Problematicni prevodi istorijskih tekstova
Prikazujem rezultate 1 do 4 od 4

Tema: Problematicni prevodi istorijskih tekstova

  1. #1
    Obećava valhalla (avatar)
    Učlanjen
    16.04.2005.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Beograd
    Poruke
    88
    Reputaciona moć
    47

    Podrazumevano Problematicni prevodi istorijskih tekstova

    Upravo citam izvanrednu knjigu Stivena Kincera "Svi shahovi ljudi". Svima je preporucujem jer podstice na razmisljanje - da li je demokratija zapravo jedna velika iluzija?
    Nego htela sam nesto drugo...
    Prevod ovog dela je u celini veoma dobar ali kao i uvek kada se u tekstu pojavljuju imena istorijskih licnosti i toponimi iz domena istorijske geografije vidljivo je da se prevodioci (cast izuzecima) ne snalaze.
    Pa tako u konkretnom slucaju osnivac persijskog carstva Kir ovde je Sajrus, persijski car Kserks u tekstu je Kserkes, prestonica Partije umesto Ktesifon je Ctesifon, dinastiju Sasanida prevodilac proizvoljno prevodi kao Sasinijani itd.
    Daleko od toga da svaki prevodilac mora da bude ekspert za istoriju ali mislim da bi bilo prirodno da dok radi na prevodu pokusa da razjasni neke svoje nedoumice povremeno prelistavajuci neki udzbenik opste istorije.
    Sta vi mislite?



  2. #2
    Zainteresovan član scharfschuetze (avatar)
    Učlanjen
    14.10.2005.
    Poruke
    433
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: Problematicni prevodi istorijskih tekstova

    Pa ne treba mnogo razmisljati oko pitanja pravog stanja u demokratskom drustvu. Ako 50% izglasa da oce da zivim pod vlascu tih i tih, onda onih drugih 50% treba da trpi. Bolja je monarhija pa da svi podjednako trpe ili uzivaju u vlasti kralja.

  3. #3
    Iskusan HeBePoBaTaH_ (avatar)
    Učlanjen
    14.12.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    prestonica
    Poruke
    6.923
    Reputaciona moć
    117

    Podrazumevano Re: Problematicni prevodi istorijskih tekstova

    ] [font=Courier New]Ukoliko misliš na ovo izdanje, ja nikakvih nedomica nisam imao prilikom čitanja. Prevod je korektan.[/font]

  4. #4
    Obećava valhalla (avatar)
    Učlanjen
    16.04.2005.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Beograd
    Poruke
    88
    Reputaciona moć
    47

    Podrazumevano Re: Problematicni prevodi istorijskih tekstova

    Citat Original postavio HeBePoBaTaH_
    ] [font=Courier New]Ukoliko misliš na ovo izdanje, ja nikakvih nedomica nisam imao prilikom čitanja. Prevod je korektan.[/font]
    Nisam JA ta koja je imala nedoumica...mislim da sam bila sasvim jasna - MNOGA IMENA ISTORIJSKIH LICNOSTI I TOPONIMI PREVEDENI SU POGRESNO.
    Inace se slazem da je prevod u celini odlican

Slične teme

  1. Problematicni google...
    Autor Vladazl u forumu Internet
    Odgovora: 5
    Poslednja poruka: 12.12.2006., 12:33

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •