Pozdrav iz Melburna

NAATI T&I jeste li stigli u Mel? Kakva je situacija sa T&I poslovima?
Nismo , predomislili smo se. Dobila sam sponzorstvo od VIC , kao INT, u roku od 24 sata, to mi je bio prvi znak da su im prevodioci baš potrebni. Sponzorstvo smo dobili pre pravljenja EOI, jer je to moguće sa VIC. Rok za podnošenje EOI nam je bio 2 Januar, 4 meseca od odbrenja sponzorstva. U međuvremenu je WA stavila pismenog prevodioca na listu, pa smo rizikovali, napravila sam EOI kao TRA, dobila poziv da apliciram za sponzorstvo, odobrili mi sponzorstvo, i 23 Dec smo pozvani da apliciramo za vizu, tako da smo aplicirali i pozvani smo već i na lekarski, ali smo ga odložili zbog trudnoće. Sada je jedino moguće aplicirati za VIC SS kao INT jer je u međuvremenu WA skinula TRA sa liste. Inače, kontaktirali su me iz više agencija, kada mi je odobreno SS, jer sam stavila da želim da me kontaktiraju potencijalni poslodavci, i svi su zadovoljni mojim CV-jem, ali nam se vremenske zone ne poklapaju, i skupo im je da prosleđuju pozive za prevođenje do Srbije. Svi do jednog su mi rekli da ih obavezno kontaktiram kad se preselim u AUS, što ću i uraditi .Ono što znam, njima fali kvalifikovanih TRA i INT, to su uglavnom priučeni, polupismeni ljudi u nekim pedesetim godinama, koji su zvanja stekli kada nije osnovan NAATI ( pre 2004.-te ), tako da ako imaš fakultet, položene licence, za njih si Bog. Ja sam imala sreću i položila sva tri testa, tako da mogu da prevodim u oba smera i pismeno i usmeno. Znam da je neka minimalna cifra koju zarađuju prevodiovci oko 70000 $, prijateljica je pitala prevodioca za Srpski koliko zarađuje tamo. Desilo se da je za Vladu AUS trebalo hitno nešto da se prevede, vrednost pola 9000 $, gospođa koja je to radila nije mogla da preuzme posao, jedva su našli ko će to da prevede, tako da je sigurno da posla ima, stučnjaka nema.
Ne znam da li si obratila pažnju, da od nedavno, na mala vrata uvode da samo NAATI prevodioci mogu prevoditi dokumenta za imigraciju ? TRA je uveo da ako ne prevodi neko ko je NAATI, mora dostaviti onda telefon, adresu, sve podatke, jer su sigurno imali slučajeve da ko zna ko prevodi, i šta, papir trpi sve. Oni nemaju načina da sankcionišu nekog iz Srbije ko namerno doda ili izostavi neki deo teksta, ali zato ako si NAATI prevodilac, tu već sve mogu. Ja očekujem veoma uskoro da bude obavezno da NAATI prevodilac prevodi dokumenta za imigraciju, tako da će tada posla biti i previše. :)
 
Hvala puno NAATI T&I. Ovo je baš ohrabrujuće. Kad tražim informacije na google, nailazim na svakakva oprečna mišljenja, tako da je lično iskustvo nekoga ko je u sličnoj situaciji najdragocenije.
Ja sam u proces apliciranja ušla pre uvođenja EOI, još 2009 tako da nisam imala ovaj TRA proces. Odmah nakon toga je sve promenjeno i izmenjeno i tako smo čekali do prošlog meseca da dobijemo CO. Uglavnom, sad smo dobili visa grant i planiramo da se preselimo na jesen. Položila sam u Bukureštu za English to Serbian NAATI professional translator. U međuvremenu mi je to bilo isteklo, ali sam ispunila uslove da mi produže rok važnosti do oktobra 2015. Nisam polagala ove druge testove jer je mnogo skuplje van Australije, pa rekoh, kad stignem, prijaviću se da položim i to i da platim onaj fee da me stave na NAATI sajt. Iskustva baš imam dosta. Evo sad učestvujem i u prevođenju u okviru usklađivanja zakonodavstva sa zakonodavstvom EU. Samo sad moram da proučim koga da kontaktiram.
Možda čudno zvuči što do sada to nisam uradila, ali pomalo sam bila izgubila nadu da ćemo uopšte i otići. Moram sad da proučim preko DIBP da li i ja negde mogu da ostavim CV vidljiv za potencijalne poslodavce iako sam aplicirala po starom programu. Ako neko zna nešto o tome, bilo bi lepo da ponudi savet.
 
U koji grad idete ? I to je bitno ...U svakom slučaju, posla će biti, ne brini oko toga, kontaktiraj državu, oni traže prevodioce stalno, ali moraš biti tamo i mati ABN broj, koji nemaš ako ne živiš u Australiji. Mnogo bi bilo lakše da imaš i da si Tran sa Srpskog na Engleski, kao i da si usmeni prevodilac, jer tako možeš birati polsove. To čim stigneš zakaži i polaži, rezultati se čekaju nekih 8 nedelja, tako da za 3 meseca možeš imati sve licence, e onda te baš briga , moći ćeš da biraš poslove. Više se traže usmeni prevodioci nego pismeni, jer sa našim ljudima mora neko ići u bolnicu, školu, država im plaća prevodioce :)
 
Poslednja izmena:
Idemo u Melbourne... Svesna sam ja da ima više posla za interpreters, samo što mi je u to vreme kada sam polagala (2008.) ovo bilo najlakše da položim, a za aplikaciju je bilo dovoljno. Inače, test za professional translator van australije je 1277 dolara each direction, a kad polažeš u AU je 464 dolara za permanent resident. Za interpreter je nešto slično samo što jedno testiranje obuhvata oba smera, bar nešto da ućarim :). Kad će beba i u koji ćete vi grad?
 
Filološki u BG. Engleski jezik i književnost. Ali nije neophodno da se završi filološki. Može i sa nekim drugim fakultetskim obrazovanjem da se radi kao prevodilac. To su obično prevodioci specijalizovani za neku konkretnu oblast (pravo, mašinstvo i sl.).
 
Mimi, idemo u Pert, pozvani smo na lekarski, ali smo ga odložili zbog trudnoće. Bebu očekujemo u naredne 2 nedelje, pa ćemo onda da jurimo izvod, pasoš, da zakazujemo lekarski, dodamo bebu na aplikaciju i sl.
Mlada 1-Engleski jezik i kniiževnost, Filološki u Bg-u . Jeste da hipotetički možeš da radiš kao prevodilac i ako nemaš ovaj fakultet, ali SAMO 15 % svih osoba koje polažu NAATI test, zaista i dobiju sertifikat. Najteže je položiti za usmenog prevodioca, ja sam mislila da ću pasti...Za pismenog sam znala da ću položiti, oba, bez problema, ali za usmenog je bilo povuci-potegni...Naročito što se standardi svake godine pooštravaju, pored prevođenja, moraš osvojiti i određeni broj poena iz Etike profesije , kao i iz Kulturnih aspekata. Moj brat radi kao profesionalni prevodilac francusko-engleski, i kada je čuo sa CD-a, šta se od mene očekuje da prevedem u dahu, rekao je ovo je nemoguće. Čak sam razmišljala da odustanem od polaganja za usmenog prevodioca, jer sam prvo uplatila, pa mi je tek onda stigao pripremni materijal. Dosta nestručnih prevodioca radi, i zbog toga kada se pojavi neko sa fakultetom i sa dobrim referencama, lakše dolazi do posla. Mnogi naši su polagali za paraprofesionalne prevodioce, i rade po bolnicama i sl., ali je NAATI i tu smislio kako da ih iseče, pa samo jednom može da se produži ta licenca, nakon 2 godine, a nakon 4 ili prestaje licenca ili mora polaznik da polaže za profesionalnog prevodioca. Sve u svemu, traže, a voljni su i da plate vrhunske prevodioce...Inače, sat usmenog prevođenja u Melburnu je oko 75 $, prema rečima moje prijateljice iz Melburna ;)
 
Mimi, idemo u Pert, pozvani smo na lekarski, ali smo ga odložili zbog trudnoće. Bebu očekujemo u naredne 2 nedelje, pa ćemo onda da jurimo izvod, pasoš, da zakazujemo lekarski, dodamo bebu na aplikaciju i sl.
Mlada 1-Engleski jezik i kniiževnost, Filološki u Bg-u . Jeste da hipotetički možeš da radiš kao prevodilac i ako nemaš ovaj fakultet, ali SAMO 15 % svih osoba koje polažu NAATI test, zaista i dobiju sertifikat. Najteže je položiti za usmenog prevodioca, ja sam mislila da ću pasti...Za pismenog sam znala da ću položiti, oba, bez problema, ali za usmenog je bilo povuci-potegni...Naročito što se standardi svake godine pooštravaju, pored prevođenja, moraš osvojiti i određeni broj poena iz Etike profesije , kao i iz Kulturnih aspekata. Moj brat radi kao profesionalni prevodilac francusko-engleski, i kada je čuo sa CD-a, šta se od mene očekuje da prevedem u dahu, rekao je ovo je nemoguće. Čak sam razmišljala da odustanem od polaganja za usmenog prevodioca, jer sam prvo uplatila, pa mi je tek onda stigao pripremni materijal. Dosta nestručnih prevodioca radi, i zbog toga kada se pojavi neko sa fakultetom i sa dobrim referencama, lakše dolazi do posla. Mnogi naši su polagali za paraprofesionalne prevodioce, i rade po bolnicama i sl., ali je NAATI i tu smislio kako da ih iseče, pa samo jednom može da se produži ta licenca, nakon 2 godine, a nakon 4 ili prestaje licenca ili mora polaznik da polaže za profesionalnog prevodioca. Sve u svemu, traže, a voljni su i da plate vrhunske prevodioce...Inače, sat usmenog prevođenja u Melburnu je oko 75 $, prema rečima moje prijateljice iz Melburna ;)

Drage devojke, NAATI i Mimi, pitala bih vas za strucni savet i pomoc. Naime, u postupku sam iseljenja za Kanadu, inace sam zavrsila spanski na Filoloskom i engleski mi je bio drugi strani jezik. Posto pratim i ovaj forum, zaintrigirala me potreba za prevodiocima o kojoj ste govorile jer bih volela da i u Kanadi ostanem u domenu svoje struke. Inace, radim kao prevodilac i profesor, nemam pecat. Znam da je ovo forum za Australiju :) ali sam zelela da vas pitam da li je sertifikat koji ste vi polagale samo za AU ili vazi u celom svetu? Imate li neku informaciju o tome da mi date, gde da istrazujem, cemu da se okrenem najpre? Ja sam isto razmisljala o nekim ispitima koje bih mogla da polozim i da probam i tamo time da se bavim, ali ne znam skoro nijednog prevodioca koji mi moze dati tu informaciju pa zato pitam vas. Hvala od srca devojke!!!
 
Nisam bas siguran da je buducnost prevodioca za srpski jezik nesto previse svetla. Cinjenica je da izbeglice vise ne dolaze u Australiju kao 90-tih i da novi migranti uglavnom dolaze na skilled vize (obavezno znanje engleskog)..

Vec odrastaju druga i treca generacija ovde i svi naravno tecno govore engleski pa je sa proticanjem vremena sve manja potreba za prevodiocima za srpski jezik.
 

Back
Top