Sporost nasih prevodilaca
Strana 1 od 3 123 PoslednjaPoslednja
Prikazujem rezultate 1 do 25 od 54

Tema: Sporost nasih prevodilaca

  1. #1
    Poznat Arkania (avatar)
    Učlanjen
    26.03.2010.
    Pol
    muški
    Lokacija
    ZEMLJA KAPITALA
    Poruke
    8.528
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Sporost nasih prevodilaca

    Jeste li primetili koliko se strane knjige sporo prevode sa stranih jezika na srpski?
    Samo se takozvani veliki hitovi poput ,,Harija Potera`` (koji je za decu,trebalo je par meseci da se prevede).
    Da ne kazem sto npr. od serijala koji ima ukupno 5 knjiga oni prevedu 3 a ostalo padne u zaborav.
    Da napomenem sijaset knjiga za koje mi nikad nismo ni culi a jako su kvalitetne.
    Bas sr..e.



  2. #2
    Ističe se SSJ4 (avatar)
    Učlanjen
    07.02.2005.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Novi Sad
    Poruke
    2.306
    Reputaciona moć
    75

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citam discworld (nije prevedeno pola knjiga) i sword of truth (samo jedna knjiga prevedena, i to cak nije prva, nego sedma i jedva sam je nasao i to polovnu), veruj mi, delim tvoju frustraciju ...

  3. #3
    Veoma poznat
    Učlanjen
    11.08.2009.
    Pol
    muški
    Poruke
    11.921
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Meni je tragicnije to sto prevode svakojaka sranja,a domaci autori su zapostavljeni,skoro zabranjeni.

  4. #4
    Aktivan član placenik (avatar)
    Učlanjen
    13.08.2007.
    Pol
    muški
    Lokacija
    PrtiBG
    Poruke
    1.859
    Reputaciona moć
    67

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Читам у оригиналу, па ме то вади. Иначе ко чека наше, има да оседи...
    Vecina nije uvek u pravu, ali je uvek u vecini

  5. #5
    Veoma poznat
    Učlanjen
    17.05.2009.
    Pol
    ženski
    Poruke
    10.945
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Mnogo je vaznije ko i kako je uradio prevod. Ako prevod nije kvalitetan, sve pada u vodu.

    To je narocito izrazeno kod pesnika.Ne ume svako da uhvati nit i emociju pesme.A, tek ritmika... Zato su i najbolji prevodioci sami pesnici.

    Zna se da su Geteovi prevodi nasih epskih pesma odlicni.Svi znamo i Jesenjinovu "Pesmu o kerusi", ima nekoliko nasih prevoda, ali nesto groznije od prevoda Gustava Krkleca nisam procitala.
    Poslednji put ažurirao/la gost 182607 : 26.07.2010. u 11:52

  6. #6
    Aktivan član placenik (avatar)
    Učlanjen
    13.08.2007.
    Pol
    muški
    Lokacija
    PrtiBG
    Poruke
    1.859
    Reputaciona moć
    67

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio ikel2 Pogledaj poruku
    Mnogo je vaznije ko i kako je uradio prevod. Ako prevod nije kvalitetan, sve pada u vodu.

    To je narocito izrazeno kod pesnika.Ne ume svako da uhvati nit i emociju pesme.A, tek ritmika... Zato su i najbolji prevodioci sami pesnici.

    Zna se da su Geteovi prevodi nasih epskih pesma odlicni.Svi znamo i Jesenjinovu "Pesmu o kerusi", ima nekoliko nasih prevoda, ali nesto groznije od prevoda Gustava Krkleca nisam procitala.
    Код нас се изгледа преводи на кило. Није редак случај да је неки лик до пола књиге ујак, а од пола стриц (од енглеског uncle) јер се преводиоци нису договорили, и/или, нису обратили пажњу на део књиге у коме је то објашњено. И да је само то... Буквално превођење фразеологизама, не обраћање пажње на контекст, па чак и потпуно непознавање епске терминологије па се синтагме преводе на парче и генеришу мутантски изрази...

    ПС: За песнике си 100% у праву, кажу да је лакше написати песму, него је превести (бољи израз је заправо препевати). Мада се у ЕФ/СФ-у у принципу ради о прози
    Vecina nije uvek u pravu, ali je uvek u vecini

  7. #7
    Poznat Arkania (avatar)
    Učlanjen
    26.03.2010.
    Pol
    muški
    Lokacija
    ZEMLJA KAPITALA
    Poruke
    8.528
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Meni se desavalo da sjajan prevodilac prevede prvu knjigu.
    Onda drugu knjigu u serijalu prevede neko ko nema pojma.
    I bude uzasno.
    Stvarno velika steta.

    Treba vese provodilaca (kvalitetnih).

  8. #8
    Veoma poznat
    Učlanjen
    17.05.2009.
    Pol
    ženski
    Poruke
    10.945
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio placenik Pogledaj poruku
    Код нас се изгледа преводи на кило. Није редак случај да је неки лик до пола књиге ујак, а од пола стриц (од енглеског uncle) јер се преводиоци нису договорили, и/или, нису обратили пажњу на део књиге у коме је то објашњено. И да је само то... Буквално превођење фразеологизама, не обраћање пажње на контекст, па чак и потпуно непознавање епске терминологије па се синтагме преводе на парче и генеришу мутантски изрази...

    ПС: За песнике си 100% у праву, кажу да је лакше написати песму, него је превести (бољи израз је заправо препевати). Мада се у ЕФ/СФ-у у принципу ради о прози
    Da, skroz si u pravu ..toliko je smesnih,nekada zalosnih situacija u prevodima ( mada ima i stamparskih gresaka) .

    Jeste da se u EF/SF vise radi o prozi, ali je masta jako izrazena i ona je donekle pesnicka. I to je nesto sto treba umeti preneti citaocu.

    Jedino ako se neki prevodilac ne zanese zanrom koji prevodi pa da sebi na volju i prepusti se slobodnom pevodu na granici stvaralackog.

  9. #9
    Primećen član Night Assassin (avatar)
    Učlanjen
    03.10.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Isengard.
    Poruke
    556
    Reputaciona moć
    35

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Pa mozda i nisam strucan po ovom pitanju, posto ne poznajem nase prevodioce, zapravo slab sam po pitanju sistema prevodjenja uopste. Smatram da mozda nije kao sto u naslovu pise "Sporost nasih prevodilaca", vec bi mozda problem bio mali broj prevodilaca. Bar sto se SF-a i EF-a tice.
    Kao sto ste vec i napomenuli u predhodnim postovima razlike u prevodima. Dovoljno je lose sto neko prevede jednu, pa posle neko drugi drugu knjigu u nekom serijalu. Da ne pricam o par prevodilaca koju ucestvuju u prevodjenju iste knjige. Nemojmo se zavaravati nije nimalo lako prevesti neko delo. Iako izgleda nije uvek lako ukombinovati sa nasim jezikom, nasim pravopisom, obicajima i ko zna cim vec.
    Moj savet bi bio svima onima koji ne mogu da cekaju ili ne zele da citaju na stranom jeziku, da i ne uzimaju serijale koji nisu prevedeni u celosti. Lako se preko interneta moze pronaci koji su serijali prevedeni, a koji ne. I kada ce se prevesti. Ja licno ne delim takvo misljenje, postoji na stotine knjiga Epske fantastike koje nisam procitao, a koje su prevedene. Pa tako ubijam cekanje. Jedini problem sa kojim jedva zivim je da knjiga nije jos ni napisna, a kamoli prevedena.

  10. #10
    Veoma poznat Džek svih zanata (avatar)
    Učlanjen
    28.03.2006.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Džek in da haus
    Poruke
    13.816
    Tekstova u blogu
    32
    Reputaciona moć
    317

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    S ozirom na domaće tržište, budimo srećni s ovim što imamo.
    Mislim, realno, koliko ljudi čita fantastiku, i koliko ljudi je spremno odvojiti 400 do 1000 din za knjigu, kada su biblioteke pune strih izdanja, a E-Knjige rasprostranjene širom neta?
    Moj Kung Fu je jači od tvog Kung Fua!

