Јugoslavenski jezik ?

ravana

Domaćin
Poruka
4.537
svi mi govorimo istocno hercegovacki dijalekt samo hrvati ijekavicu a srbi ekavicu . vuk karadzić se na bečkom knjizevnom dogovoru potpisao latinicom na prijedlog ijekavice . posto su se sbc jezici u zadnjih 20 godina poceli razilaziti da li bi po vama zapadni srpskohrvatski iz vijesnika 80 - 90 mogli nazvati jugoslavenskim standardnim jezikom jer je i pun internacionalizama .
 
Svaki ozbiljan lingvista u bivšim jugoslovenskim republikama će se složiti sa činjenicom da je to jedan jezik .
Političari se neće složiti ali njihovo mišljenje nema veze sa strukom .
Akademik ( lingvista ) Laban je na hrvatskoj televiziji bio jasan o tome da je to jedan jezik i obrazložio svoj
stav sa gomilom argumenata .
 
svi mi govorimo istocno hercegovacki dijalekt samo hrvati ijekavicu a srbi ekavicu .

Hrvati nisu Sloveni već turkijsko ratničko pleme, mahom muških ratnika, pridošlo među čakavce u 9. veku (Krbava i Ravni kotari). Još manje su štokavci jer je sve što je bilo u okviru provincije Hrvatske kroz istoriju bilo je čakavsko, a od 16. veka (i) kajkavsko. Štokavci su katolički ikavski Srbi Bunjevci iz Huma (Hercegovine) seljeni ka Dalmaciji, Lici i Bačkoj te katolički ikavski Srbi Šokci iz Bosne seljeni ka Slavoniji, te su, stoga, Hrvati ponajmanje jekavci. Naprosto, nema ih.

VMhYCaQ.jpg


Hrvati jekavci ne postoje.

Srbi Krajine, Bosne, Hercegovine, Crne Gore i Zapadne Srbije govorioci su jekavice, koja je do priključenja južne Srbije (današnje Makedonije) u sastav Srbije bila najmnogoljudniji srpski izgovor jata. U doba kada su Hrvati preuzeli srpski jezik za službeni, a to je bilo 1892. godine ukazom Kuhena Hedervaryja, samo 9% štokavskih katolika bili su jekavci, mahom su to bili pokatoličeni Srbi i ljudi u njihovom okruženju.

Dakle, i danas su Srbi jekavci i to po standardu:

 
Poslednja izmena:
Te razlike su daleko manje od onih izmedju engleskog u GB i USA

