Prevod jela na engleski i nemacki

MilosPZS

Zainteresovan član
Poruka
149
Pozdrav svima.

Radim u restoranu sezonski i treba mi tacan prevod za sledeca jela :

Raznjici
Punjena pljeskavica
Pileca sablja
Punjeni svinjski lungic
Ustipci sa suvim sljivama - meso
Teletina sa raznja
Kolenica
Svinjski but
Povrce sa zara

Hvala unapred :)
 
Ne znam prevod za sva jela, evo za neka (na nemačkom)

Ražnjići = Fleischspieß
Punjena pljeskavica = Gefüllte Hacksteak (ako je sa sirom, onda Hacksteak gefüllt mit Käse)
Punjeni svinjski lungić = Gefülltes Schweinefilet
Uštipci sa suvim šljivama - meso, nije mi baš jasno da li je ovo: "Uštipci sa suvim šljivama i mesom"? U tom slučaju: Teigbällchen mit getrockneten Pflaumen und Fleisch, u varijanti koju si napisao, ovako, mada je malo nejasno: Teigbällchen mit getrockneten Pflaumen - Fleisch
Teletina sa ražnja = Kalbfleisch vom Drehspieß
Kolenica = Eisbein (ako se radi o kuvanoj kolenici) , Schweinehaxe (ako je zapečena)
Svinjski but = Schweinekeule
Povrće sa žara = Grillgemüse vom Holzkohlegrill

Nije mi poznato šta je to "Pileća sablja"?
 
Poslednja izmena:
Pileca sablja je komadi piletine na stapicu zajedno sa povrcem.

Može se prevesti kao: Hähnchenfleischspieß mit Gemüse (ako je jedan štapić), ako ih je dva ili više, onda u množini: Hähnchenfleischspieße mit Gemüse
Pretpostavljam da je sa roštilja, u tom slučaju može (da bi bilo jasnije): Hähnchenfleischspieß mit Gemüse, vom Grill (ili: Hähnchenfleischspieß mit Gemüse, gegrillt)

Zanima me jos pravi prevod za hobotnicu,lignje,skampi,kozice,sardelice?

Uff, ovde počinje polako teška artiljerija :D

Hobotnica: Oktopus
Lignje: Tintenfisch (problem je što se i hobotnica vodi takođe pod "Tintenfisch"), pa da bi se izbegli potencijalni nesporazumi, bolje je koristiti veoma raširen naziv u Nemačkoj, koji bolje precizira o čemu se radi: Calamari

Škampi: ovde je najveći problem, često se uvaljuju u Nemačkoj pod nazivom škampi produkti koji su slični, ali nisu pravi škampi, a očišćene i pripremljene i znalci teško razlikuju po ukusu.
Pravi škampi imaju klješta (ne pričam ovo tebi, verovatno ti je poznato), dok ove vrste koje uvaljuju pod škampe nemaju, imaju da se tako izrazim samo dugačke "antene".
Dodaću sliku u prilogu, radi pojašnjenja.

Pravi škampi prevod: Kaisergranat ili Kaiserhummer
Ono što često uvaljuju pod "škampi" u restoranima su kozice, koje si takođe naveo.

Kozice: Garnelen, ili ako su jako krupne: Großgarnelen (znatno jeftinije u nabavci od škampa)

Sardelice: Sardellen (može se dodati uz to gegrillt ili gebraten, u zavisnosti od načina pripreme, da ne bi gost gušio konobara dodatnim pitanjima).
Primer: Sardellen (gegrillt)
Varijanta: Gegrillte Sardellen

Gegrillt: sa roštilja
Gebraten: pržene

Na slici u prilogu levo su kozice, desno škampi

scampi164_v-vierspaltig.jpg
 
Poslednja izmena:

Back
Top