Ovaj topik pocinjem pricom o skorasnjem ( negativnom ) iskustvu sa NAATI prevodiocem u Melbourne-u. Naime, trebao mi je novi prevod uverenja sa ispitima, pa iako sam imala jedan iz Srbije, da bih bila sigurna da cu uvek jedan primerak imati kod sebe , dam jedan lokalnom NAATI translatoru, platim 200$, i - ostanem zaprepastena koliko je prevod lose uradjen. Ne samo da je povremeno besmislen, nego i smesan. Greske nisu bile samo u strucnim terminima, vec i u naslovnom delu, tj tamo gde bih ocekivala da ih nema. Ulozila sam prigovor, objasnila greske , menadzer prihvatio, i-prevodilac nije htela da ispravi. Da ne navodim ovde, ali je prevodjenje bukvalno tipa google copy paste, npr za izraz Zivotni vek (je npr 80 god) engleski izraz je Life expectancy, a ona je bukvalno prevodila living age i slicno, besmisleno. Kada sam navela da prevod vec imam ,( mada sam i sama znala dosta strucnih stvari), obajsnjenje je bilo da je moj prevodilac koristila fridom, a da to kod NAATI prevodilaca nije dozvoljeno,i da prevod mora da bude tacan. Kad sam pokusala da objasnim da su u pitanju izrazi ,koji se ne prevode rec po rec(a ne sloboda) i neki sinonimi , i trazila povracaj para, naravno nisam dobila. Definitivno cu ici na costumer affair vic.
E sad, ako je ova postala NAATI translator, moje pitanje je, koji je nivo NAATI testa, kako bi prosao neko ko je imao 7-8 ocene na IELTSu, i da li ima neko primere testa ili priprema da posalje jer sad ja definitivno razmiljam da i ja probam.
Ovo pisem uz svo postovanje prema NAATI prevodiocima, jer verujem da vecina dobro radi svoj posao.
E sad, ako je ova postala NAATI translator, moje pitanje je, koji je nivo NAATI testa, kako bi prosao neko ko je imao 7-8 ocene na IELTSu, i da li ima neko primere testa ili priprema da posalje jer sad ja definitivno razmiljam da i ja probam.
Ovo pisem uz svo postovanje prema NAATI prevodiocima, jer verujem da vecina dobro radi svoj posao.