Drasticno manje

Nadjoh ovo u arhivi, da se malo nasmejete

- - - - - - - - - -

Hrvatski prijevod srpskog filma "Rane"
ili kako zapakirati isti njeznik u drugi tetrapak
MARS U SPORNI ORGAN!
Hrvatskoj vec devet godina traje cupanje jezika. Do 1990.smo, misljenja su nasi jezikotvorci, uglavnom govorili srpski, a nakon sto je dosla demokracija propisano nam je sto zapravo hrvatski jezik jest. To je onaj jezik kojim nitko, pa ni sam Tudman, ne govori, ali je njegova golema lingvisticka prednost u tomu sto taj jezik nije srpski. A kakav god neki jezik bio, on postaje hrvatski cim prestaje biti srpski.
"Vezite se, polecemo", kaze lik s filmskog platna, a ispod pise: Vezite se, polijecemo. Bas tako. Onda se na platnu pojavi latinicni natpis "Beograd, jesen 1991.", a ispod njega nam latinicni titl objasnjava: "Beograd, jesen 1991."... U kinu ludilo. Smijeh, suze radosnice i odusevljeno pljeskanje po koljenima, a jos nije prosla ni prva minuta filma. Nema zbora, ovo je valjda najlude filmsko ostvarenje u povijesti filma, usporedivo mozda tek s otvaranjima filmova iz americke njeme komedije. Naravno, ovo su "Rane i titlovi", prvi srpski film u sluzbenoj i suverenoj hrvatskoj filmskoj distribuciji..., a sve ostalo vec je legenda. Kozmicki happening dijaloga i titlova koji je nama nasa borba i nasa Partija dala.
Stvar je malo komplicirana, ali tu su brojni jezicni savjetnici, nadglednici i policajci u svim nasim dnevnim novinama i na televiziji, sve sami sveucilisni profesori i ugledni lingvisti, koji nas uce kako bismo trebali govoriti da ne bismo bili Srbi i sto bismo trebali uciniti da cijeli svijet u nama prepozna Hrvate, jer ako je tocna sentenca "govori srpski da te ceo svet razume", tada je jednako tocno i da ce cijelom svijetu biti jasno da nismo Srbi cim toliko vremena trosimo u borbi protiv svoga jezika za koji smo, eto, uvjereni da je srpski, pa sad moramo izmisliti novi i pritom se pretvarati da Srbe uopce ne razumijemo.
Hrvatska premijera srpskoga filma "Rane" oznacila je i prvi prakticni eksperiment u razgranicenju srpskog od hrvatskog jezika. Donedavno su nasi jezikotvorci sve svoje snage uglavnom iscrpljivali na teorijskoj razini, te na opcenarodnom montiranju proteze koja ce zamijeniti onaj iscupani jezik, a sada smo, eto, dobili i prvi titlovani (a zasto se ne bi kazalo-titlirani?) srpski film. I kakvom nam se na primjeru "Rana" doima razlika izmedu srpskoga i hrvatskog? Je li ona jednaka razlici izmedu njemackoga i engleskog, kako sasvim ozbiljno tvrdi jedan zagrebacki sveucilisni profesor? Jesu li nam se zahvaljujuci prijevodu otkrile neke sasvim nove znacenjske nijanse u Dragojevicevu filmu, koje ne bismo mogli prepoznati da smo se pouzdavali tek u vlastito znanje stranog-srpskog-jezika?
Tvorba deminutiva
Jezicna osnovica "Rana" je beogradski sleng, ispunjen poprilicnom kolicinom zivopisnih psovki, a tu lezi i prvo iskusenje prevoditelja. Naime, nasi su jezikotvorci u proteklih devet godina izmislili cak tri hrvatske rijeci za helikopter (uvrtnjak, vrtolet i zrakomlat), ali nisu nas do dana danasnjega izvijestili kako stoje stvari sa spolnim radnjama i organima, koji se, valjda igrom slucaja, i u Srba i u Hrvata najcesce rabe za tvorbu psovki. I tako, ostavljen na suhom i od akademika Brozovica i od akademika Babica i od svih drugih jezikotvornih bojovnika, nas se prevoditelj nasao u grdnom cudu kad mu se odmah na pocetku dijalog-liste ukazala recenica: "Necu da bezim ko *****!" Tko zna koliko mu je samo trebalo vremena i konzultiranja s literaturom da dode do ovakvog prevodilackog rjesenja: "Necu bjezati kao *****!" Zanemarivsi suptilnu semanticku razliku izmedu ***** i *****, tj. izmedu-kako je to Serbedzija rekao u filmu "Variola vera"- spolnoga organa i karakterne osobine, prevoditelj je ocijenio kako je Hrvatima i njihovom jezicnom osjecaju primjerenije spolni organ zvati po karakternoj osobini, a ne po imenu koje je znano i u Srba. Pritom, kao sto to obicno ne cine ni nasi lingvisti, nije uocio sasvim logicne posljedice svojega jezicnog zahvata, a filmskim je gledateljima prepustio na volju da cijelu stvar shvate i kao uvredu. I to uvredu bas po srpskoj mjeri. Naime, ako ce Hrvati picku zvati pizdom, tada je njihov odnos prema zenskom spolnom organu upravo onakav kakav je sugeriran u jednoj davnoj beogradskoj predrasudi o Hrvatima kao notornim i nepopravljivim pederima. No, nesto kasnije eto nam deminutiva iste rijeci, ali tu je prevoditelj bas sasvim doveo u pitanje nase poznavanje materinskog jezika i tvorbe rijeci u njemu. Naime, ako ste mislili da bi hrvatski bilo reci pizdica, e tu ste se grdno prevarili: kaze se-pickica! Ej, gdje ste sad, Brozovici i Babici, pa da nam objasnite zasto se mala ***** zove pickica!
Jezicke razlike nisu sadrzane samo u rijecima nego i u frazama, uci nas prevoditelj "Rana", pa frazu "isti ***** drugo pakovanje" prevodi kao "isti ***** drugi tetrapak", a frazu "ko vam **** kevu" kao "tko vam **** mater", cime se ponajprije istice suptilna razlika u uljudenosti izmedu dva naroda. Srbi su jos ostali pri pakovanju, a Hrvati su vec otkrili tetrapak i jos dobro paze da i u psovci uredno i pravilno izgovore svoje "tko".
Medutim, ne prode ni polovica filma, a vec se pitamo je li veca jezicna razlika izmedu Zagreba i Beograda ili Beograda i, recimo, Sibenika ili Splita. Srbin nam s platna veli "svi su se lozili na rat", sto je, priznat cete, fraza koja je razumljiva svima od Vinkovaca do Prevlake, ukljucujuci i bodule, ali nam prevoditelj to prevede kao "svi su kurili na rat", sto mogu razumjeti, eventualno, zitelji Zagrebacke zupanije, iako ni sami takvu frazu ne koriste.
I neprijatelj i zasluznik
Ili kaze Srbin: "Je l' biste bambusali ovu moju curicu?" Na sto Hrvat prevodi: "Je li biste svajsali ovu moju curicu?" I bambusati i svajsati nepostojeci su glagoli, kako u beogradskom, tako i u zagrebackom govoru. Radi se o onim rijecima koje izmisljas da bi slusateljstvu bio duhovit, pa mozda jednom i udu u neki sleng, ali prevoditelju se, eto, bas svidjelo da srpski bambus zamijeni hrvatskim svajs-aparatom. Zasto? Pa iz jednostavnog razloga sto je nesretni covjek morao nesto prevoditi, a nije mu bilo jasno ni zasto ni komu to cini, osim da ugodi jezikotvorcima i s nesretnoga hrvatskog distributera skine izdajnicki zig. Onaj koji uvozi srpske filmove u Hrvatsku, taj je neprijatelj Lijepe nase, ali je onaj koji titluje srpske filmove istovremeno i njezin visoki zasluznik. A cim si istovremeni neprijatelj i zasluznik, cijeloj drustvenoj zajednici cinis dobro. Brozovicu i Babicu bit ce drago sto smo konacno poceli prevoditi sa srpskog na hrvatski, pa mozda interveniraju kod Tudmana da prevoditelju i distributeru izruci tuce Danica sa svakakvim likovima i lentama, dok ce svekolikom bioskopskom pucanstvu biti drago da napokon vidi odlican film na jeziku koji svi razumijemo i s temom koja nam je svima bliska.
Ali uzaludan ce vam biti trud da saznate ime prevoditelja, da ga potom potrazite u telefonskom imeniku i izrucite mu svoje najsrdacnije pozdrave. Naime, covjek se pod film uopce nije potpisao, sto je jedinstven slucaj u povijesti ovdasnje filmske distribucije, ali i potvrda da se nesretnik strasno srami svojega posla, za razliku od jezikotvoraca koji svoje kolumne ispisuju svakoga tjedna i uopce ih nije sram. Ali naseg anonimnog prevoditelja ipak ne bismo smjeli previse osudivati, i to iz najmanje dva razloga.
Stopama Petra Lukovica
Prvi je taj sto je od svoga posla u jednom trenutku odustao, tako da vec od polovice filma uopce i nije prevodio, nego je mehanicki ispisivao ijekavizirane srpske recenice, a na kraju nam je spasio i nacionalnu cast jer je najednom i picku poceo prevoditi kao picku, a karakternu je osobinu prepustio onima koje ista i krasi.
Drugi razlog zbog kojeg bi nam prevoditelj mogao biti i simpatican jest taj sto je njegov posao, u trenucima dok ga je marljivo obavljao, frapantno slicio onome sto u svojim tekstovima radi Pero Lukovic, pa se mogla javiti i sumnja da je taj znalac srpskohrvatskih razlika sva svoja znanja stavio u sluzbu ovoga pionirskoga posla hrvatskoga jezikoslovlja.U biti, nije se dogodilo nista strasno. Dragojevicev film ovim titlovima nije nista izgubio, gledateljstvo je dobilo priliku da se u prvih deset minuta filma smije na racun hrvatske drzavne i jezicne politike, a prica o apokalipsi koju je Beogradu donio Slobodan Milosevic samo je, ispod slike, nadogradena jednim malim i slatkim Tudmanovim prilogom. Gledano iz perspektive narodnih paranoika i zasluznika, moglo bi se reci da je Srdjan Dragojevic gadno ocrnio svoju zemlju i uopce nije nastojao da mrak trazi i na drugim stranama, ali su se Hrvati ipak pobrinuli da njegovo djelo ucine politicki korektnijim.
Zasto bi, naime, samo Srbi bili degenerirani manijaci i zasto i sami ne bismo nasli svoje mjesto u prici, barem u dnu platna, barem u titlu. Na kraju ostaje mjesta i za jedno zgodno pitanje. Ne narusavaju li "Gruntovcani" hrvatski jezicni identitet u vecoj mjeri od Dragojevicevih "Rana"? Nije li Boris Dvornik u "Velom mistu" gledatelju iz Krapine manje razumljiv od Dragana Bjelogrlica u "Ranama"? Pa, zasto se onda i hrvatski filmovi i serije ne bi titlovali u skladu s vladajucom jezicnom politikom? Ako se vec ne razumijemo, hajde onda da se ne razumijemo totalno. Bila bi to krajnja konzekvenca cupanja hrvatskoga jezika.
 
