Нешто размишљам на тему назива који се у којекавим језицима користе за извођачке уметности, тј. за играње, свирање и глуму.

Играти се на енглеском и француском каже play одн. jouer, ако је реч о игри која није плес. Ако је пак реч о плесу каже се dance одн. danse. Дакле, они разликују нпр. дечју игру од игре уз музику, за разлику од нас. Међутим, ми разликујуемо (за разлику од њих) игру од свирања , што је опет play у енглеском односно jouer у француском. Занимљиво је међутим да Словенци када хоће да кажу "свирај", кажу "играј".

Е сад, све је ово увод у следећу занимљиву ствар. Ни у француском, ни у енглеском, ни у немачком, ни колико знам у руском не постоји специфична реч која би означавала глуму.

Енглески је acting. Глумац је actor, на француском acteur (actrisse). У буквалном преводу, било би то чињење, или у нешто слободнијем извођење, односно извођач. Отприлике тако је и са немачким (шаушпилер, шаушпилерин).

Како је дошло до тога да Срби (Хрвати ако хоће да се придруже немам ништа против ) имају специфичну реч за глуму и глумца, а немају је народи који, колико знамо, знатно раније су се сусрели са појмом позоришта? Када се реч "глума" први пут појавила у постојећем значењу, односно када се први пут појавила у било каквом значењу?

Погађате, ово ме занима како бих могао да докажем да су Срби измислили позориште.