Na ovoj temi mozete postavljati pitanja iz Biblije...

U vezi prevodjenja biblije, ima vise tacaka.

Evo jedne.

NA OVAKAV NACIN SE NEKADA U BIBLIJI RPEVODI NEKI TEKST SA JEVREJSKOG ILI GRCKOG NA DRUGE JEZIKE BUKVALNO, PA NEKI STVARAJU UCENJA I DOGME OD TOGA NE UZIMAJUCI OVO U OBZIR:

Kako prevesti „spava ko zaklan”?

Prevodioci na mukama - kako strancima objasniti izraze „spava ko zaklan”, „jaje na oko”, „pljuniti otac”, „pala mu sekira u med”...
Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna dela domaćih autora prevode na neke druge jezike, pišu banjalučke „Nezavisne novine”.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom „nerazumljivih” fraza.

„U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao ´kajgana svetog Petra´. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: ´St. Peter´s scrambled eggs´”, bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza „jaje na oko”.

Šta je to ´egg on eye´, zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima”, pitao se prevodilac Kaporovog dela.
Poznati književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo reči ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smešni i na kraju netačni prevodi.

Nama je dobro poznat izraz ´špansko selo´, kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na nemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo”, kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla reč ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz „pljunuti otac”, ali i kako je, uopšte, moguće da nekome „padne sekira u med”. Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom „spava k´o zaklan”, imao najviše neprilika.
„Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove”, zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su dela prevedena na mnoge svetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih dela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

„Naš jezik je dosta ´tvrd´ i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvežavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš”, istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovek mora mesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu reč za neki prevod.

„Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo reč ´rasnutak´, kako bih pojasnio pojam otkrovenje”, rekao je on.


Na jednom forumu koji okuplja nekolicinu domaćih prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

„Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik dela iz kog fraza potiče”, navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko „smeje k´o lud na brašno”, a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o rečima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima. (agencije)

Tako se prevodioci biblije u bibliji srecu sa slicnim problemima, zavisno od jezika do jezika.
I neki prevodioci ce prevesti problematicno mesto bolje, neki losije.
Neki tacnije, neki manje tacnije.

Ali zato postoje komentari prevodioca na biblijski izvorni tekst i u njima nalazimo objasnjenja i pravilno razumevanje nekog mesta
.


Ali ti problemi najcesce ne uticu na smisao teksta, pogotovo ako proveravamo tekst pomocnom strucnom literaturom i u njegovom konetkstu ili kontekstu temtaksog proucavanja.

NASTAVICE SE...
 
Poslednja izmena:
E sad jedna ozbiljnija tema za razmisljanje , nadam se da ce se Jeroh pomeriti na tren sa svoje teme a i drugi ucestvovati .
Zasto , kako , kad ?
Znaci pitanje je objasnjenje knige odnosno jednog dela pod obelezijem :
Exodus glva 6 :3 ?
"[SUP]3[/SUP] I javio sam se Avramu, Isaku i Jakovu imenom Bog Svemogući, a imenom svojim, Gospod, ne bih im poznat."


Imenom JHVH im jos nije bio poznat.
Bog u bibliji ima vise imena.
Svako ime nam govori o nekom njegovom atributu i osobini.
Posto je Bog nedokuciv i veliki, nemoguce ga je opisati jednim imenom.
Bog nam se kroz svoja imena i otkriva.
I zato imamo vise imena.
U bibliji imena imaju znacenje.
Nisu data samo da bi se neko nekako zvao.
 
Imenom JHVH im jos nije bio poznat.
Bog u bibliji ima vise imena.
Svako ime nam govori o nekom njegovom atributu i osobini.
Posto je Bog nedokuciv i veliki, nemoguce ga je opisati jednim imenom.
Bog nam se kroz svoja imena i otkriva.
I zato imamo vise imena.
U bibliji imena imaju znacenje.
Nisu data samo da bi se neko nekako zvao.

u Bibliji postoji stihovi u kojima piše
da je SAMO SAMO SAMO JEDNO IME BOGA OCA
a TO je - JHVH

nema stiha da je Ime Boga - BILO KOJE DRUGO
ako smatraš drugačije
daj stih u kojem piše
IME BOGA JE............
bilo koje drugo sem JHVH
 
u Bibliji postoji stihovi u kojima piše
da je SAMO SAMO SAMO JEDNO IME BOGA OCA
a TO je - JHVH

nema stiha da je Ime Boga - BILO KOJE DRUGO
ako smatraš drugačije
daj stih u kojem piše
IME BOGA JE............
bilo koje drugo sem JHVH

Pre oko 15 godina sam izgubio oko 2000 sati u diskusiji sa tobom.
Ne zelim vise to, ti si nedokazan covek.
Svuda su te banovali i blokirali.
Nemoj da mi se obracas.
Evo gde pise a opet ces pitati gde pise:

