Фалсификовање историје - измишљање ''српске латинице''

ccaterpillar

Legenda
Poruka
56.059
Често се међу заговорницима постојања некакве "српске латинице" као кључни аргумент може чути како је још Вук Караџић сачинио ову латиницу која се преко српскохрватског језика одомаћила међу Србима, те да је она уствари због тога српско писмо, и да су је Људевит Гај и Хрвати уствари преотели од Срба и од Вука Караџића који ју је првобитно наменио Србима.

Ове тврдње износе чак и српски академици, професори Универзитета. Ево шта изјављује проф.др. Петар Милосављевић, иначе професор филозофског факултета у Новом Саду:

У време превласти сербокроатистике наметнут је став да је творац данашње ћирилице ("вуковице") Вук Караџић, а да је Људевит Гај творац данашње латинице ("гајице"). Овај став није тачан. Вук је реформисао оба писма. У то се свако може уверити на документима које обилато доноси моја књига.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Aли, већ у "Првом српском буквару" из 1827. године Вук под именом "илирска латиница" доноси реформисану латиницу којом се ми и данас служимо.
Од 30 слова данашње латинице 29 је потпуно идентично са онима у Вуковом "Буквару".
Само је слово "ђ", које је касније увео Даничић, код Вука још писано као диграф "дј". Вук је, дакле, разликовао, хрватску и илирску латиницу. Овом другом служио се српски језик који је у Aустрији, као и српски народ, називан илирским именом. Илирску латиницу је промовисао Вук, а не Гај.




Ова изјава Петра Милосављевића, и многих других "стручњака", је гнусна лаж, и заснована је на фалсфикату

Наиме, при помињању Вуковог "првог српског буквара" мисли се на ову табелу, коју је наводно Вук убацио у ту књигу 1827. када је Гај имао свега 18 година:

002.jpg


Ова табела заиста садржи колону "илирска латиница", али је цела та табела лажна, ФАЛСИФИКАТ!!

Ако погледате оригинал "првог српског буквара", који се чува у Народној библиотеци Србије, и који има свега 17 страна, уверићете се да та страница не постоји, а све стране су уредно нумерисане.

Скен оригинала "првог српског буквара" можете погледати на следећем сајту:

http://digital.nb.rs/direct/S-I-0198


Дакле, латиничари не бирају средства, служе се обманама и преварама, на срамоту Срба и Србије!
 
Znam da za potrebe srpskog jezika postoji ćirilica i jedna verzija latinice koja u potpunosti odgovara glasovima u srpskom jeziku pa se zato i naziva srpska latinica.
Ovo sam napisao latinicom, na srpskom jeziku i ti mi razumeš.

Zašto misliš da latinicu treba zabraniti?
Važnije je šta je napisano od toga kojim je pismom napisano, veruj mi. Nečija glupost ili zla namera se ne "čisti" kovertovanjem iz latinice u ćirilicu.
 
Znam da za potrebe srpskog jezika postoji ćirilica i jedna verzija latinice koja u potpunosti odgovara glasovima u srpskom jeziku pa se zato i naziva srpska latinica.
Ovo sam napisao latinicom, na srpskom jeziku i ti mi razumeš.

Zašto misliš da latinicu treba zabraniti?
Važnije je šta je napisano od toga kojim je pismom napisano, veruj mi. Nečija glupost ili zla namera se ne "čisti" kovertovanjem iz latinice u ćirilicu.

Да је све тако како ти кажеш, не би нико имао потребе да фалсификује!
Зашто је неко имао потребу да направи овакав фалсификат?
 