Obicni ljudi ne. Ali oni malo upuceniji razumeju razlike.

Đavola razumiju . Svojevremeno sam radio u Njemačkoj i Nijemci su me redovno pitali
šta su to Hrvati i Srbi jer su čuli i za jedne i druge .
Jednom prilikom upoznam dvoje jehovinih svjedoka . Odlično su govorili srpsko -hrvatski
( hrvatsko -srpski ) ali sa neobičnim naglaskom . Pitam ih da li su oni Slovenci .
Šta su to Slovenci ?- upitaše me začuđeno
Kasnije mi objasne da su oni Nijemci ali su izabrali da propovijedaju Jugoslovenima .
 
svi mi govorimo istocno hercegovacki dijalekt samo hrvati ijekavicu a srbi ekavicu . vuk karadzić se na bečkom knjizevnom dogovoru potpisao latinicom na prijedlog ijekavice . posto su se sbc jezici u zadnjih 20 godina poceli razilaziti da li bi po vama zapadni srpskohrvatski iz vijesnika 80 - 90 mogli nazvati jugoslavenskim standardnim jezikom jer je i pun internacionalizama .

Malo morgen :kafa:

https://forum.krstarica.com/showthread.php/251784-Čiji-je-naš-jezik/page107
https://forum.krstarica.com/showthread.php/251784-Čiji-je-naš-jezik/page108
..itd etc.

Ili, sažetije:
http://www.hercegbosna.org/STARO/ostalo/jezik3.html

AFERIM, PROFESORE IVIĆU!

S dosta sam zakašnjenja došao u više negoli mučnu prigodu pročitati Vaš intervju (Intervju, 3. 8. 1991) pod vrlo “učenim” naslovom - “Hrvatska će izgubiti rat”. Iako nisam siguran ima li to ikakva smisla, dopustite da se nakratko osvrnem na neke od Vaših teza i “proteza” te da Vam s njima u vezi postavim nekoliko pitanja.


1. Tvrdite da je Tito “zaista bio nacionalista”. Da li biste tu tvrdnju ičim konkretnim mogli potkrijepiti? Bojim se da bi se neusporedivo lakše dala argumentirati tvrdnja da je bio nešto posve suprotno od toga, tj. da je u njegov program od početka do kraja bilo ugrađeno odnarođivanje vlastitoga naroda. Bit će da su za Vas nacionalisti svi oni koji se izravno ne zalažu za politiku Ilije Garašanina.

2. Bilo bi pošteno da tvrdnju kako u Hrvatskoj postoji “dvanaestak općina sa srpskom većinom« potkrijepite imenima tih općina i službeno provjerenim statističkim podacima.

3. Tvrdite da su sadašnje granice izmedu Hrvatske i Srbije nepravedne, a istodobno se zalažete za program, na kojem ste i sami radili, po kojem bi u sastav Srbije trebalo da uđe:

a) sve što je ikada bilo srpsko (bez obzira na sadašnju strukturu stanovništva);

b) svi oni “predeli” u kojima se može utvrditi bilo kakav tip srpske većine;

c) sve one “zemlje” u kojima ima srpskih grobova.

Mora se priznati da imate istančan osjećaj za pravednost.

4. Tvrdite čak i to da Srbi žele živjeti u nepostojećoj zemlji: oni bi naime htjeli živjeti u Jugoslaviji za koju sami kažete da više ne postoji!

5. Istina je da je Dalmacija dugo bila pod Venecijom (ali nikako čak do 1979 - bit će da je ipak riječ o tiskarskoj pogrešci). Ne razumijem međutim što cijelim kontekstom u kojem to spominjete želite reći. Da li time “dokazujete” da je Knin srpski ili, eventualno, talijanski grad? Ako je to tako, onda bih Vam istom vrstom argumenata mogao dokazati da je npr. Niš turski grad (bio je pod turskom “jurisdikcijom” duže nego Knin pod venecijanskom).

