Rudyard Kipling
Prikazujem rezultate 1 do 6 od 6

Tema: Rudyard Kipling

  1. #1
    Početnik amalka (avatar)
    Učlanjen
    04.02.2005.
    Lokacija
    u susjedstvu
    Poruke
    15
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Rudyard Kipling

    ops: U pomoć!

    Već dosta vremena pokušavam pronaći pjesmu Rudyarda Kiplinga "Ako..."!

    Ako je možda imate.......

    Unaprijed Vam veliko hvala!



  2. #2
    Domaćin
    Učlanjen
    21.02.2004.
    Pol
    ženski
    Poruke
    4.131
    Reputaciona moć
    92

    Podrazumevano AKO...

    Ma, ovo je i više od jedne pesme, čitava filosofija u malom, možda preterujem ali...u ovu pesmu je stala gotovo cela religija, ili barem njena suština.
    Imala sam tu sreću da sam se sa Kiplingovom "Ako..." prvi put srela u originalu i...doživela je posve veličanstvenom. Nijedan od prevoda koje sam kasnije čitala, čak ni našeg nobelovca Andrića, nije uspeo da u meni potakne taj prvi, čudesan osećaj.
    Evo...

    If...

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you;
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or, being lied about, don't deal in lies,
    Or, being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise;

    If you can dream - and not make dreams your master;
    If you can think - and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or, watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools;

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: 'Hold on!';

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings - nor lose the common touch;
    If neither foes nor loving friends can hurt you;
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run –
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And – which is more – you'll be a Man, my son!

    Rudyard Kipling

  3. #3
    Početnik amalka (avatar)
    Učlanjen
    04.02.2005.
    Lokacija
    u susjedstvu
    Poruke
    15
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano

    Puno Ti hvala na trudu! Vidim da ću se složiti sa Tobom u svim tvojim promišljanima o pjesmi, ali imam i dodatni problemčić! Ako možda imaš prijevod ili znaš gdje ga u literaturi mogu naći jer, na moju veliku žalost, nisam dovoljno dobra u engleskom. Sa prijevodom pjesme prvi puta sam se srela na sasvim neobičan naćin, naime, tekst je služio mom serviseru foto-kopirnog aparata kao kontrola kvalitete kopiranja i ljubav se rodila...
    Eto, to se zove iskorištavanje!

  4. #4
    Domaćin
    Učlanjen
    21.02.2004.
    Pol
    ženski
    Poruke
    4.131
    Reputaciona moć
    92

    Podrazumevano

    Jedan od, po meni, najuspešnijih prevoda koji je očuvao rimovanost originalnih stihova:

    Ako zadržiš glavu kada oko tebe
    Gube je svi i tebe za to krive,
    Ako, sred sumnji, vere imaš u sebe
    Al' sumnje pustiš te da u tebi žive,
    Ako, kad čekaš, ostane s tobom nada,
    Ako ne lažeš ti kad lažu svi,
    Ako te, mrskog svima, mržnja ne svlada,
    A ne misliš da si svetac premudri;

    Ako sniš - al' sni nisu ti vladari svesti,
    Ako misliš - ali misli ti nisu sve,
    Ako Uspeh i Propast možeš sresti
    A imati aršin isti za uljeze te,
    Ako izdržiš kad istine tvoje duše
    Proglase hulje lažju il' čistim zlom,
    Ako nov gradiš san dok se stari ruše
    Pognute glave i rukom nejakom;

    Ako smeš da sve svoje na kocku staviš,
    Na jedno polje i, kad izgubiš sve,
    Počneš polako, sve od početka da praviš
    A bol ne odaš svoju nikome,
    Ako nateraš srce, nerve, mišiće
    Da služe tebi i kad im prođe vek,
    I da se drže kad slabašno ti biće
    "Drž'te se!" ima snage da kaže tek;

    Ako, u rulji, čojstvo sačuvaš svoje,
    Ili, uz kralja, ne uzneses se ti,
    I ljude ceniš, al' život ti ne kroje,
    I nikom ne daš da te povredi,
    Ako kod tebe nema strašenog trena,
    I ako radom pratiš kazaljke rad,
    Tvoja je Zemlja i sva bogatstva njena,
    I više, sine: ti Čovek bićeš tad.


    p.s. Ima par prevoda kod kojih je izgubljena izvorna rima, ali su po melodiji i rečitosti bliži mom intimnom doživljaju Kiplingove "Ako..."

  5. #5
    Početnik amalka (avatar)
    Učlanjen
    04.02.2005.
    Lokacija
    u susjedstvu
    Poruke
    15
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano

    Dakle, ovaj je prijevod stvarno bitno bolji od onog sa kojim sam se srela prije par godina i sad mi preostaje samo da Ti kažem jedno veliko hvala!

  6. #6
    Domaćin
    Učlanjen
    21.02.2004.
    Pol
    ženski
    Poruke
    4.131
    Reputaciona moć
    92

    Podrazumevano AKO...

    Ako možeš da sačuvaš glavu kada je svi gube a optužuju tebe;
    Ako ne izgubiš veru u sebe i onda kad svi u tebe sumnjaju;
    Ako možeš da čekaš a ne umoriš se od čekanja,
    Ili, da slušaš laži o sebi a ne uzvratiš lažima,
    Ili, kad te mrze da ne daješ maha mržnji,
    A da, ipak, ne izgledaš suviše lepo niti govoriš suviše mudro...

    Ako možeš da sanjaš a da snovi tobom ne zagospodare;
    Ako možeš da misliš a da ti misli ne postanu cilj;
    Ako si u stanju da se suočiš sa Trijumfom i Propašću,
    A da se prema njima odnosiš jednako;
    Ako možeš da podneseš da istinu koju si izgovorio hulje izopače da zavaraju lude,
    Ili si u stanju da gledaš stvari kojima si posvetio život... polomljene
    I pogneš se da ih popraviš već dotrajalim alatom...

    Ako si u stanju da prikupiš sve svoje pobede i rizikuješ ih u jednom krugu "krajcara",
    Izgubiš i ponovo kreneš ispočetka a o gubitku ne izustiš ni reč;
    Ako si u stanju da prisiliš svoje srce, nerve i mišiće, da ti služe i onda
    Kada u tebi više ničeg nema do Volje koja im govori: "Istraj!";

    Ako si u stanju da govoriš sa svetinom a zadržiš čestitost,
    Ili da hodaš s Kraljevima a ne izgubiš običnost;
    Ako niko, ni neprijatelj ni prijatelj, ne može da te povredi;
    Ako svi računaju na tebe... ne previše;
    Ako neoprostivi minut možeš da ispuniš bekstvom dugim šezdeset sekundi
    - tvoja je zemlja i sve na njoj... i još više - bićeš Čovek, sine moj!

    p.s. ovo je moj prevod...

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •