=false

content


https://books.google.rs/books?id=EU9JAAAAcAAJ&pg=PA435&dq=illyrica+serviana&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj3yrmAmZL4AhUY57sIHWq5C4kQ6AF6BAgeEAI#v=onepage&q=illyrica serviana&f=true
 
Poslednja izmena:
Križanič, pravi balkanski Don Kihot

Grandioznost Križaničeve ideje sastojala se u nadanju da će uspeti Ruse da privoli na ilirsku standardizaciju njegovog jezičkog tipa, da bi onda pomoću literature na tom jedinstveno razumljivom slovenskom jeziku, ilirskom, iz Rima moglo da krene unijaćenje (i) po Rusiji, čime bi put Križaničevog povratka u Rim bio posut ružinim laticama i granama lovora.

Kontekst Križaničeve misije počiva na finansijskom slomu Kašićeve misije jezičkog posrbljavanja Balkana (vidljive po Kongregacijinom odbijanju štampanja prevoda Novog zaveta) i povratka na Kristekove ideje. Rim polovinom 17. veka napušta Kašićev tip ilirskog jezika (srpski) jer je svestan da taj jezik nema slovensku univerzalnost, što je otpočetka bio cilj Rimske crkve, cilj kojim bi se stvorila jedinstvena rimska biblioteka za unijaćenje i katoličenje Slovena kako bi se supstancijalno smanjili troškovi kakve bi zahtevao višejezički pristup slovenskim narodima. Kao kandidat za promenu kursa javlja se Jurko Križanič koji odlazi u Rusiju da izuči ruski jezik i napravi sveslovenski tip jezika razumljiv svim slovenskim narodima.

Kristekove ideje iskazane u pismu Alfonsu Karilju, da bi "Česi, Poljaci ili Mađarski Sloveni — lako razumeli svaku reč nekadašnjeg glagoljskog pisma, pošto skoro koristimo iste reči." biti primenjene nešto kasnije preko Jurka Križanića i njegove ruske (i sibirske) misije. U gramatici Jurja Križanića "Gramatično iskazanje" iz 1666., koju je pisao u Sibiru, imamo potvrde da je Juraj Križanić smatrao npr. da je hrvatski "rekel", a srpski "rekao", on u gramatici svedoči kako NE POSTOJE HRVATI JEKAVCI, samo EKAVCI i IKAVCI: "Srbi mjesto jat imaju ie: tielo, liepo, viera, striela, sieno. Hrvati niti jedan dvoglas nigde ne koriste već vole čiste vokale: e umesto malog jus i i ili e mjesto jat: knez, svet; tilo, lipo, strila; vera, seno."


Jedan jako inspirativan istorijski lik za snimanje filma.
 
Poslednja izmena:
Kristekove ideje iskazane u pismu Alfonsu Karilju, da bi "Česi, Poljaci ili Mađarski Sloveni — lako razumeli svaku reč nekadašnjeg glagoljskog pisma, pošto skoro koristimo iste reči." vidimo primenjene nešto kasnije trudom Jurka Križanića i njegove ruske (i sibirske) misije. U gramatici Jurja Križanića "Gramatično iskazanje ob ruskom jeziku" iz 1666., koju je pisao u Sibiru, imamo potvrde da je Juraj Križanić sprovodio Kristekovu ideju:

Ko čitateljem predpominok:
Ob pismu i ob govorenju našem
v sih predočnih knjižicah.
(Transkribovao Mrkalj)

Naipervlje molju vsakogo dobrohotna čitatelja ovih knjižic, da se nepodobit semu mojemu načinu pisma i govorenja: začto ono neshoditse vo vsem so običnim Ruskim pismom. Ravno bo kako v Grečsko jeziku razniti sut otmini: i Grečski pisatelji ki Atičanskoju, ki Dorskoju, ki obšteju otminoju jesut pisali: a jednakože ot vsih bez pohuli čteni bili: sice i ja načaju se, ježe i moje se govorenje ot vsih Ruskago naroda pokolenji i otmin budet razumljeno: se jest ot samih Rusjanov, i ot Slovincev, i ot Lehov, i ot Čehov. I dljaradi sego prosudil jesem sice govorit (budto obštim nikojim jeziko) da bi ot vsih bilo razumlj[e]no. Stanštini bo ovdi nikakoviže nist: ni v ričeh, ni v sostavljenju besidi. A pretvodi i zaveršanja ričem takova izbrah, koja sut obštenija.

Znano budi i se: ježe i ja so obštenim bludom jesem pobludil v sih knjižicah: gdi govorešt ob pridnjem i knjižnom našem jeziku, vezdi imenoval i napisal i jesem Slovinskim, a dostojaše napisat Ruskim: i liho juže poslidi soveršenja i prepisanja knjig, obličil jesem sicev pobludok: ob kojem činitse obilnije izjavljenje v poslidujuštem predgovorju.


Kao uvodna napomena čitaocima:
O pismu i govoru našem u ovim knjižicama koje su pred vama
(Preveo Mrkalj)

Ponajpre molim svakog dobronamernog čitaoca ovih knjižica da ne zameri ovom mom načinu pisanja i govora zato što ono u celosti nije saglasno sa običnim ruskim pismom. Isto kao što u grčkom jeziku postoje razna narečja, kao što su i grčki pisci koji su atičkim, dorskim ili pak opštim narečjem pisali jednako od svih bez grdnje čitani bili, tako se i ja nadam da će i moj govor razumeti sva plemena i sva narečja ruskoga naroda, to jest, kako sami Rusi, tako i Slovinci, Lesi i Česi. I zarad toga odlučio sam ovako da govorim (makar to bio ničiji opšti jezik) da bi svi razumeli. A takve prefikse i sufikse reči sam izabrao koji su opšti.

Neka se zna i ovo: da sam i ja, sledeći uvreženi običaj, pogrešio u ovim knjižicama; jer kada sam govorio o našem drevnom i književnom jeziku, svuda sam ga nazivao i pisao "slovinskim", a trebalo je napisati "ruskim". Tek po završetku i prepisivanju knjige uvideo sam ovu omašku, o kojoj će biti opširnije izjašnjenje u predgovoru koji sledi.

Kao prednapomena čitaocima:
O pismu i govoru našem u ovim knjižicama koje su pred vama
(Preveo Mrkalj)
Ponajpre molim svakog dobronamernog čitaoca ovih knjižica da ne zamera ovom mom načinu pisanja i govorenja, jer se ono ne slaže u svemu sa običnim ruskim pismom. Kao što u grčkom jeziku postoje različita narečja, te su grčki pisci koji su pisali atičkim, dorskim ili opštim narečjem ipak od svih bez pogrde čitani bili, tako se i ja nadam da će i moj govor biti razumljiv svim plemenima i govorima ruskoga naroda — to jest i samim Rusjanima, i Slovincima, i Lesima, i Česima. Zato sam odlučio da ovako govorim, makar to bio neki opšti ničiji jezik, kako bi ga svi razumeli. A birao sam one oblike i završetke reči koji su najopštiji.

Neka se zna i ovo: da sam i ja, sledeći uvreženi običaj, zalutao u ovim knjižicama; jer kada sam govorio o našem drevnom i književnom jeziku, svuda sam ga nazivao i pisao „slovinskim“, a trebalo je napisati „ruskim“. Tek po završetku i prepisivanju knjige uvideo sam takvu omašku, o kojoj će biti opširnije rečeno u sledećem predgovoru.

Upravo je ta, Kristekova ideja koju u punoj realizaciji vidimo kod Križanića bila razlog zbog kojih je odbijeno štampanje Kašićeve Biblije na srpskom jeziku (latinicom). Naprosto, do vremena predaje za štampu Kašićev jezik je viđen kao srpski jezik, odnosno jezik odviše lokalnog karaktera za megalomanske apetite Rimske crkve i jezuitske misije. Kristekova ideja sveslovenskog jezika kakav se sreće u drevnim oblicima jezika pisanog glagoljicom bila je prihvaćena od Kongregacije za propagandu vere, ali je Kašićev štokavski jezički tip ocenjen kao — promašaj.
 
Poslednja izmena:

Back
Top