Cao drugari, pozdrav iz Melburna
Donji video pokazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Nismo , predomislili smo se. Dobila sam sponzorstvo od VIC , kao INT, u roku od 24 sata, to mi je bio prvi znak da su im prevodioci baš potrebni. Sponzorstvo smo dobili pre pravljenja EOI, jer je to moguće sa VIC. Rok za podnošenje EOI nam je bio 2 Januar, 4 meseca od odbrenja sponzorstva. U međuvremenu je WA stavila pismenog prevodioca na listu, pa smo rizikovali, napravila sam EOI kao TRA, dobila poziv da apliciram za sponzorstvo, odobrili mi sponzorstvo, i 23 Dec smo pozvani da apliciramo za vizu, tako da smo aplicirali i pozvani smo već i na lekarski, ali smo ga odložili zbog trudnoće. Sada je jedino moguće aplicirati za VIC SS kao INT jer je u međuvremenu WA skinula TRA sa liste. Inače, kontaktirali su me iz više agencija, kada mi je odobreno SS, jer sam stavila da želim da me kontaktiraju potencijalni poslodavci, i svi su zadovoljni mojim CV-jem, ali nam se vremenske zone ne poklapaju, i skupo im je da prosleđuju pozive za prevođenje do Srbije. Svi do jednog su mi rekli da ih obavezno kontaktiram kad se preselim u AUS, što ću i uraditi .Ono što znam, njima fali kvalifikovanih TRA i INT, to su uglavnom priučeni, polupismeni ljudi u nekim pedesetim godinama, koji su zvanja stekli kada nije osnovan NAATI ( pre 2004.-te ), tako da ako imaš fakultet, položene licence, za njih si Bog. Ja sam imala sreću i položila sva tri testa, tako da mogu da prevodim u oba smera i pismeno i usmeno. Znam da je neka minimalna cifra koju zarađuju prevodiovci oko 70000 $, prijateljica je pitala prevodioca za Srpski koliko zarađuje tamo. Desilo se da je za Vladu AUS trebalo hitno nešto da se prevede, vrednost pola 9000 $, gospođa koja je to radila nije mogla da preuzme posao, jedva su našli ko će to da prevede, tako da je sigurno da posla ima, stučnjaka nema.NAATI T&I jeste li stigli u Mel? Kakva je situacija sa T&I poslovima?
Filološki u BG. Engleski jezik i književnost. Ali nije neophodno da se završi filološki. Može i sa nekim drugim fakultetskim obrazovanjem da se radi kao prevodilac. To su obično prevodioci specijalizovani za neku konkretnu oblast (pravo, mašinstvo i sl.).
Mimi, idemo u Pert, pozvani smo na lekarski, ali smo ga odložili zbog trudnoće. Bebu očekujemo u naredne 2 nedelje, pa ćemo onda da jurimo izvod, pasoš, da zakazujemo lekarski, dodamo bebu na aplikaciju i sl.
Mlada 1-Engleski jezik i kniiževnost, Filološki u Bg-u . Jeste da hipotetički možeš da radiš kao prevodilac i ako nemaš ovaj fakultet, ali SAMO 15 % svih osoba koje polažu NAATI test, zaista i dobiju sertifikat. Najteže je položiti za usmenog prevodioca, ja sam mislila da ću pasti...Za pismenog sam znala da ću položiti, oba, bez problema, ali za usmenog je bilo povuci-potegni...Naročito što se standardi svake godine pooštravaju, pored prevođenja, moraš osvojiti i određeni broj poena iz Etike profesije , kao i iz Kulturnih aspekata. Moj brat radi kao profesionalni prevodilac francusko-engleski, i kada je čuo sa CD-a, šta se od mene očekuje da prevedem u dahu, rekao je ovo je nemoguće. Čak sam razmišljala da odustanem od polaganja za usmenog prevodioca, jer sam prvo uplatila, pa mi je tek onda stigao pripremni materijal. Dosta nestručnih prevodioca radi, i zbog toga kada se pojavi neko sa fakultetom i sa dobrim referencama, lakše dolazi do posla. Mnogi naši su polagali za paraprofesionalne prevodioce, i rade po bolnicama i sl., ali je NAATI i tu smislio kako da ih iseče, pa samo jednom može da se produži ta licenca, nakon 2 godine, a nakon 4 ili prestaje licenca ili mora polaznik da polaže za profesionalnog prevodioca. Sve u svemu, traže, a voljni su i da plate vrhunske prevodioce...Inače, sat usmenog prevođenja u Melburnu je oko 75 $, prema rečima moje prijateljice iz Melburna
Laura86, NAATI je National Accreditation Authority for Translators Australije i ne verujem da njihov sertifikat važi u Kanadi. Ne znam ništa o tome kako stvari tamo stoje.