2. Mojsijeva 6,3 I javio sam se Avramu, Isaku i Jakovu imenom Bog svemogući, a imenom svojim JHVH ne bih im poznat.
 
Poslednja izmena:
Pre oko 15 godina sam izgubio oko 2000 sati u diskusiji sa tobom.
Ne zelim vise to, ti si nedokazan covek.
Svuda su te banovali i blokirali.
Nemoj da mi se obracas.
Evo gde pise a opet ces pitati gde pise:

2. Mojsijeva 6,3 I javio sam se Avramu, Isaku i Jakovu imenom Bog svemogući, a imenom svojim Gospod ne bih im poznat.
2. Mojsijeva
Bog zatim reče Mojsiju: „Ja sam Jehova.
3 Ja sam se pojavio Avrahamu, Isaku i Jakovu kao Bog Svemoćni,
ali svojim imenom Jehova nisam im se objavio.
 
Pre oko 15 godina sam izgubio oko 2000 sati u diskusiji sa tobom.
Ne zelim vise to, ti si nedokazan covek.
Svuda su te banovali i blokirali.
Nemoj da mi se obracas.
Evo gde pise a opet ces pitati gde pise:

2. Mojsijeva 6,3 I javio sam se Avramu, Isaku i Jakovu imenom Bog svemogući, a imenom svojim JHVH ne bih im poznat.

OVO je točan prijevod

Izlazak 6,3 Abrahamu, Izaku i Jakovu objavljivao sam se kao El Šadaj. Ali njima se nisam očitovao pod svojim imenom - Jahve.

El Šadaj - SVEMOGUĆI - NIJE OSOBNO IME nego epitet titula
ako ti TO nije jasno
idi u osnovnu školu da ti to prvo školci objasne
 
Poslednja izmena:

2. Mojsijeva 6,3 I javio sam se Avramu, Isaku i Jakovu imenom Bog svemogući (el sadaj), a imenom svojim Gospod(JHVH) ne bih im poznat.


http://www.biblija.biblija-govori.hr/glava.php?gid=56&prijevod=dk

vec sam ti napisala ali ne vidis pa da ponovim :)


2. Mojsijeva
Bog zatim reče Mojsiju: „Ja sam Jehova.
3 Ja sam se pojavio Avrahamu, Isaku i Jakovu kao Bog Svemoćni,
ali svojim imenom Jehova nisam im se objavio.

a Gospod nije ime i znaci Gospodin titula...
a Bog nije ime i znaci mocan
a Svemoguci je pridev.
 
vec sam ti napisala ali ne vidis pa da ponovim :)


2. Mojsijeva
Bog zatim reče Mojsiju: „Ja sam Jehova.
3 Ja sam se pojavio Avrahamu, Isaku i Jakovu kao Bog Svemoćni,
ali svojim imenom Jehova nisam im se objavio.

a Gospod nije ime i znaci Gospodin titula...
a Bog nije ime i znaci mocan
a Svemoguci je pridev.

Pa lepo ti kaze, ime El sadaj:

2. Mojsijeva 6,3 I javio sam se Avramu, Isaku i Jakovu imenom Bog svemogući (el sadaj), a imenom svojim Gospod(JHVH) ne bih im poznat.

http://www.biblija.biblija-govori.hr/glava.php?gid=56&prijevod=dk

Nego recim mi kako se izgovara i pise Ime Bozje JHVH.
Sta kaze kula?
 
Poslednja izmena:
Svaka Hebrejska rec moze biti i ime.
Jer svako ime mora da ima i neko zancenje.
Nema ime bez znacenja.
Cim ima nesto znacenje a govori se o Bogu, to se na hebrejksom smatra imenom.
To je hebrjejska gramatika.

- - - - - - - - - -

primeri:

El loah : Bog „moćni, silni, istaknut“ (Postanak 17,1; Izaija 9,6

Elohim Bog „Stvoritelj, moćni i silni“ (Postanak 17,7; Jeremija 31,33)

EL Šadaj: „Bog Svemogući“, „moćni Bog Jakovljev“ (Postanak 49,24; Psalam 132,2. 5

YHWH a sam koji jesam“ (Izlazak 3,14). Ovo ime navodi neposrednost, prisutnost. Jahve je prisutan, dostupan, blizu onima koji ga zazivaju za izbavljenje (Psalam 107,13), oprost (Psalam 25,11) i vodstvo (Psalam 31,3).

Sve sto ima znacenje i odnosi se nea nekoga je automatski ime na hebrejskom.
 
Bozje ime JHVH znaci 'On Jeste', pa ako se kaze HU HAVA (ili HU HO), onda si izgovorio Bozje ime. Kako HU (on) ima skracenicu slovo J, onda kada se skracenica zalepi za glagol BITI na početak, dobije se J+HVH i isto znači.
Bog je od Mojsija odabrao da to bude njegovo ime. A ima i JA+JESAM pa na pocetku nije J, vec A (skracenica od ANI).
Umesto HVH koristi se tada HJH sto ima isto znacenje (dijalekt).
 
