Постоји разлика између тога да се нешто објави и на енглеском, и тога да се објави искључиво на енглеском. Пола онога објављеном на енглеском од стране оних којима тај језик није матерњи, преведено је или написано тако лоше да је сасвим безвредно. Захваљујући томе што је неко одлучио да прихвати "чињенице", поједини сасвим пристојни научни часописи претворени су у ругло.
Ima, naravno, primera lošeg engleskog u naučnim publikacijama, to je van svake diskusije - prilozi sa Dalekog Istoka su posebno loši, i to sistematski. Opet, to ne menja činjenicu da se u naučnim radovima boduje
naučni sadržaj, dok je lepota izražavanja ipak, tek možda na dalekom osamnaestom mestu po važnosti, osim za lingvističke i literarno orijentisane nauke.
Шта је са људима који не говоре енглески? Имају ли они право на приступ информацији објављеној у њиховој земљи?
Zapravo, nemaju
pravo. To bi značilo da, čim neko objavi časopis, knjigu ili drugu publikaciju na jeziku koji nije srpski, ja imam nekakvo pravo da zahtevam (od koga?) da to prevede na srpski. Ko će to da radi, ko će to da plati, i zašto?
Zamisli da studenti medicine u Srbiji odbiju da uče i čitaju iz, recimo,
Anatomije, ili da studenti biologije odbiju da čitaju bilo koji svoj udžbenik, zato što su sve ove knjige pune reči, izraza i čitavih rečenica na
latinskom, a sve to bez prevoda na srpski? I da onda
zahtevaju da im se sve prevede isključivo na srpski, jer - imaju
pravo na to
Da li su svi lekari, biolozi, i studenti medicine i biologije
poltroni, zato što su prihvatili nametnuti im latinski?
Vidiš, činjenica je da je latinski sastavni, nezaobilazni deo medicine ili biologije, i svih knjiga, publikacija, udžbenika i članaka iz ovih i drugih nauka, svuda, pa i u Srbiji. I to bez prevoda na srpski (oh užasa!). Misliš li da će se to ikada promeniti?
Pravo na nešto i mogućnost da se nešto dobije su vrlo, vrlo različiti pojmovi.
Такође, варају се они који мисле да ће цео свет похрлити да прочита њихове чланке, само зато што су објављени на енглеском. Ако ишта, прелазом са матерњег на енглески, већина научних чланака ће изгубити на броју читалаца.
Naprotiv. U ne-društvenim naukama, objavljivanje članaka na maternjem jeziku, a posebno na "malim" jezicima, će marginalizovati takav članak, a samim tim i naučnu karijeru svakog ko to pokuša. A naučnici se, verovao ili ne, brinu pre svega o svom istraživanju i svojoj naučnoj karijeri, čiji je apsolutno krucijalan deo upravo objavljivanje naučnih radova u relevantnim naučnim publikacijama i na konferencijama.
A i broj čitalaca na maternjem jeziku će, zapravo, biti minimalan, jer male zemlje i lokalni naučni časopisi na srpskom, rumunskom ili navaho jeziku nemaju ni približno broj čitalaca kao renomirane naučne publikacije (koje su skoro isključivo na engleskom!), a o značaju takvih naučnih časopisa na jezicima Moldavije, Kirgistana, Srbije, Švedske ili Gane da i ne pričam (jednaka je nuli, naravno).
Ја сматрам да имамо одговорност да се бринемо за своје достојанство и достојанство свог матерњег језика. Доживљавам као полтроне они који то не чине, који безусловно прихватају "чињеницама" и окрећу се како ветар дувне.
Maternji jezik se ne brani zatvaranjem očiju i vikanjem LALALA pred apsolutnim činjenicama da su (a) praktično sve naučne publikacije vredne pomena i vremena na engleskom jeziku (ima i par francuskih, ali to se svodi na isto - nije srpski), posebno u nedruštvenim naukama, (b) karijere naučnika direktno zavise od objavljivanja naučnih publikacija u
relevantnim časopisima - a koje su to publikacije relevantne, videti pod (a).
NIjedan jedini naučnik u inženjerskim, informatičkim i prirodnim naukama (uključujući medicinu) neće insistirati na objavljivanju njegove/njene naučne publikacije na jeziku koji nije prihvaćen od relevantne naučne publikacije/konferencije, jer bi, inače, njegova publikacija bila, jednostavno, ignorisana. Ignorisana publikacija znači da ti nisi naučnik, nego hobista.
Pogotovo, niko od njih, ni u jednoj jedinoj državi sveta, ne očekuje i čeka (godinama? decenijama?) da država angažuje nekoga da prevede njegov rad (i) na engleski -
Centralni Komitet Za Prevod Naučnih Radova Sa i Na Engleski A I Druge Jezike Smešno, a i komunizam, gde se očekuje da država sve za tebe obezbedi, je poodavno mrtav.
Vrlo jednostavno - ako si naučnik,
moraš da objavljuješ u relevantnim publikacijama, i
moraš da posećuješ relevantne konferencije. Za nedruštvene nauke, ovo znači da
moraš da objaviš svoj naučni rad (i) na engleskom, inače ne moraš ni da ga šalješ, neće biti prihvaćen.
