Steta sto se dramaturgija Sekspirovih dela ne izucava malo vise u nasim skolama. Dakle, ne pamcenje stihova, recitovanje, nego da se radi klasicna analiza dramskog sadrzaja, ili barem da se njegova dela posmatraju kao roman (krajnje pojednostavljeno, ali bolje ista...) pa da se onda tako analizira. Mislim da bi tada ljudi lakse mogli da vide u cemu je njegova genijanost i koliki je zapravo njegov uticaj na ono sto je doslo kasnije. I koliko jos uvek utice.
A stihovi su posebna prica... Ukusi su razliciti, ali... Ne znam kako bih ovo rekao a da ne budem pogresno shvacen. Mislim da je bezveze prevoditi Sekspira. Isto tako, znam da je skoro nemoguce citati ga u celosti u originalu, ali sa prosecnim znanjem engleskog, vredi koncentrisati se na kljucne stihove i onda pokusati da ih razumes. Onda uhvatis i smisao i ritam i ukapiras zasto je veliki. I kad to shvatis, onda pocnes da cujes da postoji i muzika uz te stihove. Tvoja licna, na nacin na koji je citas. Ma koliko to zvucalo pateticno. Ljudi koji su uspeli to da vide, su ljudi koji su plamen njegovih reci preneli sve do XXI veka.
Da ne bude da pricam o necem apstraktnom, evo malog dela tih glavnih stihova (barem meni). A i to je valjda tema
pre svega Silvija, iz Dva dzentlmena, ovde se muzika najlakse cuje
What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection.
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon.
She is my essence; And I leave to be,
If I be not by her fair influence
Ili Ricard III
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
ili Romeo i Julija, prepuna muzike
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
Romeo: Is love a tender thing? it is too rough,
Too rude, too boisterous; and it pricks like
thorn.
Mercutio: If love be rough with you, be rough
with love;
Prick love for pricking, and you beat love
down.
****
What light through yonder window
breaks?
It is the east, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief
****
O Romeo, Romeo! wherefore art thou
Romeo?
Deny the father, and refuze thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no loger be a Capulet.
****
O blessed, blessed night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweat to be substantial
****
Mercutio: No, 'tis not so deep as a well, nor so wide
as a church door; but 'tis enough, 'twill serve:
ask for me to-morrow, and you shall find me a
grave man. I am peppered, I warrant, for this
world. A plague o' both your houses!
****
Julia: Wilt thou be gone? it is not yer near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Romeo: It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops:
I must be gone and live, or stay and die.
****
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after! I will kiss the lips;
Haply, some poison yet doth hang on them
...
O happy dagger! This is thy sheath; there rest,
and let me die.
****
A glooming peace this morning with
it brings;
Go hence, to have more talk of this sad things:
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Znam da ce ovo neke ugusiti, ali ce nekima valjda koristiti...