Poslednja izmena:
Primer:

Ovde se u prethodnom stihu raspravlja o imenu i promjeni imena Jakova u Izrael, a onda kaze 'Ja sam El Sadaj...' Niti ovdje ne pise direktno, ali ako je Jakov i Izrael ime, predstavljanje sa Ja sam, je također logicno ime.
---
Postanak 35,10 Bog mu reče: "Ime ti je Jakov, ali se odsad nećeš zvati Jakov nego će Izrael biti tvoje ime." Tako ga prozva Izraelom.
Postanak 35,11 Onda mu Bog reče: "Ja sam El Šadaj - Bog Svesilni! Budi rodan i množi se! Od tebe poteći će narod, mnoštvo naroda, i kraljevi iz tvog će izaći krila.


Ime Jalov znaci peta, ili Bog stiti.

Jedno od znacenja imena Izrail znaci, onaj koji se hrve sa Bogom,

Sa naseg Evropskog gledista bi smo rekli, zar su ovo imena?
Vidimo da na hebrejskom jesu.
Tako i sa Bozjim imenima.

- - - - - - - - - -

El loah
: Bog „moćni, silni, istaknut“ (Postanak 17,1; Izaija 9,6

Elohim Bog
„Stvoritelj, moćni i silni“ (Postanak 17,7; Jeremija 31,33)

EL Šadaj: „Bog Svemogući“, „moćni Bog Jakovljev“ (Postanak 49,24; Psalam 132,2. 5

YHWH a sam koji jesam“ (Izlazak 3,14). Ovo ime navodi neposrednost, prisutnost. Jahve je prisutan, dostupan, blizu onima koji ga zazivaju za izbavljenje (Psalam 107,13), oprost (Psalam 25,11) i vodstvo (Psalam 31,3).
 
Poslednja izmena:
Primer:


YHWH a sam koji jesam“ (Izlazak 3,14). Ovo ime navodi neposrednost, prisutnost. Jahve je prisutan, dostupan, blizu onima koji ga zazivaju za izbavljenje (Psalam 107,13), oprost (Psalam 25,11) i vodstvo (Psalam 31,3).

JHVH ------------ JESAM
H3068 ------------H1961
היה ---------------- יהוה
yehôvâh --------- hâyâh
yeh-ho-vaw' ----- haw-yaw'

=======================================
glagolski oblik Jesam – glagola BITI
– nema nikakove veze sa
Osobnim Imenom Jedinoga Boga Oca – JHVH.

========================================
Jesam je samo obični glagoski oblik glagola BITI.
Jesam govore i svi ljudi u svakodnevnom razgovoru.
Jesam nije ništa posebno.
Osim onima koji žele neistinu progurati kao istinu
Da bi dokazali svoju neistinu – da je G Yehošua = JHVH.
_____________________________

izlazak 3,13
nato mojsije reče bogu: "ako dođem k izraelcima pa im kažem: `bog otaca vaših poslao me k vama, i oni me zapitaju:
`kako mu je ime? - što ću im odgovoriti?

izlazak 3,15
dalje je bog mojsiju rekao: "kaži izraelcima ovako:
jahve,
bog vaših otaca, bog abrahamov, bog izakov i bog jakovljev, poslao me k vama.` to mi je ime dovijeka,
tako će me zvati od koljena do koljena..
=========================================

da li je za tebe dovijeka - ime boga oca jedinoga = jahve?
da li će istiniti zvati boga jedinoga oca od koljena do koljena sa jahve?

ili si ti neistiniti izmišljivač neistine
pa za tebe ime boga jedinoga oca nije = jhvh?
 
Tema nosi naslov postavite pitanja.
Na pitanja je odgovoreno.

Stoga mi ne spamuj temu pamfletima.
To je pravilom foruma zabranjeno.
Ni sam ne znas kako se to ime pise i izgovara.
Mozes samo da nagadjas.

Pokazao sam da Bog ima vise imena.
Mozes da prihvatis ali i ne moras.
Stoga rasprava o tome nije vise potrebna.
Otvori temu o tome pa izvoli.
Hvala.
 
Primer:

YHWH a sam koji jesam“ (Izlazak 3,14). Ovo ime navodi neposrednost, prisutnost. Jahve je prisutan, dostupan, blizu onima koji ga zazivaju za izbavljenje (Psalam 107,13), oprost (Psalam 25,11) i vodstvo (Psalam 31,3).

moje pitanje je

gdje to piše u bibliji - koji stih
da je ime - ja sam koji jesam?

gdje to piše u bibliji - koji stih
to što si napisao da je značenje toga?
 

Back
Top