Inače, niko naučnike ne sprečava da svoj rad objave i na maternjem jeziku. Opet,
praktično niko od njih to ne radi (bez obzira na nacionalnost), a i zašto bi ulagao trud da prevode svoj rad i na neki manje ili više opskurni jezik, kada to praktično niko neće pročitati, a za karijeru je irelevantno? Pošto niko to ne radi, onda je i jasno šta naučnici misle o nekakvoj "odbrani maternjeg jezika" preko njihovih leđa.
Шта је алтернатива? Здрав разум. За почетак, није неопходно да све буде разумљиво читавом свету, нити је то уопште могуће. Оно што треба да буде разумљиво и ван неке земље може се превести и на неки други језик. Ето, рецимо енглеским. Енглески свакако нема водећу улогу у свим пољима, али има истакнуту улогу у пољима која наводиш. И ако се нешто већ преводи, нека се преведе како ваља, јер лош превод - посебно у одсуству верзије на матерњем језику - јесте безвредан.
Za naučne publikacije kažeš da "nije neophodno da sve bude razumljivo čitavom svetu"? Smešno. Nauka i naučni metod ne treba i sme da poznaje granice država i jezika, i zatvaranje nečega u kutijicu jer tobože "nije neophodno" nije naučni metod, niti je nauka.
Кад је реч о мањим земљама попут наше, неопходно је да се у то умеша и држава. Један од начина да се подржи домаћа наука јесте да се покрију трошкови квалитетног превода и издања енглеске верзије истакнутијих научних часописа. Енглеске уз српски, никако уместо српске.
Država ne treba da drži za ruku nikoga, a i da se prevode (što samo po sebi nije loše i ja to podržavam iz sveg srca, što više nauke se može približiti stanovništvu, to bolje, pogotovo kad se vidi broj Srba koji ne veruje u sletanje na Mesec, ne veruje u gravitaciju ali zato veruje u ravnu Zemlju i slično), kakve to veze ima sa celom pričom?
Na kraju, kada neko od naučnika bude hteo da
objavi svoj rad, opet mora da ga podnese upravo tom renomiranom časopisu, i to upravo na engleskom. Treba li on da čeka na državu (!) da mu prevede rad na engleski pre nego što ga pošalje? Ne verujem ni da će jedan jedini naučnik (uključujući srpske) nešto tako očekivati, a tek dočekati.
Sa druge strane, ako postoji izdanje naučnog časopisa na srpskom, njegov rad će biti preveden na srpski zajedno sa ostatkom časopisa.
Naravno, bolje je da on to sam uradi - i uradiće, ako interes postoji - a da li postoji, to tek treba da se pokaže.
Do sada, komercijalni interes za prevođenje naučnih časopisa 1:1 na srpski nije postojao, što znači da je procenjena čitalačka publika minimalna. Za široku publiku, naučne publikacije uglavnom nisu interesantne, zato postoje drugi tipovi publikacija.
Recimo, u moje vreme je postajao časopis
Galaksija, koji sam "proždirao" i kao klinac i kasnije. On je bio (samo) na srpskom, i to je savršeno u redu - približavao je nauku širokom krugu stanovništva, a činjenica da je bio na srpskom je bitna, pogotovo za mlađu publiku (i sve ostale koji ne govore strane jezike).
Sve je to ok i niko ne spori da je srpski tu
mnogo bolji. I to je
činjenica, kao što je i
činjenica da su naučne publikacije i konferencije pretežno do isključivo na engleskom i kao što je
činjenica da je latinski sastavni deo medicine ili biologije, sviđalo se to nekome ili ne.
Претерујеш. Нису свуда завладали полтрони којима је нормално да један научни часопис нема верзију на језику земље у којој се објављује.
Ko je ikada govorio o tome da ne treba da postoje prevedene verzije naučnih časopisa ako se objavljuju Srbiji? To ja svakako nisam nigde izjavio, to si ti bogami sam izmislio, ne bi li nekako podupreo svoje teze nepostojećim argumentima. Naprotiv,
ja smatram da prevođenje naučnih publikacija (bilo koje vrste) na srpski treba pozdraviti, ali to ne menja ni najmanje činjenicu da, ne bi li uopšte objavio bilo šta u bilo kom od tih časopisa,
moraš da napišeš (prevedeš, kako god) svoj naučni rad na zahtevani jezik, u ovom slučaju, engleski.
А то што ово доживљаваш као "задрти антиамериканизам" је твоја ствар и свакако више говори о теби.
Naprotiv, ne doživljavam ja, već ti. Ja mislim da tebi veoma smeta činjenica da je
lingua franca, jezik nauke (i zabave, kulture, opšte komunikacije itd) u ovom razdoblju istorije - upravo engleski, (slučajno upravo jezik neprijatelja, mrskih nam sila mraka i bezumlja
) Da je, recimo, u pitanju ruski ili kineski ili barem neki "neutralni", kladim se da bi ti to mnogo, mnogo lakše podneo