Da bi se ovaj problem u punoj meri shvatio , treba se vratiti tabeli Alphabeti serborum iz prvog izdanja Vukovog Srpskog rječnika (1818). U toj tabeli, u 11 kolona prikazane su srpska ćirilica i srpska latinica, zatim latinice: mađarska, hrvatska, slovenačka, češka, poljska, nemačka, i talijanska, francuska i engleska. Mada je tabela objavljena u Rječniku, koji je potpisao Vuk Karadžić, njen stvarni autor mogao je da bude Jernej Kopitar, za koga se zna da je sa Vukom neposredno sarađivao na izradi ovog dela. Za tu tabelu ne bi se moglo reći da je neka ekskluzivna Vukova i Kopitareva tvorevina, već samo snimak aktuelnog stanja u pismima više evropskih naroda. Iza ovog "snimka" stajala je ne samo slovenska već i evropska filologija.

http://kovceg.tripod.com/pm_vukova_latinica.htm

Čitaj igumane
 
Вук Караџић је одобравао реформу језика и правописа и у хрватској књижевности, иако Гаја није много ценио. Као и Копитар, и он је би против слова са дијакритичким знаком (č,ć,ž,š) и саветовао да се замене новоствореним словима. (Платон Кулаковски)
 
Srbi davno prije uhvaćeni s rukama u pekmezu...

http://www.blog.hr/print/?id=269722

Tko je kome ukrao jezik?


Često se, nažalost, moram prepirati sa zagovornicima teze o hrvatsko-srpskom jeziku, slušati argumente kako je to isti jezik zato što se međusobno razumijemo (kao da su sličnost i razumijevanje relevantan kriterij, jer međusobno se - i to dobro! - razumiju i Skandinavci pa opet govore švedskim, danskim i norveškim jezikom) ili pak iznova čitati Gajeva i Karadžićeva laprdanja o navodnom južnoslavenskom jedinstvu koja mi pod nos poturaju velikosrbi, ne shvaćajući da je lingvistika jedno, a politika drugo, i da su rečenice našeg ilirca nejezičara izvađene iz konteksta, odnosno da su jako dobro poslužile Vuku (i ne samo njemu!) u ostvarivanju njegovih imperijalističkih težnji.

Vrijeme je za obračun s tim brkatim falsifikatorom. Pa hajdemo ispočetka, od imena...

Naši stari zakoni, Vinodolski zakonik iz 1280. i Poljički statut iz 1440. godine, zovu narod i jezik hrvatskim. Prijepis Kronike popa Dukljanina iz XVI. stoljeća također. Brojni priređivači naših misala i evanđelja nazivaju jezik i pismo hrvatskim. U staroj hrvatskoj književnosti izmedu 1500. i 1800. godine tako nazivaju jezik kojim pišu i Marko Marulić, Jerolim Kaletić, fra Bernardin Splićanin, Marko Pavičić, Andrija Dalla Costa, Dominik Gianuzzi (svi iz Splita), Nikola Nalješković, Dinko Zlatarić, fra Bernardin Pavlović, Marko Desrivaux-Bruerović, Josip Gjurini (svi iz Dubrovnika), Rafael Levaković (Jastrebarsko), Ivan Vidalić (Korčula), Hanibal Lucić, Petar Hektorović, Marin Gazarović, Dominik Pavičić (svi s Hvara), Benedikt Zborošić (Trogir), Tomko Mrnavić, Nikola Palikuća, Mate Zoričić, fra Toma Babić (iz Šibenika i okolice), Ivan Filipović-Grčić (Sinj), fra Filip Grabovac (Vrlika), Petar Zoranić i otac Andrija Kačić Miošić (iz Makarske), fra Lovro Sitović (iz Ljubuškog), August Vlastelinović i Juraj Radojević (iz Sarajeva), Stjepan Konzul Istranin i Antun Dalmatin (iz Istre) te još mnogi pisci iz Dalmacije nepoznata točnijeg boravišta.

A sada malo o narodnom jeziku. Iako je staroslavenski bio znatno potisnut, ipak se sačuvao u Lijepoj Našoj, ali samo u crkvi i liturgijskoj upotrebi; u svjetovnoj književnosti vrlo je rano potpuno istisnut. Staroslavenski jezik s brojnim redakcijama i utjecajima narodnih jezika upotrebljavaju u književnosti svi Slaveni lstočne Crkve sve do druge polovice devetnaestog stoljeća. Dositej Obradović (1739. - 1811.) bio je prvi koji je kod Srba, očito pod utjecajem sličnog rada Lomonosova među Rusima (1711. - 1764.), pokušao uvesti srpski narodni govor u srpsku knjigu. Vuk Karadžić (1787. - 1864.) morao je svladati velike teškoće da provede svoje reforme. Njegov je rad tek poslije smrti priznat u vlastitoj zemlji, uvođenjem službenog jezika u Srbiji 1868. godine. Vukovim radom ili tek službenom odredbom o srpskom književnom jeziku započinje svoj život srpski standard, koji je dakle star samo 73 godine i koga prije uistinu nije ni bilo, kao ni srpske književnosti na narodnom jeziku.

Zanimljivo je da je Vuka i Vukove učitelje u tom radu neprijeporno nadahnuo ruski reformator Nikolaj Karamzin, nešto stariji Vukov suvremenik (1766. - 1826.), koji je u Rusiji uspio prodrijeti s idejom o potrebi uvođenja narodnog jezika. Dakle, ni u tome Vuk nije bio samostalan stvaralac.

Sve te tako čvrste i vidljive povijesne činjenice nisu bile nikakva teškoća ni zapreka da svi srpski pisci, a i dobar broj hrvatskih, misle, tvrde i dokazuju da su pojavom i djelom Vuka i Hrvati “dobili” svoj književni jezik, koji tobože do tada uopće nisu imali. Ta stalna tvrdnja postala je tako općenita, tako sigurna i neoboriva, i na hrvatskoj i na srpskoj strani, da nije bilo čovjeka koji bi se usudio proturječiti. Veliki hrvatski znanstvenici Jagić i Maretić ne samo da tu lažnu tvrdnju nisu srušili po zakonu istine nego su je upravo s osobitom slašću propovijedali čitav svoj život. Maretić pišući svoju Gramatiku upotrebljava, kako sam navodi, sva Vukova djela, Daničićeva djela, narodne pjesme koje je skupio Vuk, djela još trojice srpskih pisaca i od Hrvata samo Nodilovu Historiju (premda je bitno reći da joj je autor - pogotovo kada je riječ o jeziku i kulturi - prosrpskih stavova, zbog čega su ga prozivali naši intelektualci). To se dogodilo godine 1931., usred bijela Zagreba, na hrvatskom sveučilištu. Od novih i starih hrvatskih pisaca i književnika Maretić nije upotrijebio nijednoga. Ama baš nijednoga! Nijednoga dubrovačkoga klasika (a imao je izbor od renesansnih majstora poput Menčetića i obojice Držića do baroknih virtuoza kao što su Gundulić, Bunić Vučić i Đurđević), ni Šenou, ni Matoša, ni Marula Splićanina, ni Starog (Antu Starčevića)...

Pri stvaranju svog Rječnika istu su pogrešku načinili dr. Broz i dr. Iveković. Quod non est in actis, non est in mundo. Čega nema u djelima Vuka Karadžića, toga nema ni u hrvatskom narodu. To je jedini zaključak koji se može izvući iz cijeloga njihova rada. Štoviše, bilo je Hrvata koji su isticali našu staru crnu nezahvalnost: mi se Hrvati još usuđujemo napadati Vuka, čovjeka koji je nama Hrvatima, eto, velikodušno darovao naš književni jezik - govorili su. U tom smislu čuli smo beskrajno mnogo prigovora i od Srba. “Vuku da podignete veći spomenik nego što je onaj u Beogradu, jer da ne beše njegova jezika, vi (Hrvati) biste danas govorili narečjem oko Zagreba, i tu bi vam i grob bio”, veli jedan Beograđanin 1940. godine.

Sâm Vuk Stefanović Karadžić u svom čuvenom Kovčežiću piše: “Mnogi stariji spisatelji ove braće naše, zakona rimskoga, pisali su srpski čistije od našijeh ne samo svojega vremena, nego od mnogijeh i današnjeg.” Tu navodi Reljkovićev Satir, Došenovu Aždaju sedmoglavu i Kanižlićevu Rožaliju pa za njih kaže: “Ova su sva tri pomenuta spisatelja Slavonci.” Navodi zatim “dalmatinskog fratra Petra Kneževića iz njegove knjige 'Pisme duhovne razlike' koja je tiskana u Mlecima 1765., dakle opet prije prve knjige našega Dositeja.”

Ovdje Vuk nehotice priznaje da su hrvatski pisci - i čakavci i štokavci - bili davno prihvatili i uveli narodni jezik u književnost pa se Srbi mogu na njih samo ugledati. Oprezno izbjegava priznati da su ti pisci bili Hrvati te ih naziva pokrajinskim imenima, a za njihov jezik veli da je srpski!

I to priznanje, kao i druga iz srpskog pera, dokazuju da je upravo hrvatska književna baština iz prošlih stoljeća mogla voditi Srbe u njihovu mučnom traženju svoga književnog izričaja i književnog jezika; jedino od Hrvata mogli su za sebe crpsti dragocjeno iskustvo i ako se već može govoriti o uzimanju nečijega književnog jezika, Srbi su poprimili hrvatski književni jezik, a ne obrnuto, kako se to uporno tvrdilo već stotinu godina. Doista je čudna srpska logika! Ako već 450 godina postoji bogata hrvatska književnost pisana čistim narodnim ikavskim i jekavskim govorom, i ako postoje nekoliko stoljeća prije ostali pisani spomenici, i ako kod Srba, prije Vuka, vlada tabula rasa, što je oboje potpuno jasno, što je onda prirodnije nego da smo mi bili oni koji su dali, da smo mi oni od kojih se uzelo?!

No mi Hrvati ne bolujemo od luđačke megalomanije da nekome nešto “dajemo” i da ističemo nešto što ne postoji. Mi samo katkad podsjetimo zapadni svijet na svoje zasluge u prošlim vremenima turskih ratova i - ništa više.

Hrvati su u svojoj starijoj književnoj epohi imali više dobrih rječnika i slovnica (gramatika). Prepisat ću i njih, da se ne zaboravi. Slovnice: Kašić 1604., Križanić i Dellabella 1728., Reljković 1767., Lanosović 1778.; rječnici: Vrančić 1595., Mikalja 1649., Habdelić 1670., Dellabella 1728., Belostenec 1740., Jambrešić 1742., Stulli 1801., 1806. i 1810., itd.

Po dokazima dr. Marijana Stojkovića, “Kopitar je... potičući Vuka u Beču za narodni jezik, uputio ga upravo na hrvatske ('ilirske') leksikone i uvalio mu na putu u domovinu hrvatske rječnike u torbak, da po njima sakuplja, a da negovorene riječi u njima briše. Tako je došlo do Vukova rječnika (1818.). Vuk je sam upućivao svoje Srbe na zagrebačke 'Ilirce', da poprime narodni jezik. A zagrebački provincijalni Hrvati, odrekavši se svoga zagorskog narječja, prigrlili su opći narodni hrvatski jezik prema starijim dalmatinskim, bosanskim, dubrovačkim i slavonskim književnicima, i to sve prije nego je Vuku pošlo za rukom nagovoriti Srbe, da uzmu narodni jezik.”

Ne samo u uvođenju jezika nego i u odabiranju i uzimanju jekavice za srpsku književnu upotrebu pošao je Vuk svjesno utrtim hrvatskim putevima. Srpski pisci nisu smatrali jekavicu srpskim vlasništvom. “Karadžićevo pisanje južnim narečjem (tj. jekavicom)”, veli Skerlić, “dotle u srpskoj književnosti neupotrebljavanim narečjem, nije se dopalo ondašnjim srpskim piscima, koji su bili iz ekavskih krajeva, i koji su već imali tradiciju, da je ekavsko narečje, književno narečje srpsko.”

