dubnem te dubneš me

Lično, ne sviđa mi se, posebno kad čujem neke piskutave glasiće koji nemaju veze sa originalnim glasom. Zato mi je drago što kod nas nije praksa, kao u nekim zemljama, da se sve sinhronizuje, nego je sve uvek titlovano (osim pojedinih crtaća i drugih programa za najmlađe).
 
Šta fali Almodovaru na ruskom???? Jao kad sam skinula Mračne navike i kad je Karmen Maura počela da mi parlata ruski, kad nisam spalila komp :evil:

Užas, jednom rečju.. zar iko to voli.. :roll: koliko god da mi se gleda neki film, nema šanse da se priviknem
 
Šta fali Almodovaru na ruskom???? Jao kad sam skinula Mračne navike i kad je Karmen Maura počela da mi parlata ruski, kad nisam spalila komp :evil:

Užas, jednom rečju.. zar iko to voli.. :roll: koliko god da mi se gleda neki film, nema šanse da se priviknem

PA Drugarice
ja skinem
Los amantes pasajeros (2013) HDRip
i ono pričaju RUSKIJ
i ko je tu sad lud
pa eto PITAM
 
PA Drugarice
ja skinem
Los amantes pasajeros (2013) HDRip
i ono pričaju RUSKIJ
i ko je tu sad lud
pa eto PITAM
Imaš ga sad onlajn, mislim da je okej.
Znači Rusi vole Pedra, awwww...
Tad kad sam skidala Entre tinieblas, bio je samo taj jedan torrent, ustvari dva- jedan na ruskom, i jedan koji nisam mogla da pustim. i nigde onlajn.
onda rekoh- ajde taj ruski, pa ću utišati i koncentrisati se na titl. (za španski mi skoro i ne treba titl)
e, onda skinem titl i on kasni li kasni, i to tako da ne može da se popravi.
sad ga ima onlajn, xexexe :cool:

e da, i neki turci su mi mrsili konce, i to na nekom online sa prevodom sajtu, tj. na svakom našem sajtu su strimovali sa istog mesta i svuda turci :D
 
Ja licno sinhronizaciju ne podnosim. Kad krene Tom Kruz da mi cvrkuce na ruskom prekidam film, jednostavno je grozno. Pa brate mi smo ko deca savladali jezika zavaljujuci titlovima. Rusi ne govore nista osim ruskog. Nemci isto. Titlovi su zakon.
 
Italijani to rade radi očuvanja svog jezika.
Tamo na televiziji, po zakonu, ne sme da bude više od 5% stranog jezika.
Svako ima svoje motive.... Nemce mrzi da čitaju, lakša im je sinhronizacija.....


Deca do 7 godina ne umeju da čitaju tako da ja za njih idealna sinhronizacija dugometražnih crtaća..... itd
 
Не знам јел истина или је митологија у питању, али има она прича да су Словенци у своје време надсинхронизовали неке каубојске филмове. И тако је настао израз "Идијанери прихајајо".

Или на пр. улази Џон Вејн у салун и каже "Ено љутицо, просим."
 
meni je i ok ono kad sinhronizuju tako da učestvuje više glumaca i sve preslikaju na svoj jezik
posebno ako je španski
pa gledo sam danas The Experiment 2010 na češkom... i ok... sve bre skinem neke krševe
al ono kad jedan glas čita teks a u pozadini se čuje i originial
aaaaa

- - - - - - - - - -

Italijani to rade radi očuvanja svog jezika.
Tamo na televiziji, po zakonu, ne sme da bude više od 5% stranog jezika.
Svako ima svoje motive.... Nemce mrzi da čitaju, lakša im je sinhronizacija.....


Deca do 7 godina ne umeju da čitaju tako da ja za njih idealna sinhronizacija dugometražnih crtaća..... itd

ne znam jedinu u skandinaviji mislim da titluju
svi dubluju
eto čak i bugari, česi, francuzi, rusi

a u USA se prilike ne prikazuju nigde stvari na neengleskom?
 
Nedavno sam gledao neki film, posle jedno deset minuta mi se nešto učini čudno, pitam se šta, onda oko dvadesetog pretpostavim da je film možda nadsinhronizovan, oko pedesetog shvatim da verovatno jeste i na kraju odem na net i vidim da jeste zaista.

Hoću da kažem da u Srbiji uglavnom ne možemo ni da pretpostavimo koliko dobro film može da bude dubovan.

Razume se, i dalje sam protiv.

P.S. Mislim da je u pitanju bio ovaj film: The Hunt, http://www.imdb.com/title/tt2106476/
 
Poslednja izmena:

Back
Top