Pileca sablja je komadi piletine na stapicu zajedno sa povrcem.
Može se prevesti kao: Hähnchenfleischspieß mit Gemüse (ako je jedan štapić), ako ih je dva ili više, onda u množini: Hähnchenfleischspieße mit Gemüse
Pretpostavljam da je sa roštilja, u tom slučaju može (da bi bilo jasnije): Hähnchenfleischspieß mit Gemüse, vom Grill (ili: Hähnchenfleischspieß mit Gemüse, gegrillt)
Zanima me jos pravi prevod za hobotnicu,lignje,skampi,kozice,sardelice?
Uff, ovde počinje polako teška artiljerija
Hobotnica: Oktopus
Lignje: Tintenfisch (problem je što se i hobotnica vodi takođe pod "Tintenfisch"), pa da bi se izbegli potencijalni nesporazumi, bolje je koristiti veoma raširen naziv u Nemačkoj, koji bolje precizira o čemu se radi: Calamari
Škampi: ovde je najveći problem, često se uvaljuju u Nemačkoj pod nazivom škampi produkti koji su slični, ali nisu pravi škampi, a očišćene i pripremljene i znalci teško razlikuju po ukusu.
Pravi škampi imaju klješta (ne pričam ovo tebi, verovatno ti je poznato), dok ove vrste koje uvaljuju pod škampe nemaju, imaju da se tako izrazim samo dugačke "antene".
Dodaću sliku u prilogu, radi pojašnjenja.
Pravi škampi prevod: Kaisergranat ili Kaiserhummer
Ono što često uvaljuju pod "škampi" u restoranima su kozice, koje si takođe naveo.
Kozice: Garnelen, ili ako su jako krupne: Großgarnelen (znatno jeftinije u nabavci od škampa)
Sardelice: Sardellen (može se dodati uz to gegrillt ili gebraten, u zavisnosti od načina pripreme, da ne bi gost gušio konobara dodatnim pitanjima).
Primer: Sardellen (gegrillt)
Varijanta: Gegrillte Sardellen
Gegrillt: sa roštilja
Gebraten: pržene
Na slici u prilogu levo su kozice, desno škampi