Управо тако. Ја нема ништа против садржаја на страним језицима, али у свему треба имати мере. Нисам љубитењ [I]dubbing[/I]-а (заборавио сам како се то каже на српском), који је иначе, из оправданих разлога, норма у многим земљама света - укључујући и Шпанију, Италију, Француску и Немачку - али универзална је пракса широм света да се садржаји намењени деци преводе на тај начин. То није само зато што мала деца не умеју да читају, већ управо из разлога које сам изнад навео.
Oвде вреди поменути и јавне ознаке. Неприхватљиво је да се страни језици - у нашем случају, то је скоро искључиво енглески - стављају у исти ранг са српским, као и то да енглески уздижемо на ниво језика за комуникацију с остатком света, чиме учествојемо у процесу културне колонизације сопственог друштва. Тамо где има потребе за јавним ознакама на страним језицима, поред српског, који јасно треба истаћи као службени језик државе, треба додати натписе на више страних језика - никако само енглеском. Таквим приступом, не само да поштујемо саме себе, и штитимо своју културу, већ и представљамо себе на најбољи начин пред својим посетиоцима, којима енглески већином није матерњи.
У Београду, рецимо, ја бих испод српског додао и натписе на енглеском, руском, кинеском, француском, шпанском и немачком.