6. Kad bi Vaša tvrdnja o tome “da je posle srednjeg veka deo SAO Krajine prema Bosni, pre stvaranja Titove Jugoslavije, bio u sastavu Hrvatske manje od 50 godina” bila i posve točna, to Vam još uvijek ne bi davalo nikakve osnove da Hrvatskoj uskraćujete pravo na taj teritorij (za to pravo naime posve je dostatno ono prije “srednjega veka” i ono poslije 1939). U svojoj poznatoj maniri da “elegantno” zaobilazite sve ono što ne ide na Vaš mlin niste međutim odgovorili na pitanje koje se u tom kontekstu moralo postaviti svakom normalnom čovjeku, naime: je li Srbija ikada, bar jednu jedinu sekundu (službeno) vladala tim teritorijem? Zar ne uviđate da Vaši vlastiti “argumenti” teze o srpskim krajinama (a i Vi govorite o srpskim “predelima”) čine više nego smiješnima?

7. Vaše izjave (1) da Hrvati mrze Srbe (a Srbi su, valjda, zaljubljeni u Hrvate pa im njihovi predstavnici zato ruše bolnice, škole, crkve, vrtiće i sl.); (2) da je to tako zbog “osećanja manje vrednosti” i (3) da Hrvati “u celoj svojoj istoriji nisu ni kap krvi prolili za svoju slobodu” - ne zavređuju nikakva komentara. One, takve kakve jesu, služe i služit će na čast i Vama i najvišoj znanstvenoj ustanovi srpskoga naroda kojoj ste jedan od glavnih čelnika.

8. Slažem se s Vašom tvrdnjom da “razbijanjem kulturnog tržišta gubimo svi”, ali ni slučajno i s tvrdnjom da je hrvatska jezična politika “inspirisana onom istom zadrtošću koja je i dovela do sadašnjih događaja”. Štoviše, rekao bih da su oni koji su Vas optuživali da se miješate u unutrašnje stvari Hrvatske bili, pokazuje to i ovaj intervju, naivno blagi. Trebali su biti puno izravniji jer ste se u hrvatske jezične prilike doista stalno miješali (navedite mi jednog hrvatskog lingvista koji se miješao u srpske), a nikad niste ni pokušali odgovoriti na konkretna pitanja koja smo Vam povremeno postavljali, npr. kako to da postoji sijaset ustaških riječi, a nijedna četnička, zašto samo one riječi koje su obilježja hrvatske posebnosti narušavaju jedinstvo i “cepaju” jezik, a ne i one koje su obilježja srpske posebnosti, po čemu su tisućljetne hrvatske, a dijelom i općeslavenske riječi tipa tisuća, ožujak, tjedan, tisak, tijek, časnik itd. lošije ili nepravilnije od riječi tipa prenebregnuti, prevazići, ovaplotiti, prevashodan, zašto nijedan Srbin nije otišao u zatvor zbog porabe ove ili one riječi, a mnogi Hrvati jesu itd.?

Na pitanja toga tipa nikada niste ni pokušali odgovoriti, nego se bavite psihoanalizom nacionalnih kompleksa (koliko znam, u Vašoj bi ustanovi za to trebalo da bude zadužen gospodin Rašković).

9. Ni za onaj dio Vašeg intervjua u kojem kao da ima malo i lingvistike ne bi se moglo reći ništa povoljnije. Naime, iako niste osobito vični standardalogiji (nego dijalektologiji), nisam mogao očekivati da će Vaša analiza riječi kolodvor, zdvojan i domobran biti tako kvazistručna i (što bi rekao Bugarski) narodnolingvistična.

Što se tiče riječi kolodvor, trebali biste, osim toga, znati da su se sami hrvatski puristi borili protiv nje, ali se ona unatoč tome učvrstila u hrvatskome standardu. No to ni u jednom književnom jeziku nije nikakva rijetkost jer u nj ne ulazi samo ono što je u skladu sa zakonitostima sustava nego i mnogi elementi koji su mu čak i protivni (o odnosu između sustava i norme mogli biste štogod priupitati svoju ženu (58), koja te stvari dobro poznaje).
Što se tiče Vašeg mudrovanja u vezi s riječju zdvojan (59), ono je isto toliko “duboko” kao kad bih ja sada rekao da riječ ovaplotiti nije dobra zato što joj značenje nije u relaciji sa značenjem imenice plot. Kako bi, napokon, u ovoj vrsti Vaše analize prošli “srbizmi” tipa prevashodan?

10. Vjerujem kako i sami znate da je notorna laž ustvrditi kako su Hrvati “posegli za srpskim narodnim jezikom vukovskog tipa”. Kad već razgovaramo u stilu “tko je što kome i kako”, prije bi se mogla braniti tvrdnja da su Srbi, zajedno s Vukom, prekidajući s tradicijom srpskoslavenskoga književnog jezika, “posegli” za hrvatskim književnim (a ne narodnim jer to naprosto ne znači ništa) jezikom, koji je kroz tri prethodna stoljeća, s manje ili više uspjeha, bio izgrađivan, a dijelom i kodificiran, sve od Kašićeve Gramatike (1604), preko bosanskih franjevaca i dubrovačke književnosti do Gaja, Vebera, Šuleka i Maretića.
Vjerujem, uostalom, da Vam je poznato kako je sam Vuk pisao da se služio “šokačkim” gramatikama i rječnicima u kojima je taj “srpski narodni jezik” već dobrim dijelom bio standardiziran. Djelovanje Iliraca, a i Vuka, predstavljalo je samo završnu fazu u njegovoj standardizaciji.


Htio bih Vam, zaključno, reći još nešto: Hrvatska će možda (privremeno) i izgubiti rat (ja nisam prorok kao Vi), ali će, bez obzira na to izgubi li ga ili ne, definitivno izgubiti iluzije o nekakvom bratstvu i jedinstvu koje se već sedam decenija “ostvaruje” preko leđa njezina naroda. A što se Vas tiče, u tom ćete narodu biti zapamćeni kao jedan od najzadrtijih propagatora Vukovih teza iz napisa Srbi svi i svuda. Osobno mi je žao što će to nužno pridonijeti brzom zasjenjenju i onoga što u Vašem opusu ima neospornu znanstvenu vrijednost.

U Velikoj Gorici, na dan njezina bombardiranja (22. rujna 1991).

Vjesnik,1.listopada 1991, str. 11.
----------------------------------------------------------------------------
58 Riječ je o srpskoj lingvistici Milki Ivić, koja se, uz opće jezikoslovije, sintaksu i semantiku, uspješno bavila i standardologijom.
59 Ivić naime tvrdi da ta riječ ne odgovara onome značenju u kojem se upotrebljava jer joj je u osnovi broj dva, dvoje te da je, osim toga, ropski kalk prema njemačkome zweifelhaft.

Ivo Pranjković:
Jezikoslovna sporenja, Konzor Zagreb, 1997
 
Зове се српски. Толико је знао и Људевит Гај, баш као и низ других хрватских великана и интелектуалаца из предусташког периода.

Pa što to onda danas ne zna 99% lingvista u svijetu? Nije moguće da su svi potpali pod ustašku propagandu.
 
Pa što to onda danas ne zna 99% lingvista u svijetu? Nije moguće da su svi potpali pod ustašku propagandu.
Какву сад па усташка пропаганда, драги колега? Не ради се о томе.

Зарад 'југословенског' братства-јединства, српски језик је још у Краљевини проглашен 'заједничким' и преименован у 'српскохрватски', 'хрватскосрпски', 'српски или хрватски' и томе слично. Заправо, тај процес је отпочео и пре стварања заједничке државе, а у ДФЈ/ФНРЈ/СФРЈ је достигао свој врхунац, бар кад је реч о домаћој сцени. У иностранству тај процес никада није ни прекинут, и захваљујући томе данас у свету имамо катедре за неки тамо 'босанско-хрватско-црногорско-српски језик'.

За то није крива 'усташка пропаганда' већ српско лудило и немар.
 
Poslednja izmena:
Djetinjarije za analfabete. I u 19. st., dok je još vladala romantična ideja o južnoslavenskoj uzajamnosti, hrvatski jezični stručnjaci- i najveći među njima, Šulek- nije gojio nikakve iluzije o tim pitanjima.

Točno, za 19-stoljetno umovanje o jeziku to je isto, samo da se razumijemo. No, ni za njega to nije upravo potpuno isto.

http://harvatiya.ucoz.net/index/bogoslav_sulek_srbi_i_hrvati_1856_iii/0-34

Zavirimo sad u naše stare primorske pisce, da vidimo, kako su zvali jezik, kojim su svoje knjige pisali? Mnogi su od njih živili prije trista godinah, bili su dakle mnogo bliži izvoru nego mi što smo, i mogli su bolje poznavati pravo ime svomu jeziku. Osobito bijahu Dubrovčani u srednjem vieku gotovo jedini trgovci u turskom carstvu, poznavajući svaki kut njegov; po imenu pako bijahu u neprestanom odnošenju sa srbskimi vladaoci, s kojimi su bili toliko ugovorah učinili, i uviek sa Srbi trgovali. Oni su dakle i Srbe i njihov jezik dobro poznavali. Da vidimo pako, kako su svoj književni jezik zvali! Evo u tu svrhu naslovah od njekoliko starih knjigah:

“Istoria svete udovice Judite, u versih hrvatski složena od Marka Marula, Splićanina. U Mletcih g. 1522.”

“Elektra, tragedia itd. Iz veće tudjieh jezika u hrvacki izloženo po Dominiku Zlatariću, Dubrovčaninu. U Bnecieh 1599.”

“Pistule i Evangjelija po sve godišće hrvackim jezikom stumačena od fratra Bernardina Splićanina. U Bnetcih 1495.”

“Pistule i Evanjelja po sve godišće, hrvatskim jezikom stumačena od J. Zborića, Trogiranina. U Bnetcih 1586.”

“Cvit svetih, to jest život svetih itd. prenešen i složen na hrvatski jezik po O. F. Francišku Glaviniću, Istrianinu. U Bnetcih 1628.”

“Svitlost duše verne. Od Fr. Glavinića napisana za ugoditi bratji i vernim, a navlastito hrvackomu jeziku i mojim Istrianom. U Bnecieh 1688.”

“Istumačenje obilnie nauka krstjanskoga, prinešeno u jazik hrvatski zapovidju sv. otca pape Urbana VIII. Tumačenjem Ivana Tomka Marnavića, Bošnjanina. U Rimu 1708.”

“Zakon crkovni složen i upravljen za naučenje i prosvitljenje redovnikov hrvatskoga naroda od Angjela Dela Kosta, popa crkve prvostolne splitske. U Mlecih 1708.”

“Pisan od pakla itd. Složi u Hrvatski jezik Otac F. Lovro iz Ljubuškoga (u Hercegovini). U Mnetcih 1727.”

“Pripravljenje za dostojno reći svetu misu, u hrvatski jezik – privedeno po Otcu fra Bernardinu Pavloviću iz Dubrovnika. U Mletcih 1747.”

Mogao bih nanizati cielu povorku od knjižnih naslovah, kojih pisci življahu u raznih hrvatsko-dalmatinskih mjestah, a svi zovu jezik svoj hrvatskim, ili što im je istovjetno, slovinskim; pa nećeš naći knjige pisane glagoljicom ili latinskom abecedom, koje pisac bi bio jezik svoj srbskim prozvao, dapače knjige pisane i tiskane tako zvanom bosanskom ćirilicom, zovu jezik svoj takodjer hrvatskim ili slovinskim, a ne srbskim.

Pa kako bi ga i mogao bio hrvatski pisac srbskim krstiti, kad su u ono doba sve do novijega vremena Srblji pisali njekom smjesom od crkvenoga, ruskoga i srbskoga narječja, koju su oni serbskim ili serbičeskim jezikom zvali? U književnosti je štokavski jezik sve do ovoga vieka samo kod Hrvatah cvatio: a kod Srbah je njim samo prosti narod govorio i sačuvao ga čista, nepokvarena: obrazovana pako Srbska klasa prezirala je upravo isti ovaj krasni Srbski jezik, dok joj nije oči otvorio neumrli Dositej Obradović, a jošte više slavni Vuk Karadžić. Da tko nemisli, da stvar ikoliko pretjerujem, evo riečih samoga g. V. K. u predgovoru k prvomu izdanju njegova “Srpskoga rječnika” (g. 1818.): “Već ima blizu iljada godina kako Srblji imaju svoja slova i pismo, a do danas još ni u kakvoj knjizi nemaju pravoga svog jezika! Dok su Srblji imali svoje kraljeve i careve, da se u ono doba ovako mlogo pisalo, kao što se danas piše po rišćanskim državama, jamačno bi oni počeli još onda svojim jezikom pisati; ali se onda može biti još manje pisalo, nego što se danas piše po Turskim državama; zato se nije trebalo ni starati da ovi ljudi razumiu ono što se piše; a nekoliko ljudi mogli su lasno pisati kojekako.

..................
Neka dakle ime srbsko živi i nadalje uz ime hrvatsko,***** kamo ga je sudbina postavila. Hrvat neka se raduje srbskomu napredku, a Srbin hrvatskomu; jedan neka drugoga pomaže, podupire, zaklanja, brani; što je hrvatsko, neka bude zajedno i srbsko, al što je srbsko, neka bude takodjer i hrvatsko.****** Hrvat neka se nasladjuje knjigami Dositeja i Vuka kao svojom svojinom, a Srbin neka ljubi Gundulića i Gjorgjica kao svoje gore list; Srbin i Hrvat neka se svietle kao dvie zviezde-posestrime, kao Lelj i Polelj (Castor et Pollux); jedna neka drugu obasjava svojim svjetlom, da se tako obje podvostručenom svjetlošću viekom sjaju na slavenskom nebu.
 
Зове се српски. Толико је знао и Људевит Гај, баш као и низ других хрватских великана и интелектуалаца из предусташког периода.


Hrvati ga nisu nikada zvali srpskim, Hrvate muce drugi jezicki problemi, sa srpskim nemaju nikakvu frku.
I sa nekakvim ustahama koje ti obozavas uvek da pomenes to sve nema nikakve veze.
 
Hrvati ga nisu nikada zvali srpskim, Hrvate muce drugi jezicki problemi, sa srpskim nemaju nikakvu frku.
I sa nekakvim ustahama koje ti obozavas uvek da pomenes to sve nema nikakve veze.
Грешиш, драга. У време преузимања српског стандардног језика, велики број хрватских интелектуалаца је тај језик, као и штокавско наречје у целини, сматрало српским језиком.
 
Грешиш, драга. У време преузимања српског стандардног језика, велики број хрватских интелектуалаца је тај језик, као и штокавско наречје у целини, сматрало српским језиком.
Ma"smatrati" nista ne znaci. Ako ga nisu nazivali srpskim onda ga nisu bas ni " smatrali". A nisu, kako jel, znamo.
 
Ma"smatrati" nista ne znaci. Ako ga nisu nazivali srpskim onda ga nisu bas ni " smatrali". A nisu, kako jel, znamo.
А како бих ја знао шта су сматрали да га нису тако називали? Дакле, јесу.

Усталом, то и није поента. Могли су га они звати и кинеским, али то га не би чинило ништа мање српским.
 
А како бих ја знао шта су сматрали да га нису тако називали? Дакле, јесу.

Усталом, то и није поента. Могли су га они звати и кинеским, али то га не би чинило ништа мање српским.
Mogu i Katalonci svoju varijantu spanskog nazivati kako zele , usput i organozovati reeferendum jer se kao njihov jezik ne ceni,
ali, ako bismo ti i ja bili u ovom slucaju stanovnici Madrda onda ne bismo smeli da onima iz Barselone objsnjavamo da su oni glupi, ludi
i da su od nas naucili kako se prave lepa i pametna deca.
 
Mogu i Katalonci svoju varijantu spanskog nazivati kako zele , usput i organozovati reeferendum jer se kao njihov jezik ne ceni,
ali, ako bismo ti i ja bili u ovom slucaju stanovnici Madrda onda ne bismo smeli da onima iz Barselone objsnjavamo da su oni glupi, ludi
i da su od nas naucili kako se prave lepa i pametna deca.
Колегинице, погубила си се. Ово није питање мишљења већ чињеница. О овоме смо на форуму говорили безброј пута. До усвајања српског стандардног језика од стране Хрвата у 19. веку, штокавица (ијекавица) се међу Хрватима и 'Хрватима' појављује искључиво у контексту утицаја дубровачке књижевности и ширења римокатоличке пропаганде. То је чињеница која је доказана безброј пута. Конкретно на овом форуму, пре свега пар седмица, од стране Мркаља и мене. Чакавци Далмације, задивљени дометима дубровачке књижевности, преузимали су не само књижевне обрасце већ и сам језик дубровачких писаца, који је јасно српски. И Ирац Џорџ Бернанд Шо је писао на енглеском, па никоме није пало на памет да тај језик пеименује у ирски. Наравно, Хрвати не раде то, већ својатају ијекавицу у целини. За њих је и дубровачка књижевност 'хрватска'.
 
Poslednja izmena:

Back
Top