  11. #11
    Ističe se loki74 (avatar)
    Učlanjen
    30.11.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Univerzum
    Poruke
    2.259
    Tekstova u blogu
    14
    Reputaciona moć
    58

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Ima i odličnih prevodioca, recimo Skrobonja, koji je i pisac i izdavač, pa Ivan Jovanović, Srđan Ajduković i još poneki.

  12. #12
    Poznat Arkania (avatar)
    Učlanjen
    26.03.2010.
    Pol
    muški
    Lokacija
    ZEMLJA KAPITALA
    Poruke
    8.528
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Sal Pogledaj poruku
    S ozirom na domaće tržište, budimo srećni s ovim što imamo.
    Mislim, realno, koliko ljudi čita fantastiku, i koliko ljudi je spremno odvojiti 400 do 1000 din za knjigu, kada su biblioteke pune strih izdanja, a E-Knjige rasprostranjene širom neta?
    Citati knjigu preko kompa i imati je fizicki u ruci nije ista stvar.
    Kad imas knjigu u ruci (pogotovo neku opustajucu literaturu), pa mozes da legnes u krevet,kauc,fotelju i bilo gde druge...
    Ovo je zbog fizionomije laptopa,PC-a i slicnog nemoguce.
    Samim tim sto sam dozivljaj uopste nije isti.

  13. #13
    Primećen član Night Assassin (avatar)
    Učlanjen
    03.10.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Isengard.
    Poruke
    556
    Reputaciona moć
    35

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Arkania Pogledaj poruku
    Citati knjigu preko kompa i imati je fizicki u ruci nije ista stvar.
    Kad imas knjigu u ruci (pogotovo neku opustajucu literaturu), pa mozes da legnes u krevet,kauc,fotelju i bilo gde druge...
    Ovo je zbog fizionomije laptopa,PC-a i slicnog nemoguce.
    Samim tim sto sam dozivljaj uopste nije isti.

    Ni sam bolje ne bih rekao. Jos kada se uzme u obzir da ja vecinom citam nocu. Znam da citanje nocu steti vidu, ali kada se uzme u obzir koliko bi tek buljenje u monitor ostetilo vid...

  14. #14
    Aktivan član placenik (avatar)
    Učlanjen
    13.08.2007.
    Pol
    muški
    Lokacija
    PrtiBG
    Poruke
    1.859
    Reputaciona moć
    67

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Night Assassin Pogledaj poruku
    Ni sam bolje ne bih rekao. Jos kada se uzme u obzir da ja vecinom citam nocu. Znam da citanje nocu steti vidu, ali kada se uzme u obzir koliko bi tek buljenje u monitor ostetilo vid...
    Неке предности електронских књига:

    1. Можете да нађете књигу
    2. Можете да нађете и наставак
    3. Можете да нађете и следећи наставак
    . . . . . .
    Vecina nije uvek u pravu, ali je uvek u vecini

  15. #15
    Poznat G.H.O.S.T. (avatar)
    Učlanjen
    26.09.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Sexi mahala
    Poruke
    7.805
    Tekstova u blogu
    4
    Reputaciona moć
    109

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Arkania Pogledaj poruku
    Jeste li primetili koliko se strane knjige sporo prevode sa stranih jezika na srpski?
    Samo se takozvani veliki hitovi poput ,,Harija Potera`` (koji je za decu,trebalo je par meseci da se prevede).
    Da ne kazem sto npr. od serijala koji ima ukupno 5 knjiga oni prevedu 3 a ostalo padne u zaborav.
    Da napomenem sijaset knjiga za koje mi nikad nismo ni culi a jako su kvalitetne.
    Bas sr..e.
    Pa Hari Potter je preveden zato sto je svecki bezceler i zato sto se filmski studiji otimaju oko njega...Sve u svemu, doneo je i donosi mnogo pare.
    E sad, druga dela, po kapitalistickom sistemu vrednosti nisu ni blizu HP-u, te se stoga slabije prodaju.A i ko ce kod nas da plati za knjigu?
    Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

  16. #16
    Poznat Arkania (avatar)
    Učlanjen
    26.03.2010.
    Pol
    muški
    Lokacija
    ZEMLJA KAPITALA
    Poruke
    8.528
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio G.H.O.S.T. Pogledaj poruku
    Pa Hari Potter je preveden zato sto je svecki bezceler i zato sto se filmski studiji otimaju oko njega...Sve u svemu, doneo je i donosi mnogo pare.
    E sad, druga dela, po kapitalistickom sistemu vrednosti nisu ni blizu HP-u, te se stoga slabije prodaju.A i ko ce kod nas da plati za knjigu?
    Pa znas meni nije problem da citam na engleskom.Ali drugacije je kad citas na maternjem jeziku.Mozes potpuno da se opustis ili udubis ili sta vec.
    Kada citas na engleskom ili drugom jeziku ti ipak treba da se koncentrises malo vise na prevod ili znate vec nasta mislim ako ste citali na drugom jeziku neku knjigu.

  17. #17
    Aktivan član placenik (avatar)
    Učlanjen
    13.08.2007.
    Pol
    muški
    Lokacija
    PrtiBG
    Poruke
    1.859
    Reputaciona moć
    67

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Arkania Pogledaj poruku
    Kada citas na engleskom ili drugom jeziku ti ipak treba da se koncentrises malo vise na prevod ili znate vec nasta mislim ako ste citali na drugom jeziku neku knjigu.
    После 10е, 20е се потпуно навикнеш
    Озбиљно, ја више малтене не региструјем да ли читам на српском или енглеском. Навика је чудо.
    Vecina nije uvek u pravu, ali je uvek u vecini

  18. #18
    Primećen član Night Assassin (avatar)
    Učlanjen
    03.10.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Isengard.
    Poruke
    556
    Reputaciona moć
    35

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio placenik Pogledaj poruku
    Неке предности електронских књига:

    1. Можете да нађете књигу
    2. Можете да нађете и наставак
    3. Можете да нађете и следећи наставак
    . . . . . .

    Sve je to tacno.
    Ali opet osecaj drzati knjigu u ruci i citati je nesto daleko bolje i lepse nego sto ce elektronsko citanje biti. Pogotova kada dodjem umoran, sipam pice, pustim neku blagu epsku muziku i legem da citam. Odmorim i mozak i kicmu. Citam tako do 3-4 sata ujutru i zaspim.
    E to je osecaj...

  19. #19
    Poznat G.H.O.S.T. (avatar)
    Učlanjen
    26.09.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Sexi mahala
    Poruke
    7.805
    Tekstova u blogu
    4
    Reputaciona moć
    109

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Arkania Pogledaj poruku
    Pa znas meni nije problem da citam na engleskom.Ali drugacije je kad citas na maternjem jeziku.Mozes potpuno da se opustis ili udubis ili sta vec.
    Kada citas na engleskom ili drugom jeziku ti ipak treba da se koncentrises malo vise na prevod ili znate vec nasta mislim ako ste citali na drugom jeziku neku knjigu.
    Pa nisam ni to rekao... Samo sam povukao paralelu izmedju expertnosti prevodjenja HP-a i sporosti prevodjenja drugih fantasy dela...

    edit - I Eragon je takodje brzo preveden, ali iza njega je stajao film.A tu vec u igru ulazi ozbiljna lova.Konkretno, recimo Tocak Vremena.Ovaj serijal verujem da ce poceti brze da se prevodi sa izlaskom filma o istom romanu.
    Poslednji put ažurirao/la G.H.O.S.T. : 28.07.2010. u 00:44
    Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

  20. #20
    Aktivan član placenik (avatar)
    Učlanjen
    13.08.2007.
    Pol
    muški
    Lokacija
    PrtiBG
    Poruke
    1.859
    Reputaciona moć
    67

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio G.H.O.S.T. Pogledaj poruku
    edit - I Eragon je takodje brzo preveden, ali iza njega je stajao film.A tu vec u igru ulazi ozbiljna lova.Konkretno, recimo Tocak Vremena.Ovaj serijal verujem da ce poceti brze da se prevodi sa izlaskom filma o istom romanu.
    Па да, сви воле кад неко уради рекламу уместо њих.
    Vecina nije uvek u pravu, ali je uvek u vecini

