Kako postati NAATI translator

Jel.

Obećava
Poruka
66
Ovaj topik pocinjem pricom o skorasnjem ( negativnom ) iskustvu sa NAATI prevodiocem u Melbourne-u. Naime, trebao mi je novi prevod uverenja sa ispitima, pa iako sam imala jedan iz Srbije, da bih bila sigurna da cu uvek jedan primerak imati kod sebe , dam jedan lokalnom NAATI translatoru, platim 200$, i - ostanem zaprepastena koliko je prevod lose uradjen. Ne samo da je povremeno besmislen, nego i smesan. Greske nisu bile samo u strucnim terminima, vec i u naslovnom delu, tj tamo gde bih ocekivala da ih nema. Ulozila sam prigovor, objasnila greske , menadzer prihvatio, i-prevodilac nije htela da ispravi. Da ne navodim ovde, ali je prevodjenje bukvalno tipa google copy paste, npr za izraz Zivotni vek (je npr 80 god) engleski izraz je Life expectancy, a ona je bukvalno prevodila living age i slicno, besmisleno. Kada sam navela da prevod vec imam ,( mada sam i sama znala dosta strucnih stvari), obajsnjenje je bilo da je moj prevodilac koristila fridom, a da to kod NAATI prevodilaca nije dozvoljeno,i da prevod mora da bude tacan. Kad sam pokusala da objasnim da su u pitanju izrazi ,koji se ne prevode rec po rec(a ne sloboda) i neki sinonimi , i trazila povracaj para, naravno nisam dobila. Definitivno cu ici na costumer affair vic.
E sad, ako je ova postala NAATI translator, moje pitanje je, koji je nivo NAATI testa, kako bi prosao neko ko je imao 7-8 ocene na IELTSu, i da li ima neko primere testa ili priprema da posalje jer sad ja definitivno razmiljam da i ja probam.
Ovo pisem uz svo postovanje prema NAATI prevodiocima, jer verujem da vecina dobro radi svoj posao.
 
Sva objašnjenja o tome kako postati NAATI prevodilac nalaze se ovde http://www.naati.com.au/

Pored odličnog znanja oba jezika (u ovom slučaju engleskog i srpskog) potrebno je da se pridržavate i kodeksa ponašanja za prevodioce.
Žao mi je što ste imali loše iskustvo, ali to nije merilo kvaliteta rada svih NAATI prevodilaca. Posebno mi je žao što Vam se to desilo u Melburnu, gde i ja živim i radim (NAATI br. 66353).
Prevođenje nije egzaktna nauka i postoji izvesna tolerancija prema odstupanjima od najpreciznijeg termina (naravno, ne u nedogled). Prevodi moraju da budu tačni, ali istovremeno treba da budu u duhu originalnog teksta i jezika na koji se prevodi. Nekad se to postiže veoma lako, dok je nekada, kada ne postoje pravi ekvivalenti, to teško.

Kao i u svakoj profesiji, verovatno i u ovoj velika većina savesno obavljaju svoj posao. Nažalost, Vi ste izgleda naišli na nekoga ko se nije pokazao u najboljem svetlu.

Ukoliko smatrate da ste oštećeni, treba da se žalite.
 
naravno, zato pri kraju prevoda i stoji "true and accurate", njen prevod nije "accurate" sigurno. Da ne kazem za ozbiljne greske vec u prvom delu, npr pobrkala je department i course, dva potpuno razlicita izraza, i kad napravis vec u naslovnom delu nekoliko tako ozbiljnih gresaka, potvda nije validna. O tehnickim izrazima da i ne govorim, drugarica se nasmejala kad je videla.
 
naravno, zato pri kraju prevoda i stoji "true and accurate", njen prevod nije "accurate" sigurno. Da ne kazem za ozbiljne greske vec u prvom delu, npr pobrkala je department i course, dva potpuno razlicita izraza, i kad napravis vec u naslovnom delu nekoliko tako ozbiljnih gresaka, potvda nije validna. O tehnickim izrazima da i ne govorim, drugarica se nasmejala kad je videla.

NAATI Translator i Interpreter sam sa sve tri akreditacije već 4 godine, i moram reći da je test težak, da je prolaznost 15 % i da nije lako sada dobiti NAATI akreditaciju, koju nakon tri godine moraš i da revalidiraš sa detaljima stručnog usavršavanja, broju prevedenih reči godišnje sa dokazima, i slično. To važi za NAATI T&I , ali tek od 2007.-me, svi oni koji su ranije postali ne moraju. Veliko je pitanje pod kakvim su okolnostima dobijali akreditacije, devedesetih godina u eri ratova i izbeglištva, jer je NAATI osnovan tek 2004.-te godine. Hrvati uglavnom prevode i Srpski , mada ne znaju ćirilicu, pa to ispada smehotresno. Ono što bi trebalo da uradiš je da sa punim pravom tražiš povraćaj novca , i odeš kod Mimi koja je u Melburnu i za koju znam da zna da prevodi, a ako misliš da treba, i da prijaviš NAATI-ju slučaj.
Ako je za utehu, pogledaj ovaj sajt kako je preveden, fale slova, reči, nisu izrazi i konstrukcije na srpskom jeziku, ali cena je tu očigledno bitna ! Inače, jedna od vodećih prevodilačkih agencija je plaćena za ovo, ali su koristili ne tako vodećeg NAATI Serbian Translator. Meni lično je hit sledeće : Фацт Схеетс (Fact sheets) , Како бесплатно публикација. a evo stranice pa se zabavi malo ;)
http://www.cancervic.org.au/languages/serbian
 
Izvinite sto upadam ovako, ali odakle vam da je NAATI osnovana tek 2004-te godine?! Ja sam polozila za NAATI Professional Interpreter 2001-ve godine, a na AUSIT sajtu pise da oni postoje jos od 1977-e godine. http://www.ausit.org/AUSIT/About/Ou...spx?hkey=5c2348c3-de01-4c2e-bcd5-70ac1b5c94ee Mada se slazem sa svim ostalim sto ste rekli... Ja licno mislim da je iskustvo jako vazno za svako zanimanje i da se ljudi uce na greskama... A mi smo svi ljudi i nismo se rodili sa svim znanjem ovoga svijeta... Koliko se ja sjecam citajuci Code of Ethics for Interpreters and Translators, translation is to be done to the best of knowledge and ability of the person who does translation... Prema tome living age moze da se smatra "within the knowledge and ability" jednog prevodioca, ako ona ne zna za bolje...
 
Radbje,
greška u pisanju, htela sam da naglasim da je devedesetih bio haos, da su se Recognition delile i šakom i kapom, da neko ko je bio NAATI npr. na srpsko-hrvatskom ili obrnuto, mogao je zbog rata da bude akreditovan za sva tri jezika jer je to pre bila jedna zemlja. Sve do 30.03.2006. ( a ne 2004-te ), dok uslovi za Recognition nisu pooštreni. Imam sačuvane skripte sa NAATI kurseva, pa pišu i datumi :) U svakom slučaju, treba biti ludo hrabar pa staviti svoj pečat na nepravilno preveden tekst, zbog toga licenca može da se izgubi, svako od nas ima broj, piše na pečatu, pored imena i prezimena, tako da tu ne bi smelo da bude nikakvih omaški.
 
Hvala svima na odgovorima I objasnjenjima za NAATI. Mislim da znam zbog cega je nastupio problem, prevodilac-sa kojim nisam bila u kontaktu jer sam samo pricala sa sekretaricom i ona nije ni htela da se javi,, opet ne razumem ni to pravilo, al da se vratim na pocetak- prevodilac ima srpsko prezime i englesko ime. Mislim da je to neko ko je odrastao ovde, ima srpsko poreklo, I verovatno limitirani srpski. Kao sto rece Mimi vec u drugom postu, da bi neko bio dobar prevodilac mora odlicno da zna oba jezika, a neko ko je odrastao ovde, pa jos ima jednog roditelja kome je engleski maternji, sigurno ne moze imati odlicno znanje srpskog. Cak I vi (mi), koji imamo ili imacemo decu ovde, ne mozemo ocekivati od njih da govore dobro srpski, cak I ako ga pricamo u okviru porodice. Upoznala sam ovde nekoliko porodica koje su dosle pre 30-40 god, gde su u porodicama govorili srpski, I cak nikad dobro nisu ni naucili engleski, a cija deca, sad ljudi slabo ili nikako ne govore srpski. Kao sto rece NAATI, kad odu u Srbiju sa mladjim bice problema :))
Ja sam upoterebila potvdu koju sam vec imala iz Srbije, naravno da mi j prihvacena I sve ok, njen nisam ni uzela, I sugurna sam da bih dobila kad bih se zvanicno zalila, al sve mi oduzima dodatno vreme , i vise nisam sigurna da cu bilo sta preuzeti (mozda hocu, jer vidim ovde da mogu direktno i u NAATI da se zalim, ali kao sto rekoh dalje vreme i novac za 200$, videcu), al sam lekciju naucila-od sad se obracam vama dvema kad nesto zatreba, ili bar prevodiocu kome je maternji srpski, a dugo je godina ucio i prevodio sa engleskog, jer samo je to dovoljno za dobro znanje oba jezika.
Ja smatram posao prevodioca jako ozbiljnim zanimanjem, i prevodjenje nije copy paste iz google translate, jer bi tako i svako dete moglo da prevodi. Hvala svima na odgovorma, bar znam kome da se obratim ako mi neki prevod zatreba ponovo.
 

Back
Top