Milovan Vidaković, Lukijan Mušicki i drugi bili su protiv jekavice pa su pisali Vuku da je se okani.

U jednoj svojoj knjizi (“Narodna srpska pesnarica, čast vtora, Beč, 1815., skupio Vuk Stefanović Karadžić”) objašnjava Vuk zašto sve pjesme nije donio u jekavici: “Da sam sve napečatio Hercegovački (npr. djevojka, djeca, vidjeti, lećeti i pr.), onda bi rekli Sremci, a osobito varošani i varoške: pa šta sada nama ovaj nameće Horvatskij jezik.”

Vukovo klasično priznanje najbolje pokazuje kako jezgra srpskog naroda, pravi historijski Srbi - doseljeni s juga s Arsenijem Crnojevićem 1690. godine u bivše ugarske zemlje i hrvatski Srijem, smatraju jekavicu hrvatskim jezikom i odlučno joj se opiru. To shvaćanje podupiru brojni prijevodi hrvatskih pisaca: Gundulića, Kačića, Došena, Reljkovića... na srpski jezik. Jekavicu smatraju pravi Srbi tuđom - hrvatskom i dalmatinskom - i nalaze da je potrebno prevoditi je na “slaveno-serbskij”. Ti su se prijevodi događali početkom devetnaestog stoljeća, nakon Dositejeva i Vukova djelovanja među Srbima, i potvrđuju čvrsto uvjerenje Srba da Vuk prihvaćanjem jekavice uzima nešto hrvatsko.

Mogao bih još, ali pametnome dosta.
 
Poslednja izmena:
Tko je kome ukrao jezik?
Često se, nažalost, moram prepirati sa zagovornicima teze o hrvatsko-srpskom jeziku, slušati argumente kako je to isti jezik zato što se međusobno razumijemo (kao da su sličnost i razumijevanje relevantan kriterij, jer međusobno se - i to dobro! - razumiju i Skandinavci pa opet govore švedskim, danskim i norveškim jezikom) ili pak iznova čitati Gajeva i Karadžićeva laprdanja o navodnom južnoslavenskom jedinstvu koja mi pod nos poturaju velikosrbi, ne shvaćajući da je lingvistika jedno, a politika drugo, i da su rečenice našeg ilirca nejezičara izvađene iz konteksta, odnosno da su jako dobro poslužile Vuku (i ne samo njemu!) u ostvarivanju njegovih imperijalističkih težnji.

'Ebo te, smoriste obojica... Dosadni ste k'o ona stvar...:rtfm:
Zaista je politika jedno, a lingvistika drugo...
Jezik je isti, samo sto vi, u zelji da to poreknete, izmisljate nove nebulozne reci.
I tim jezikom (neka ga svako zove svojim imenom), govore i Muslimani/Bosnjaci i Crnogorci, dopadalo se to nekom ili ne.
Zar nije bilo smesno ono titlovanje srpskih filmova?
Da li ste titlovali i bosanske filmove?
Da naglasim...
Ja nisam nacionalista, daleko od toga, mene podjednako nerviraju svi takvi ljudi.
 
Poslednja izmena:
То и даље није одговор у вези са овим фалсификатом.
Фалсификовање је иначе кривично дело у много случајева...

Koji te crni falsifikat spopao ? Uopšte nisi obtatio pažnju na boldovan tekst što sam citirao. Tabela, koju ti smatraš za falsifikat, se spominje u okviru izdanja prvog Vukovog Srpskog rječnika iz 1818.godine, ne bukvara iz 1827. Vrati se ponovo za sto i čitaj, lepo sam ti rekao.
 
izvor: 24 sata

Hrvatska profesorka tvrdi da govorimo jednim istim jezikom
|||| - 16.08.2010. - 00:14


Profesorka lingvistike Snježana Kordić (46) koja je u svojoj knjizi „Jezik i nacionalizam” ocenila da se u Srbiji, BiH, Hrvatskoj i Crnoj Gori govori jednim jezikom,...
...ukazuje da je većina svetskih jezika policentrična i da to nema nikakve veze sa osporavanjem država i nacija.


UJEDINJENJE - Nauka definiše da je po sredi isti jezik uvek kad je zajedničko 81 odsto osnovnog rečničkog blaga, a Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci, kad govore standardnim jezikom, međusobno se sasvim razumeju i imaju 100 odsto zajednički rečnik - izjavila je Kordićeva u intervjuu za list „Slobodna Bosna”.
Ona je zbog svojih radova i stavova o jeziku bila čak optužena da potkopava temelje hrvatske države.
- Domaći jezikoslovci uveravaju ljude da država i nacija ne može postojati ako nema zaseban jezik sa zasebnim imenom - objašnjava Kordićeva koja je, osim na sveučilištima u Osijeku i Zagrebu, radila kao naučna saradnica na Univerzitetu Bohum, kao docent na Vilhelmovom univerzitetu Minster, univerzitetu Humbolt u Berlinu i na Geteovom institutu u Frankfurtu.
Optužbe o „potkopavanju države” su, prema njenim rečima, naravno, besmislica, jer inače, kako kaže, ne bi postojala ni američka država i nacija, ne bi postojala švajcarska nacija i država, ni kanadska, ni argentinska...
- Čovek mora biti potpuno neuk, da ne kažem slep, pa da misli da lingvistički dokazi o zajedničkom standardnom jeziku ugrožavaju postojanje Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Srbije i Crne Gore kao četiri zasebne države, ili da ugrožavaju postojanje četiri naroda - kaže Kordićeva.
U svojoj knjizi ona navodi da se ustvari radi o standardu jezika koji je policentričan jer ga govori više nacija, pa ima nekoliko centara.
- Sve četiri varijante su ravnopravne, nijedna nije nekakav pravi jezik, a drugo samo varijacija. Policentrični su svi svetski jezici i razlike njihovih varijanti su i veće nego u našem slučaju - objašnjava Kordićeva.
Ali, ona upozorava da je jezička netolerancija često politička maska za netoleranciju prema drugome.
- Ta maska se koristi zato što je politički prihvatljivije govoriti o jezičnoj čistoći, nego direktno o neprijateljstvu prema drugoj naciji, a i misliti da nacionalizam postoji samo kod drugih, a svoj nacionalizam predočavati kao ‘patriotizam’, koji je koristan i neophodan.
Prema njenoj oceni koju je preneo portal index.hr, lektori ne smeju da su cenzori koji vrše odstrel reči sa nekakvih lista nepodobnosti, a upravo to čine hrvatski lektori.
 
Koji te crni falsifikat spopao ? Uopšte nisi obtatio pažnju na boldovan tekst što sam citirao. Tabela, koju ti smatraš za falsifikat, se spominje u okviru izdanja prvog Vukovog Srpskog rječnika iz 1818.godine, ne bukvara iz 1827. Vrati se ponovo za sto i čitaj, lepo sam ti rekao.

А ти си промашио тему!!!:rtfm::rtfm:
Латиница у тој табели из 1818. уопште не личи на ову латиницу која је данас тако популарна међу Србима:
Vukovrecnik-1.jpg

Јел ти видиш да се ту слово ж пише као х, да се ч пише као cs, ћ као ch, ш као sc.

Уопште није реч о тој латиници којом су писали Дубровчани, већ је реч о Гајевој латиници, која се фалсификатом из 1827. покушава представити Вуковом.
Дакле, пре него што опет лупнеш нешто из малог мозга, прочитај тему!!!
 
Poslednja izmena:
И ти Долчевита, и Хробоатосе, молим вас да се држите теме, нисма имао намеру да покрећем питање чији је наш језик, има тема која се баш тако зове, па тамо доказујте и постављајте километарске чланке, овде само указујем на један фалсификат којим се служе наши квазистручњаци у присвајању нечега што очигледно није српско...
 
И ти Долчевита, и Хробоатосе, молим вас да се држите теме, нисма имао намеру да покрећем питање чији је наш језик, има тема која се баш тако зове, па тамо доказујте и постављајте километарске чланке, овде само указујем на један фалсификат којим се служе наши квазистручњаци у присвајању нечега што очигледно није српско...

Zašto se toliko brineš za reči kvazistručnjaka?
 
Скен оригинала "првог српског буквара" можете погледати на следећем сајту:

http://digital.nb.rs/direct/S-I-0198

Дакле, латиничари не бирају средства, служе се обманама и преварама, на срамоту Срба и Србије!

Овде је скен примерка из Народне библиотеке: http://digital.nb.rs/direct/S-I-0198

а овде фототипско издање исте књиге: http://www.rastko.rs/filologija/vuk/vkaradzic-bukvar_c.html

електронска верзија репринта Првог српског буквара из 1978, поводом његове 150-годишњице.

Овде се налазе две странице након насловне којих на првом линку нема (клик за увећање):


Насловна


Alphabeti Serbici (нема је у скену са сајта НБ)


Для Русскихъ "За Русе" - предговор на руском језику (нема је у скену са сајта НБ)


Оглед Српскога буквара - предговор на српском (1. страница након насловне у скену са сајта НБ)




Е, сад, о чему се ради? Да ли је издање из 1978. које видимо на Растку фалсификат, или на сајту НБ није постављен потпун скен? Једноставно, свако ко је из Београда може то да провери. Не мора чак ни да фотокопира, нека једноставно ове две странице услика телефоном. Имамо врло заинтересованих форумаша-Београђана и мислим да ово није немогућа мисија, да се на ово стави тачка, а не да се напамет препиремо да ли јесте фалсификат или није фалсификат.
 
Е, сад, о чему се ради? Да ли је издање из 1978. које видимо на Растку фалсификат, или на сајту НБ није постављен потпун скен? Једноставно, свако ко је из Београда може то да провери. Не мора чак ни да фотокопира, нека једноставно ове две странице услика телефоном. Имамо врло заинтересованих форумаша-Београђана и мислим да ово није немогућа мисија, да се на ово стави тачка, а не да се напамет препиремо да ли јесте фалсификат или није фалсификат.
Коначно неко да проговори о теми :worth:

Ако погледаш скен на сајту НБС, видећеш да су све странице лепо нумерисане, ја сам то прегледао јако пажљиво, нема шансе да недостаје страница... Уосталом, погледај поново и сам, скен је врло квалитетан...
 
На пример, на самом сајту НБ се налазе 2 скена Првог српског буквара, где се види да су скенови две различите књиге:

1: http://digital.nb.rs/collection/st-vuk
2: http://digital.nb.rs/direct/S-I-0198 (линк који је поставио Катерпилар)


За 1. стоји да има 16 страна, за 2. 17 (на оба недостаје насловна).



Разлике у књигама су видљиве. На првом скену је на стр. 1. руком исписано "Даница за годину 1827. У Бечу 1826." и поред Оглед Српскога буквара је дописано "1827.", а изнад речи "буквара" је ударен печат са грбом СФРЈ.

srpski-bukvar-01-1.jpg




На другом скену, печата на стр. 1 нема, а руком је исписано "Р[SUB]19[/SUB] Ср[SUB]II[/SUB] 354.1"

srpski-bukvar-02-1.jpg



Очигледно је да се ради о два различита примерка. Једноставно, треба видети колико примерака Првог српског буквара има у НБ и који је коришћен за коју дигитализацију.

У питању је књига која је стара 183 године. Она није ишла у НБ одмах по издавању, као што данас књиге иду, јер НБ тада није ни постојала. У питању су примерци из колекција и зато је и могуће да имају књиге без корица, или да им недостају странице.

Због тога треба проверити овакве ствари, јер су грешке при дигитализацији могуће.

Такође, можда би још згодније било проверити библиотеку Матице српске у НС, јер Матица постоји од 1826, можда има неки примерак у целини. Из Матичине библиотеке није могуће износити књиге, али раде фотокопирање и допуштају фотографисање. Тако да, ако је неко из НС, нека обезбеди и то.

Колико схватам, ово је коначна тачка спора око тога има ли српске латинице или је нема. Позивам све заинтересоване дискутанте да реше ово питање и ставе тачку на ову причу. Дакле, ако јесте фалсификат, једна страна ће признати грешку и ревидирати свој став, а ако није, то ће учинити друга.
 
На пример, на самом сајту НБ се налазе 2 скена Првог српског буквара, где се види да су скенови две различите књиге:

1: http://digital.nb.rs/collection/st-vuk
2: http://digital.nb.rs/direct/S-I-0198 (линк који је поставио Катерпилар)


За 1. стоји да има 16 страна, за 2. 17 (на оба недостаје насловна).

Прегледао сам и "оглед српскога буквара", и ни тамо нисам нашао ову фамозну табелу. У праву си, могуће је да су примерци различити, али то у принципу ништа не мења, књига је издата у неком тиражу, сви оригинални примерци су исти.
Чини ми се да је једном онај Урван Хробоатос поменуо да је ова табела у репринту из 1978. фалсификат, али ја тада на то нисам обраћао пажњу, јер сам био убеђен да није, и да је илирска латиница већ тада била спремана у бечкој кухињи.
Тек сам касније, листајући скенове Вукових књига на сајту НБС уочио да ове табеле нема у оригиналу..
Волео бих да се јави Урван Хробоатос да барем нешто прокоментарише...
 
Poslednja izmena:
А ти си промашио тему!!!:rtfm::rtfm:
Латиница у тој табели из 1818. уопште не личи на ову латиницу која је данас тако популарна међу Србима:
Vukovrecnik-1.jpg

Јел ти видиш да се ту слово ж пише као х, да се ч пише као cs, ћ као ch, ш као sc.

Уопште није реч о тој латиници којом су писали Дубровчани, већ је реч о Гајевој латиници, која се фалсификатом из 1827. покушава представити Вуковом.
Дакле, пре него што опет лупнеш нешто из малог мозга, прочитај тему!!!

Ne burazeru, nisam ništa promašio. Jedini ko ovde iznosi neistine si ti. Slika iz Vukovog Rečnika gore (Alphabeti Serborum) je upravo ona o kojoj govori prof. Petar Milosavljević, a delo je Jerneja Kopitara. Taj deo sam već citirao.

Što se tiče Alphabeti Serbici, za koju tvrdiš da je falsifikat sledeći link govori sve http://fliiby.com/file/13802/m50yba70kf.html. Zašto sad toga nema na sajtu narodne biblioteke je za neku drugu temu.

Još jedan link: http://www.rastko.rs/filologija/vuk/vkaradzic-bukvar.html
 
Poslednja izmena:
Ne burazeru, nisam ništa promašio. Jedini ko ovde iznosi neistine si ti. Slika iz Vukovog Rečnika gore (Alphabeti Serborum) je upravo ona o kojoj govori prof. Petar Milosavljević, a delo je Jerneja Kopitara. Taj deo sam već citirao.

Što se tiče Alphabeti Serbici, za koju tvrdiš da je falsifikat sledeći link govori sve http://fliiby.com/file/13802/m50yba70kf.html. Zašto sad toga nema na sajtu narodne biblioteke je za neku drugu temu.
Još jedan link: http://www.rastko.rs/filologija/vuk/vkaradzic-bukvar.html

Е па није за другу тему, управо сам ову тему и поставио јер ме занима како то да у оригиналу нема ове табеле.

А ово ка чему си ти дао линк је репринт из 1978., а не може се накнадно мењати историја, то не може ни Петар Милосављевић...
Или може??:think::think:
 

Back
Top