Превод наших титула на енглески?!
Prikazujem rezultate 1 do 6 od 6

Tema: Превод наших титула на енглески?!

  1. #1
    Veoma poznat Akay (avatar)
    Učlanjen
    21.02.2010.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Млечни пут
    Poruke
    10.963
    Reputaciona moć
    640

    Podrazumevano Превод наших титула на енглески?!

    Често сам се нашао у недоумици током превођења текстова са нашег језика на енглески и обратно.

    Наиме,налазио сам на другачије преводе некиих наших титула.Тако на пример, нашу титулу "војвода" превода са "duke" а и "field marshal"...

    Шта мислите о овоме и да ли постоје урађени (устаљени) преводи ?
    Poslednji put ažurirao/la Akay : 31.07.2010. u 19:11
    Буди промена коју желиш да видиш у свету.



  2. #2
    Domaćin John Marston (avatar)
    Učlanjen
    20.01.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Borča/Beograd
    Poruke
    3.692
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    71

    Podrazumevano Re: Превод наших титула на енглески?!

    Vojvoda nema nikakve veze sa feld marsalom. Vojvoda se prevodi duke i to je to.
    You just don't get it. I'm not locked in here with you....
    You're locked in here with *ME*...

  3. #3
    Poznat vujadin (avatar)
    Učlanjen
    30.01.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    9.641
    Tekstova u blogu
    33
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: Превод наших титула на енглески?!

    Citat Original postavio Weljko94 Pogledaj poruku
    Vojvoda nema nikakve veze sa feld marsalom. Vojvoda se prevodi duke i to je to.

    Има везе за Енглезе, а за правилан превод и за нас. Ми немамо чин у војсци фелдмаршала а Енглези немају чин војводе. Зато кад је у питању војска, онда се може тако превести, јер су та два чина најближа по рангу. Код нас је војвода војнички чин, а код Енглеза племићка титула.

  4. #4
    Lesandar nije na forumu
    An Unexpected Force Which Suddenly Appears and Resolves the Matter
    Elita Lesandar (avatar)
    Učlanjen
    27.08.2009.
    Pol
    muški
    Poruke
    22.541
    Reputaciona moć
    429

    Podrazumevano Re: Превод наших титула на енглески?!

    Citat Original postavio Akay Pogledaj poruku
    Често сам се нашао у недоумици током превођења текстова са нашег језика на енглески и обратно.

    Наиме,налазио сам на другачије преводе некиих наших титула.Тако на пример, нашу титулу "војвода" превода са "duke" а и "field marshal"...

    Шта мислите о овоме и да ли постоје урађени (устаљени) преводи ?
    Pa zato što vojvoda i jeste armijski general . A pošto je izjednačena, u mirnodopskim uslovima i u uslovima komandovanja vojskom sa titulom hercoga, može da odgovara tituli djuk. Jer dux, ( duče) je vođa.
    Poslednji put ažurirao/la Akay : 11.12.2011. u 15:31
    "Velika seoba Slovena" i autohtonost Albanaca na Balkanu su lice i naličje iste "medalje" .

  5. #5
    Poznat
    Učlanjen
    28.12.2009.
    Pol
    muški
    Poruke
    7.274
    Reputaciona moć
    158

    Podrazumevano Re: Превод наших титула на енглески?!

    Војвода - племићка титула, код Француза је duc а и код Енглеза исто.

    Војводу као племићку титулу Срби нису имали у Србији. Као племићка титула, односи се увек на страно племство.

    Преводиоцима је веома тешко да се снађу ако нису упућени у материју. Проблем је што свака земља има своју сопствену племићку хијерархију, која често великим делом није упоредива са хијерархијом у другим земљама.

    Рецимо, данас се као ексклузивна част у Великој Британији додељује титула барона, а у феудалној Француској то је рецимо био најнижи племићки ранг.

    Потпуно је друго војвода као чин у војсци. Ту опет треба разликовати војводу као највиши чин у старој српској војсци од четничког војводе. Војвода Вук, командант четничког Доброваљачког корпуса у Првом светском рату, као војник је имао чин пуковника.

    Преводећи на француски, неки преводиоци су сматрали да војводу у смислу војног чина не треба преводити па су на пример писалали voïvode Radomir Putnik. Међутим, данас са разлогом превлађује уверење да је то погрешно и да је то просто српски чин који одговара чину маршала у фрацуској војсци те да треба рећи marèchal Radomir Putnik.

    Односно, фелдмаршал у оним војскама у којима је то највиши војнички чин.

    Генерал армије или армијски генерал није најбољи превод. Уобичајено је да постоји бригадни генерал, дивизијски генерал и армијски генерал, али војвода је старији чин од сва та три.
    "Весма бо трудно Славјан от заматорелих мнениј отвратити."

  6. #6
    Aktivan član
    Učlanjen
    13.07.2010.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Beograd-Vračar
    Poruke
    1.114
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: Превод наших титула на енглески?!

    Citat Original postavio Bastiani Pogledaj poruku
    Војвода - племићка титула, код Француза је duc а и код Енглеза исто.

    Војводу као племићку титулу Срби нису имали у Србији. Као племићка титула, односи се увек на страно племство.

    Преводиоцима је веома тешко да се снађу ако нису упућени у материју. Проблем је што свака земља има своју сопствену племићку хијерархију, која често великим делом није упоредива са хијерархијом у другим земљама.

    Рецимо, данас се као ексклузивна част у Великој Британији додељује титула барона, а у феудалној Француској то је рецимо био најнижи племићки ранг.

    Потпуно је друго војвода као чин у војсци. Ту опет треба разликовати војводу као највиши чин у старој српској војсци од четничког војводе. Војвода Вук, командант четничког Доброваљачког корпуса у Првом светском рату, као војник је имао чин пуковника.

    Преводећи на француски, неки преводиоци су сматрали да војводу у смислу војног чина не треба преводити па су на пример писалали voïvode Radomir Putnik. Међутим, данас са разлогом превлађује уверење да је то погрешно и да је то просто српски чин који одговара чину маршала у фрацуској војсци те да треба рећи marèchal Radomir Putnik.

    Односно, фелдмаршал у оним војскама у којима је то највиши војнички чин.

    Генерал армије или армијски генерал није најбољи превод. Уобичајено је да постоји бригадни генерал, дивизијски генерал и армијски генерал, али војвода је старији чин од сва та три.
    Baron je svuda titula izuzetno niskog ranga, ako ne i najnižeg. U Engleskoj je najniža titula visokog plemstva, gde se baron oslovljava sa "Lord", gospodaru. Poziče iz srednje latinskog "liber baro" a u nemačkom se zove Freiherr von, ili samo von.
    Isticanje ove titule kao nečeg posebnog, uzvišenog, potiče iz Francuske Drugog carstva kada je titula često za velike pare prodavana skorojevićima, posebno bankarima običnog, niskog porekla.

Slične teme

  1. Odgovora: 15
    Poslednja poruka: 20.06.2010., 15:55
  2. Жиле и 500.000 наших еврића......
    Autor vracaracc u forumu Politika
    Odgovora: 26
    Poslednja poruka: 25.02.2010., 14:22
  3. Odgovora: 37
    Poslednja poruka: 12.09.2007., 18:57
  4. ЗДРАВЉЕ НАШИХ ПОЛИТИЧАРА ???
    Autor eremita u forumu Politika
    Odgovora: 23
    Poslednja poruka: 06.09.2007., 22:25

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •