prevod
Prikazujem rezultate 1 do 14 od 14

Tema: prevod

  1. #1
    Domaćin banegad (avatar)
    Učlanjen
    12.12.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    blato
    Poruke
    4.584
    Reputaciona moć
    93

    Podrazumevano prevod

    da li bi neko mogao da mi prevede ovaj tekst sto pocinje sa imet salah

    pliz
    treba mi do sutra
    cale molim te ne zakljucavaj
    makar do sutra
    **** Ryan - Richard Reiben



  2. #2
    Buduća legenda whitenicky (avatar)
    Učlanjen
    19.10.2005.
    Pol
    muški
    Poruke
    36.826
    Reputaciona moć
    413

    Podrazumevano Re: prevod

    www.metak.com Imas tamo recnik brate pa polako , sve sto ne znas sta znaci ukucaj tamo rec i dobices prevod ,pozdrav ... a i ne vidi se bas tekst najjasnije !!!!
    Sergeant

  3. #3
    Poznat McMillan (avatar)
    Učlanjen
    22.08.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Semendria
    Poruke
    9.610
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: prevod

    Ajde ja da probam
    Bolje znati mnogo i često, nego malo i nikad, kojekude...

  4. #4
    Domaćin bigsister (avatar)
    Učlanjen
    20.04.2005.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    ...virim iz frizidera...
    Poruke
    3.782
    Reputaciona moć
    84

    Podrazumevano Re: prevod

    jbga nemam vremena... ajde milan tje pre...
    ...ja tako mislim, a to je ujedno i moje mishljenje, mada sam lichno protiv toga...

  5. #5
    Poznat McMillan (avatar)
    Učlanjen
    22.08.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Semendria
    Poruke
    9.610
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: prevod

    Upoznao sam Salaha u zabačenoj uličici Kaira. Bio je nizak lik sa nervoznom facom. Iskezio mi se i predstavio mi se na način kao da očekuje da mi je njegovo ime poznato...
    U dvorištu, matorac je prao crevom unutrašnjost busa. Kada je završio, ukrcali smo se, i seli na mokra sedišta. Salah mi je mahnuo sa sedišta pored vozača.
    Iza grada, put se uspinjao iz doline Nila do pustinjske visoravni, krivudavo izbegavajući navodnjena polja i poslednja drveća, prema pustom horizontu jugozapada. Prošli smo piramide, koje su svojom veličinom bacale senku na ogromno prostranstvo ispred nas. Vreo vazduh je duvao kroz prozore.
    U stara vremena, put ka Bahrijskim oazama je trajao 9 do 10 dana, kamilama; sada je to nekih 9 do 10 sati busom po uskom asvaltnom putu. Pustinja se talasa pod ogromnim nebom, širom celog kontinenta, 3000 milja, do Atlantskog okeana. U ovom praznom prostranstvu, palmice i usamljene figure prvih zidina Bahrija su izgledale kao fatamorgana.
    Salah je sišao sa autobusa u Bavitiju, glavom selu Bahrijskih oaza. Bili smo na širokoj pustinjskoj ulici. Mahnuo mi je da ga pratim.
    Salah je na pola ulice, vukući kofere iza njega uz uličicu. Na vrhu brda su bile dve izbeljene zgrade, sa svake strane dvorišta. Iznad vrata jedne od njih je, velikim izbledelim slovima napisano "Kazino Alpenblik", a iznad drugih "Hotel Salah"
    Salah širom raširi ruke. Ona nervoza koja mu je grčila lice jutros, je izgleda ostala u Kairu.
    Baviti je selo ispucalih ulica i kuća praznih zidova, koje su svojim ulazom gledale u dvorišta. Muljni kanali su sprovodili dragocenu prolećnu vodu kroz ulice do ograđenih bašta i voćnjaka.
    Stotinu milja iza Bahrije, leže sledeće oaze Fafare, do koje se usuđuju samo malobrojni. Ona je najmanja i najviše osamljena oaza od 4 zapadne. Prevoz sam uhvatio sa kamiončetom koji je prenosio cevi za vodu. Blaga tamna udaljena brda, kao kitovi koji plove morem, su pratili put.
    Oaza Fafara je jedno jedino selo umetnuto na niskom bregu. Državna gostiona je u pustinji ispod sela. Nema čajdžinica, prodavnica ni restorana. Ali gde prestaje komercijala, tu cveta tradicionalno gostoprimstvo. Celo selo je sebe videlo kao mog domaćina, i imao sam takvu navalu poziva da sam morao dva puta da ručam da bih zadovoljio potražnju.
    Selo je bilo kao gola, očišćena soba. Izgledalo je poput nevinog sveta, izdvojenog iz haosa i konfuzije doline Nila. Bašte su sasvim odvojene od kuća. Baštenska vrata, oštećena zubom vremena, su bila tako niska, kao da je namenjeno da samo deca kroz njih prolaze, i vodile su u jedan tajni svet tečnih zelenih senki. Ptice su, neme, umešane u žbunje i paučinu koja je visila sa lišća.
    Ove bašte su eho Nila, ali kao i sve ostalo u pustinji, zadržali su osećaj nevinosti. To je zaista ispremetan svet.
    Bolje znati mnogo i često, nego malo i nikad, kojekude...

