Pomoć, hitno je...

I meni nije radilo ispočetka, kasnije jeste. Ne znam zašto.

Inače, u mojoj firmi se koristi tehnički engleski za određene tehničke stvari. U slobodnom prevodu jedan termin bi potpuno drugačije zvučao. (jednom prilikom jedna koleginica je prevela jezgro alata kao ribarsku mrežu???)

Prema tome prevod sastavnica crteža ili nečeg drugog sigurno drugačije zvuči tehnički prevedeno nego izvučeno iz bilo kog riječnika.
 
-Eva-:
I meni nije radilo ispočetka, kasnije jeste. Ne znam zašto.

Inače, u mojoj firmi se koristi tehnički engleski za određene tehničke stvari. U slobodnom prevodu jedan termin bi potpuno drugačije zvučao. (jednom prilikom jedna koleginica je prevela jezgro alata kao ribarsku mrežu???)

Prema tome prevod sastavnica crteža ili nečeg drugog sigurno drugačije zvuči tehnički prevedeno nego izvučeno iz bilo kog riječnika.

Naravno, a imate li u firmi neki tehnički rečnik, jel` te mrzi da pogledaš-please?
 
je polozila engineering english sa najvisom ocenom pa nemam pojma kako se sastavnica kaze... naucili nas sve moguce i nemoguce masinske elemente a to eto nisu... Legend ima smisla, i kod nas , sto kaze Zainteresovana, "legenda" ono - sta je sta na crtezu... Posluzice... Mada mislim da bi bas sastavnica morala da ima neki poseban naziv...Ima raznih vrsta legendi ali nisu sve sastavnice...
 

Back
Top