Prevodim tekst iz knjige, i problem mi je nalazenje primera dvosmislene recenice sa odredjenim osobinama. Posto se ona dalje u tekstu analizira, treba biti slicna originalu:

“John has shot two bucks.” (zbog americkog slenga, shot moze oznacavati pucanje ili opkladu, buck moze biti muski jelen ili dolar. ).

Nesto mi je stala pamet. Recenica - Jedan je preduslov da znacenje mora biti razumljivo sirokoj javnosti. Drugi je sto bi izraz trebao biti dugovecniji, t.j. da izgleda da ce potrajati jos dosta godina.. (Jer, stajace u pravoj knjizi.)