  6. #6
    Poznat McMillan (avatar)
    Učlanjen
    22.08.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Semendria
    Poruke
    9.610
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: prevod

    ******, malo sam zarđao, nisam prevodio godinu dana i još kusur, ali... Evo...
    Bolje znati mnogo i često, nego malo i nikad, kojekude...

  7. #7
    Buduća legenda whitenicky (avatar)
    Učlanjen
    19.10.2005.
    Pol
    muški
    Poruke
    36.826
    Reputaciona moć
    413

    Podrazumevano Re: prevod

    To tebra Milane ... svaka cast !!!!
    Sergeant

  8. #8
    Aktivan član Mladi Čoban (avatar)
    Učlanjen
    26.11.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Srbija, brale
    Poruke
    1.612
    Reputaciona moć
    64

    Podrazumevano Re: prevod

    Svaka čast! Mora da su ti ispale oči od gledanja u nečitku kopiju. Bio bi red da te Gad časti večerinkom!

  9. #9
    Poznat McMillan (avatar)
    Učlanjen
    22.08.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Semendria
    Poruke
    9.610
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: prevod

    @Bane the Gadni
    E, a... Koj' će ti andrak ovo...?
    Bolje znati mnogo i često, nego malo i nikad, kojekude...

  10. #10
    Domaćin banegad (avatar)
    Učlanjen
    12.12.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    blato
    Poruke
    4.584
    Reputaciona moć
    93

    Podrazumevano Re: prevod

    **** Ryan - Richard Reiben

  11. #11
    Domaćin -Eva- (avatar)
    Učlanjen
    07.07.2004.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    Eden
    Poruke
    3.249
    Reputaciona moć
    85

    Podrazumevano Re: prevod

    Citat Original postavio McMillan
    Upoznao sam Salaha u zabačenoj uličici Kaira. Bio je nizak lik sa nervoznom facom. Iskezio mi se i predstavio mi se na način kao da očekuje da mi je njegovo ime poznato...
    Kakav si ti ovo tekst preveo, majke ti? Ja nigdje ne vidim nikakav tekst za prevod! (opet nisam u toku)

    A ti Witenički, kako mu davaš sajt www.metak.com kad se izgleda radi o arapskom tekstu sudeći po onome imet salah.

  12. #12
    Aphroditi
    Guest

    Podrazumevano Re: prevod



    [font=Verdana]Koji si ti lik. Imet ?! [/font]

  13. #13
    Poznat intra (avatar)
    Učlanjen
    22.12.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Banja Luka
    Poruke
    7.123
    Reputaciona moć
    119

    Podrazumevano Re: prevod

    Citat Original postavio Aphroditi


    [font=Verdana]Koji si ti lik. Imet ?! [/font]
    Ja rekoh ajd da je Ismet, pa ajde

  14. #14
    Veoma poznat Miki 13991 (avatar)
    Učlanjen
    06.04.2005.
    Lokacija
    Уједињено Српско Краљевство
    Poruke
    11.474
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    161

    Podrazumevano Re: prevod

    Citat Original postavio banegad2004
    Ha,ha,ha stvarno si car.Nisam se ovako smejao bar dva meseca
    najmanji potpis na svetu

Slične teme

  1. Prevod
    Autor barbaraprag u forumu Jezik
    Odgovora: 0
    Poslednja poruka: 30.01.2009., 09:45
  2. Prevod
    Autor Hackers u forumu Preduzetništvo i radni odnosi
    Odgovora: 10
    Poslednja poruka: 22.12.2004., 12:12

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •