Izjave Catherine Ashton u Egiptu pogrešno prevođene

Mingo IV

Aktivan član
Banovan
Poruka
1.741
Izjave Catherine Ashton u Egiptu pogrešno prevođene


izjave-catherine-ashton-u-egiptu-pogresno-prevodene_trt-bosanski-22141.jpg



Sastanak Visoke predstavnice Evropske unije (EU) za vanjsku politiku i sigurnost Catherine Ashton i zamjenika privremenog predsjednika Egipta Muhammeda el-Baradaija koji je održan jučer u Kairu obilježile su greške u prijevodu.

Glavni prevodilac koji je prevodio izjave Ashtonove sa engleskog na arapski jezik napravio je nekoliko suštinskih grešaka koje su mogle izazvati i skandal.

Tako je prevodilac izjavu Ashtonove “Sinoć sam sa Mursijem održala dvosatni sastanak. Zbog činjenice da nije tu i da će imati priliku da govori poslije, njegove riječi neću vam prenositi”, prevodilac je preveo kao “Sastala sam se sa bivšim predsjednikom. Zbog toga što je u suportnosti sa mojom pozicijom, neću vam prenositi njegove riječi”.

Drugu grešku prevodilac je napravio kada je prevodio izjavu Ashtonove u vezi sa mapom puta koja je predložena za naredni period kako bi se u toj zemlji riješila politička kriza.

Tako je prevodilac riječi Ashtonove, “Politički proces koji će obuhvatiti sve političke strane bit će uspješan”, preveo kao “Mapa puta koja će obuhvatiti sve segmente zemlje će biti uspješna”, pritom alidurajući na mapu puta koju je predložio general Abdulfettah es-Sisi nakon vojnog udara.

Također, pažnju javnosti privukao je i neumjesan gest Baradaija koji nije dozvolio Ashtonovoj da odgovori na pitanje novinara da li će Mursi biti dio političkog procesa u Egiptu.

Baradai je umjesto Ashtonove odgovorio “Ne, Mursi je bio neuspješan ali Muslimansko bratstvo će biti dio procesa”.

Također, odmah nakon toga Ashtonova je kazala “Moram ići kako bih stigla na avion”, što je egipatska javnost protumačila kao oštru reakciju na stav i nediplomatsko ponašanje Baradaija.

Greške u prevodu tokom izjava Ashtonove ocjenjene su i kao "prevodilački udar" na predstavnike EU nakon vojnog udara na vlast u Egiptu.

(Agencija Anadolija)

http://www.trtbosanski.com/bs/news/...rine-ashton-u-egiptu-pogresno-prevodene/22141
 
Vjerujem da ce svijet osuditi ovu vojnu diktaturu u Egiptu. vec i EU i SAD primjecuju da se ne moze podrzati ponasanje ovih diktatora na vlasti. Mursi je bio gospodin covjek koji je klanjao pet puta na dan. Covjek koji je bioo pravi predstavnik muslimana. Naravno da se ovo ponsanje ne moze tolerirati u Egiptu i da ce Sisi i njegova kompanija morati da odu sa vlasti.
 
Izjave Catherine Ashton u Egiptu pogrešno prevođene


izjave-catherine-ashton-u-egiptu-pogresno-prevodene_trt-bosanski-22141.jpg



Sastanak Visoke predstavnice Evropske unije (EU) za vanjsku politiku i sigurnost Catherine Ashton i zamjenika privremenog predsjednika Egipta Muhammeda el-Baradaija koji je održan jučer u Kairu obilježile su greške u prijevodu.

Glavni prevodilac koji je prevodio izjave Ashtonove sa engleskog na arapski jezik napravio je nekoliko suštinskih grešaka koje su mogle izazvati i skandal.

Tako je prevodilac izjavu Ashtonove “Sinoć sam sa Mursijem održala dvosatni sastanak. Zbog činjenice da nije tu i da će imati priliku da govori poslije, njegove riječi neću vam prenositi”, prevodilac je preveo kao “Sastala sam se sa bivšim predsjednikom. Zbog toga što je u suportnosti sa mojom pozicijom, neću vam prenositi njegove riječi”.

Drugu grešku prevodilac je napravio kada je prevodio izjavu Ashtonove u vezi sa mapom puta koja je predložena za naredni period kako bi se u toj zemlji riješila politička kriza.

Tako je prevodilac riječi Ashtonove, “Politički proces koji će obuhvatiti sve političke strane bit će uspješan”, preveo kao “Mapa puta koja će obuhvatiti sve segmente zemlje će biti uspješna”, pritom alidurajući na mapu puta koju je predložio general Abdulfettah es-Sisi nakon vojnog udara.

Također, pažnju javnosti privukao je i neumjesan gest Baradaija koji nije dozvolio Ashtonovoj da odgovori na pitanje novinara da li će Mursi biti dio političkog procesa u Egiptu.

Baradai je umjesto Ashtonove odgovorio “Ne, Mursi je bio neuspješan ali Muslimansko bratstvo će biti dio procesa”.

Također, odmah nakon toga Ashtonova je kazala “Moram ići kako bih stigla na avion”, što je egipatska javnost protumačila kao oštru reakciju na stav i nediplomatsko ponašanje Baradaija.

Greške u prevodu tokom izjava Ashtonove ocjenjene su i kao "prevodilački udar" na predstavnike EU nakon vojnog udara na vlast u Egiptu.

(Agencija Anadolija)

http://www.trtbosanski.com/bs/news/...rine-ashton-u-egiptu-pogresno-prevodene/22141


...

U prevodu...

Visokoumni razgovori gluhonijemih i onih koji misle da nesto cuju i uz to pomalo cuto razumiju...
 

Back
Top