  21. #21
    Primećen član Night Assassin (avatar)
    Učlanjen
    03.10.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Isengard.
    Poruke
    556
    Reputaciona moć
    35

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio G.H.O.S.T. Pogledaj poruku
    Pa nisam ni to rekao... Samo sam povukao paralelu izmedju expertnosti prevodjenja HP-a i sporosti prevodjenja drugih fantasy dela...

    edit - I Eragon je takodje brzo preveden, ali iza njega je stajao film.A tu vec u igru ulazi ozbiljna lova.Konkretno, recimo Tocak Vremena.Ovaj serijal verujem da ce poceti brze da se prevodi sa izlaskom filma o istom romanu.
    Ima i igra The Wheel of Time.

  22. #22
    Poznat G.H.O.S.T. (avatar)
    Učlanjen
    26.09.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Sexi mahala
    Poruke
    7.805
    Tekstova u blogu
    4
    Reputaciona moć
    109

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio placenik Pogledaj poruku
    Па да, сви воле кад неко уради рекламу уместо њих.
    Citat Original postavio Night Assassin Pogledaj poruku
    Ima i igra The Wheel of Time.
    @placenik I to, a i cinjenica da se ozbiljnije krece kada se vidi da se moze uzeti neka ozbiljnija lova.

    @night assassin Znam. Citao sam o tome na wikipediji i mislio sam da je skinem, ali mi se ne svidja zaplet.
    Holiness is in right action, and courage on behalf of those who cannot defend themselves.

  23. #23
    Legenda
    Učlanjen
    17.05.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    spotless mind
    Poruke
    56.043
    Tekstova u blogu
    7
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Arkania Pogledaj poruku
    Citati knjigu preko kompa i imati je fizicki u ruci nije ista stvar.
    Kad imas knjigu u ruci (pogotovo neku opustajucu literaturu), pa mozes da legnes u krevet,kauc,fotelju i bilo gde druge...
    Ovo je zbog fizionomije laptopa,PC-a i slicnog nemoguce.
    Samim tim sto sam dozivljaj uopste nije isti.

    kupi kindle...

  24. #24
    Legenda
    Učlanjen
    17.05.2004.
    Pol
    muški
    Lokacija
    spotless mind
    Poruke
    56.043
    Tekstova u blogu
    7
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Citat Original postavio Arkania Pogledaj poruku
    Pa znas meni nije problem da citam na engleskom.Ali drugacije je kad citas na maternjem jeziku.Mozes potpuno da se opustis ili udubis ili sta vec.
    Kada citas na engleskom ili drugom jeziku ti ipak treba da se koncentrises malo vise na prevod ili znate vec nasta mislim ako ste citali na drugom jeziku neku knjigu.
    e, tridesetak strana kasnije....bude skroz svejedno....

  25. #25
    Poznat Arkania (avatar)
    Učlanjen
    26.03.2010.
    Pol
    muški
    Lokacija
    ZEMLJA KAPITALA
    Poruke
    8.528
    Reputaciona moć
    145

    Podrazumevano Re: Sporost nasih prevodilaca

    Bolje knjiga u ruci nego laptop na grani.

Slične teme

  1. Odgovora: 0
    Poslednja poruka: 06.05.2010., 19:29
  2. Mobilizacija prevodilaca- trazimo dobrovoljce
    Autor placenik u forumu Književnost
    Odgovora: 102
    Poslednja poruka: 26.04.2010., 13:12
  3. IQ nasih politicara...
    Autor Übermensch u forumu Politika
    Odgovora: 4
    Poslednja poruka: 28.11.2009., 00:16
  4. Sporost Racunara
    Autor Qurajber u forumu Operativni sistemi
    Odgovora: 4
    Poslednja poruka: 22.09.2008., 22:11
  5. Klub prevodilaca amatera
    Autor OOOJ Dimitrije u forumu Književnost
    Odgovora: 203
    Poslednja poruka: 08.09.2007., 00:14

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •