Nije lešinar nego strvinar. Nije beznačajan nego nevažan. I nije patrola nego ophodnja. Što je srpski, a što hrvatski, na 600 stranica tumači objasnidbeni rječnik Matice Hrvatske. Prvo izdanje rasprodano.
Ne ide se na buvljak, nego svaštarnicu ili uličnu staretinarnicu. Čovjek nije drčan nego hvastan ili samohvao. Na srpskom se davi - na hrvatskom guši. I ne shvaćajte ovo bukvalno - nego doslovno.
600 stranica srpsko hrvatskih razlika djelo su Marka Samardžije, a evo kako objašnjava što je to objasnidbeni rječnik.
U rječniku možete pronaći definiciju četnika ili delija - saznati da krivo govorite cveba umjesto grožđica, doznati da se u Hrvatskoj ne džabalebari nego besposličari, ali i da se ne kaže patrola već ophodnja.
"Ako na drugoj strani u drugom jeziku nema druge riječi, mora se dati definicija ili objašnjenje - tako objasnidbeni - to nije moj specijalitet", rekao je Samardžija.
U rječniku možete pronaći definiciju četnika ili delija - saznati da krivo govorite cveba umjesto grožđica, doznati da se u Hrvatskoj ne džabalebari nego besposličari, ali i da se ne kaže patrola već ophodnja.
Pitanje je je li doista potrebno isticati da besprizoran ili beznačajan nisu hrvatske riječi ili inzistirati da nije lešina nego truplo, lešinar nego strvinar i - još čudnije ne crkotina nego crkletina.
"Već smo rasprodali prvo izdanje, otisnuli smo drugo - interes je uvijek u takvim situacijama velik", otkrio je Damjanović.
http://www.vijesti.rtl.hr/novosti/h...-rjecnik-tumaci-sto-je-srpski-a-sto-hrvatski/
- - - - - - - - - -
Разумем да својатају новохрватске речи типа опходња, панталодржач, старетинарница... али речи гушити , беспосличар, неважан што својатају.. све је то српски језик свидело се то њима или не.
Ne ide se na buvljak, nego svaštarnicu ili uličnu staretinarnicu. Čovjek nije drčan nego hvastan ili samohvao. Na srpskom se davi - na hrvatskom guši. I ne shvaćajte ovo bukvalno - nego doslovno.
600 stranica srpsko hrvatskih razlika djelo su Marka Samardžije, a evo kako objašnjava što je to objasnidbeni rječnik.
U rječniku možete pronaći definiciju četnika ili delija - saznati da krivo govorite cveba umjesto grožđica, doznati da se u Hrvatskoj ne džabalebari nego besposličari, ali i da se ne kaže patrola već ophodnja.
"Ako na drugoj strani u drugom jeziku nema druge riječi, mora se dati definicija ili objašnjenje - tako objasnidbeni - to nije moj specijalitet", rekao je Samardžija.
U rječniku možete pronaći definiciju četnika ili delija - saznati da krivo govorite cveba umjesto grožđica, doznati da se u Hrvatskoj ne džabalebari nego besposličari, ali i da se ne kaže patrola već ophodnja.
Pitanje je je li doista potrebno isticati da besprizoran ili beznačajan nisu hrvatske riječi ili inzistirati da nije lešina nego truplo, lešinar nego strvinar i - još čudnije ne crkotina nego crkletina.
"Već smo rasprodali prvo izdanje, otisnuli smo drugo - interes je uvijek u takvim situacijama velik", otkrio je Damjanović.
http://www.vijesti.rtl.hr/novosti/h...-rjecnik-tumaci-sto-je-srpski-a-sto-hrvatski/
- - - - - - - - - -
Разумем да својатају новохрватске речи типа опходња, панталодржач, старетинарница... али речи гушити , беспосличар, неважан што својатају.. све је то српски језик свидело се то њима или не.