Pravopis, pravopisne greške, jezičke nedoumice i pitanja

Kako glasi prvo lice jednine prezenta glagola BITI

  • bi

  • budem

  • bih

  • bejah

  • bicu

  • jesam


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Da li je pravilno svinjski ili svinjeci?
Jedan "ovdasnji" jezicki cistunac napisa na drugoj temi :

Као створен за рекламу свињећих производа.
Ali je lepa cirilica:zcepanje:
Kad procitam, vidim, cujem ovakve nebuloze meni stvarno padne mrak na oci.
Analogija ljudima kojima srpski nije maternji verovatno potice od telece, govedje.
Svinjece, telece, govedje..
 
Тај наводни чистиyнац сам ја.

Обе речи су исправне, и у суштини су синоними, мада неки праве разлику међу њима:

  • Свиња - свињски
  • Свињетина - свињећи
Сам обично користим 'свињски'. Реч 'свињећи' ми је некако меснатија, па сам је у овом случају употребио.
 
Poslednja izmena:
Никако. Не кажу џабе да речник користи само онима који већ знају језик. Теби зато треба добар уџбеник, а не речник.
Tačno tako!

Jezik se ne uči iz rečnika. Kada će se koja reč koristiti ne vidi se iz rečnika.

Rečnik je sličan točkovima automobila - sami točkovi ne mogu nikoga da voze. Treba još mnogo toga pride.
 
pa mora jedna od tih reci da bude tacna? sto su tako komplikovani ti recnici?

Не знам који ти речник треба, од енглеско-српских овај је добар. Има оба правца.
Поред речи је у већини случајева дат и пример из праксе.
http://knjigolovac.com/Knjige/Savremeni_kolokvijalni_englesko_srpski,_srpsko_engleski_recnik
http://www.delfi.rs/knjige/51020_sa..._-_engleski_recnik_knjiga_delfi_knjizare.html

Овај је исто добар, али је само енглеско-српски http://www.englishbook.rs/dvojezicni/5808-oxford-english-serbian-students-dictionary
 
Nije mi jasno, ako uzmem npr da ucim neki strani jezik, kupicu recnik, a tamo za jednu rec bar 3-4 prevoda, pise f. (rec) m,.(rec) m.,(rec)
i sada kako ja da znam kako se kaze ta rec od te tri reci????
Negde stoji jedna rec to je ok, negde dve, ne znam kako uopste iz recnika pronaci neku rec kako se kaze????

:) Tebi nema pomoći.
 
Srebrena je cestitala Uskrs i na jednom mestu praznik naziva Vaskrs, ali je glagol voskrsnuti.
Uvek smo govorili Uskrs, za uskrsnje praznike, itd, sada je Uskrs Vaskrs, a za glagol nisam sigurna da li vaskrsnuti ili voskrsnuti.
U pitanju je neka jezicka nelogicnost ili samo vracanje u Srednji vek?
Verovatno si u pravu ali se "Vaskrs" toliko ukorenio u narodu da ga moramo prihvatiti kao pravilan. :)
 
Verovatno si u pravu ali se "Vaskrs" toliko ukorenio u narodu da ga moramo prihvatiti kao pravilan. :)
Kod mene nije, jer je taj praznik bio i ostao Uskrs i tu se barem kod mene nista nece menjati.
Upravo mi jedan drag rodjak, veliki i iskren vernik, cestita Uskrs sa "Vaistinu Voskrese! Na mnogaja ljeta!"

Jel ova mnogaja ljeta eventualno ruski? A tako mi cestita i Bozic pa i neke rodjendane, uvek sa dodatkom Na mnogaja ljeta.
 
Kod mene nije, jer je taj praznik bio i ostao Uskrs i tu se barem kod mene nista nece menjati.
Upravo mi jedan drag rodjak, veliki i iskren vernik, cestita Uskrs sa "Vaistinu Voskrese! Na mnogaja ljeta!"

Jel ova mnogaja ljeta eventualno ruski? A tako mi cestita i Bozic pa i neke rodjendane, uvek sa dodatkom Na mnogaja ljeta.
Imaj u vidu da se SPC služi staroslovenskim koji je sličan ruskom. Ne znam da li je "Na mnogaja ljeta!" samo ruski ili i staroslovenski.

Mnogo toga jednostavno prvo bude moda, a zatim se sasvim ukoreni, bez ikakvog stvarnog razloga i osnova.

Prost primer: danas malo ko kaže "preduzeće", obično govore "firma". "Firma" je tuđica preuzeta iz nemačkog.
 
Srebrena je cestitala Uskrs i na jednom mestu praznik naziva Vaskrs, ali je glagol voskrsnuti.
Uvek smo govorili Uskrs, za uskrsnje praznike, itd, sada je Uskrs Vaskrs, a za glagol nisam sigurna da li vaskrsnuti ili voskrsnuti.
U pitanju je neka jezicka nelogicnost ili samo vracanje u Srednji vek?
А ко сте то 'ви'? Ево, ја и сви моји смо увек говорили 'Васкрс', али мени није ни на крај памети да теби говорим да је твоје 'Ускрс' погрешно.

На српском језику је правилно и 'Васкрс' и 'Ускрс', с тим што сам увек дајем предност првом облику, који је више у духу православне традиције. Црква не користи и није користила облик 'Ускрс'.

Што се тиче васкршњег поздрава, на српском је 'Христос васкресе', а на црквенословенском, 'Христос воскресе'. Дакле, оба облика су исправна. 'Христос васкрс' и 'Христо васкресе', пак, нису.

Kod mene nije, jer je taj praznik bio i ostao Uskrs i tu se barem kod mene nista nece menjati.
Upravo mi jedan drag rodjak, veliki i iskren vernik, cestita Uskrs sa "Vaistinu Voskrese! Na mnogaja ljeta!"

Jel ova mnogaja ljeta eventualno ruski? A tako mi cestita i Bozic pa i neke rodjendane, uvek sa dodatkom Na mnogaja ljeta.
Нико те не тера да било шта мењаш.

'На многаја љета' потиче из старословенског и црквенословенског, не руског. Реч је у врло лепом поздраву, у духу наше традиције, којим се изражава жеља да не неко дуго поживи. У неким нашим крајевима се може чути и народски облик 'да (ми) живиш'.

Imaj u vidu da se SPC služi staroslovenskim koji je sličan ruskom.
Богослужбени језик СПЦ није старословенски, већ црквенословенски. Реч је о руској редакцији старословенског (дакле, језику заснованом на јужнословенском говору из околине Солуна, на који је можда утицао и говор панонских Словена), на чији развој су утицали и Срби, и која већ нека три века има улогу старословенског стандарда широм правословног словенског света.

Mnogo toga jednostavno prvo bude moda, a zatim se sasvim ukoreni, bez ikakvog stvarnog razloga i osnova.
Процес који описујеш јесте стваран, али не одговара овом случају. Поздрави 'Христос воскресе' и 'на многаја љета' имају свој корен у хришћанској вери нашег народа, и никако не представљају неку нову моду.

Prost primer: danas malo ko kaže "preduzeće", obično govore "firma". "Firma" je tuđica preuzeta iz nemačkog.
Мене то 'фирма' страшно нервира и упорно користим 'предузеће'. Слично је и са 'брендом'. И 'марка' је туђица, али нису све туђице једнаке. 'Бренд' је термин коју полуписмени политичари лепе на све и свашта, тиме потискујући низ добрих речи, домаћих и туђица, које су дотичнима непознате, али чији очување је у интересу језика.
 
Poslednja izmena:
Firma nije nemacka rec, potice iz italijanskog, u Nemackoj se ne koristi, barem ne sluzbeno, administrativno.
Više ne mogu biti siguran odakle potiče reč firma. Donali su je naši iz Nemačke.

Wikipedija na nemačkom u tekstu o Robertu Boschu GMBH reč firma pominje 12 puta.

Ista Wikipedija na italijanskom u tekstu o FIATu pominje reč "firma" jedan jedini put. Neke pouzdanije izvore nisam mogao da nađem.


I ja uvek kazem preduzece, a kad cujem "brendirana" odeca, obuca, dobijem ospice.
Ili kada čujem "trend".
 
Više ne mogu biti siguran odakle potiče reč firma. Donali su je naši iz Nemačke.

Wikipedija na nemačkom u tekstu o Robertu Boschu GMBH reč firma pominje 12 puta.

Ista Wikipedija na italijanskom u tekstu o FIATu pominje reč "firma" jedan jedini put. Neke pouzdanije izvore nisam mogao da nađem.


Ili kada čujem "trend".

Ja sam samo napisala da rec firma nije nemackog nego italijanskog ( latinskog) porekla.

firm (n.)

"business house," 1744, according to Barnhart from German Firma "a business, name of a business," originally "signature," from Italian firma "signature," from firmare "to sign," from Latin firmare "make firm, affirm," in Late Latin, "confirm (by signature)," from firmus "strong; stable," figuratively "constant, trusty" (see firm (adj.)).

firm (v.)

c. 1300, fermen "make firm, establish," from Old French fermer "consolidate; fasten, secure; build, set up; fortify" (12c.) or directly from Latin firmare "make firm; affirm; strengthen, fortify, sustain; establish, prove, declare," from firmus "strong, steadfast, stable" (see firm (adj.)). Intransitive use, "become firm" is from 1879; with up (adv.) from 1956. Related: Firmed; firming.



Inace se koristi identicna rec kao i u Srbiji, a to je preduzece pa tako imamo i preduzimaca. U srpski je svakako rec usla iz nemackog, ali u nemackom ima
nekoliko reci u administraciji i na berzi za preduzeca, a sve u zavisnosti o kakvoj se vrsti preduzeca radi.
U ozbiljnoj stampi nikada neces sresti izraz Firmengeschischte ( istorija firme) nego ce uvek biti Unternehmensgeschichte ( istorija preduzeca).
 
Srebrena je cestitala Uskrs i na jednom mestu praznik naziva Vaskrs, ali je glagol voskrsnuti.
Uvek smo govorili Uskrs, za uskrsnje praznike, itd, sada je Uskrs Vaskrs, a za glagol nisam sigurna da li vaskrsnuti ili voskrsnuti.
U pitanju je neka jezicka nelogicnost ili samo vracanje u Srednji vek?

Васкрснути ипак. Или ускрснути. Старински је ваистину, новије уистину.

Моје обе бабе су биле религиозне и увек је био "васкрс", ишла је и нека песмица једноставна црквена "Христос воскресе из мертвих . смертију смерт поправи..,,живот дарова.."

Verovatno si u pravu ali se "Vaskrs" toliko ukorenio u narodu da ga moramo prihvatiti kao pravilan. :)

Не знам како да вам објасним зашто ипак избегнем да кажем Ускрс, уместо Васкрс, потпуно је лично. Васкрс ми звучи лепше, раскошније, кад изговорим једно па друго, Ускрс (друго) ми је некако огољено. Да је једини избор, било би лакше.

Баба која ме је чувала у раном детињству лепо је причала приче пред спавање, имала је и врло умилан глас, али кад се умори и жели да прекине, као неку последњу ствар исприча ми на црквенословенском "Оче наш,, иже јеси на небеси.." Развила ми је ненамерно неки условни рефлекс, што кажу стручњаци, кога дуго нисам била свесна...а увек ми се деси кад чујем ту молитву од неког, може и преко монитора, да ми се приспава..
А кад је чујем на савременом српском (тако сад уче децу на веронауци) није ми ништа:D. али и не свиђа ми се звук.
 
Народни штокавски, у теорији, по аналогији на сличну промену 'в(а)' у 'у', али не и у пракси. У пракси, огроман број православних Срба-штокаваца, не користи нити је икада користио 'Ускрс' и 'ускрснути', тако да су српскословенски и црквенословенски облици које користе уместо њих, без обзира на порекло, саставни део савременог српског језика, а не тек неки егзотични архаизми.
 

Back
Top