Urvan Hroboatos
Veoma poznat
- Poruka
- 13.129
U 10. tački prědgovora Broz-Ivekovićevog Rěčnika stoji 'vako:
"Ovo djelo moglo bi se zvati i Rječnik srpskog jezika, i da su ga napisali Srbi jamačno bi se tako zvalo. Nije se dometnulo ili Srpskoga jer taj dometak ne bi zadovoljio ni jednog Srbina a ozlovoljio bi mnoge Hrvate a i Srbi ne bi dodali ili Hrvatskoga. Braća kao braća."
Ovo krupno dělo Broza i Ivekovića iz 1901. počeo je da pravi Ivan Broz, ali ga je smrt u tome omela, pa ga je dovršio njegov ujak, Franjo Iveković, kanonik. Autori međutim nisu krili da su materijal za Rječnik hrvatskog jezika crpli iz sasvim određenog korpusa. Oni su u prědgovoru jasno naznačili da su to děla Vuka, Daničića, Njegoša i Milana Đ. Milićevića, nesumnjivo srpskih pisaca koji su svoje knjige pisali na maternjem srpskom jeziku. Otuda bi pravi naziv ovog rěčnika zaista bio Rěčnik srpskog jezika; hrvatsko ime tom rěčniku dato je posve arbitrarno.
I na kraju, sačuvaj me bože argumentacije iz 10. tačke prědgovora - kao da ime jezika zavisi od toga ko rěčnik pravi a ne od jezika sadržanog u Rěčniku. Franjo Iveković i Ivan Broz, kao kajkavci, praveći rěčnik štokavskog, pravili su rěnik tuđeg jezika.
Usput- zašto je ovaj rječnik, koji je ostao bez ikakva utjecaja, "uvaljen" kao njekli tobožnji dokaz za- što ?
O njemu je već pisano.
Zadnje djelo vukovačkoga prijevrata rječnik je zagrebačkoga kanonika Franje Ivekovića i njegova nećaka Ivana Broza (Broz je auktor prvoga i najutjecajnijega rada vukovačke troglave aždaje, tvoreće ju pravopis, gramatika i rječnik). Broz nije poživio da vidi izlazak rječnika, po zamisli nješto proširenoga Karadžićevog «Srpskog rječnika», 2. izdanje 1852. Ovaj, po imenu «Hrvatski rječnik», izašao je 1901.
Hrvatska je javnost ovaj rječnik primila ne s prevelikim entuzijazmom, što je još blaga karakterizacija. Vatroslav je Jagić iz Beča bio, usporedimo li njegovo neraspoloženje Maretićevim većim djelima (studijom o pravopisu i velikom gramatikom), još oštriji u svojim kritikama, a Antun Radić je, po očekivanju taj rječnik jednostavno pokopao.
«Hrvatski rječnik» Broza i Ivekovića ima nešto preko 55.000 natuknica, no kao rječnik hrvatskoga jezika vrlo je siromašan. Uzme li se u obzir često ponavljana tvrdnja srpskih filologa velenacionalne orijentacije da su Hrvati preko vukovaca na prijelazu 19. u 20. stoljeće «dobili» novi jezik kojim se, eto, i danas služe, moglo bi se, referencirajući na ovaj «hrvatski» rječnik utvrditi skoro suprotno. Ne ulazeći detaljno u prijepornice oko toga (ne)djela- zainteresirani mogu naći podatke u studiji Ive Pranjkovića «Filološki vjekopisi», Disput, Zagreb, 2006.- navest ćemo samo stanovot broj leksema koji su navedeni u tom rječniku (bez objašnjenja njihovih značenja- predaleko bi nas to odvelo), kao i kratak popis riječi koje nisu ušle u rječnik (velik je dio naveo još Jagić u prikazu rječnika, uzevši riječi iz knjiga Mažuranića i Šenoe) .
Oba su popisa indikativna i ruše vukovački filološki mit.
Riječi u «Hrvatskom rječniku» koje baš i nisu familijarne prosječnom hrvatskom porabniku, a preuzete su iz Karadžića i njekih nehrvatskih izvora. Evo samo nešto primjera iz popisa pod slovom D:
Dabulana, dacija, daća, daidža, dalak, damno, dance, danicka, danik, danu, danjom, darnuti, daša, daškalica, daulbas, davija, davran, davudžija, debe, debelkosa, debeljaš, Debre, degati se, dekalica, dekati, dekika, deklić, deliluk, deliustavci, delkušica, ....deriguša, dervenčiti se, devesilj, devetiti se, dilbagija, dilčik,....dizija, dlance, dnina, ....drgudovac,....duhnja, duringača, ..dvojčica,..(na str. 182-183. Pranjkovićeve knjige. Nisam naveo sav popis «ujdurmi» pod slovom D- ima ih, samo tu nabrojanih, tih i takvih, 113. Npr. dučiti se (u Srijemu: truditi se), durača (što dugo traje), duringača (kuća od brvana), dvovolnik (seljak koji ima dva vola) itd.
Nazdravlje !
Izostavljene su «nenarodne», «izmišljene» riječi koje su izmislili Mažuranić, Šulek, Šenoa i dr. Kao, to nije «po Vuku», pa nije ispravno jer nije «narodno». Njekakva hrvatska izmišljotina.
Da vidimo te hrvatske izostavljenice, tj. bar malen dio njih !
Bezobziran, brodolom, brzojav, cigareta, čarobnost, dobroćudan, dražestan, gorostas, grižnja (savjesti), imendan, iskrenost, izvadak, izlet, izlika, izrabljivati, izraz, ..kipar, klaonica, kruhoborac, kućanstvo, liečništvo, luđak, malodoban, maloljetan, metar, mlitavac, naklada, naseobina, nastradati, neprohodan, ..., parobrod, patnik, pilana, pobjednik, poboljšati, poduzeće, podvornik, pospremiti, postojati, postotak, poštenjak, prednost,....razkošan, raztumačiti, ratoboran, razdraženost, raznolik, razočarati, razvoj, ....skroman, skupina, sladoled, slavlje, slobodouman, sljepoočnica, smočnica, snubok, spletkariti, sporazum, ..., sudjelovati, sukrivac, svemir, svjež, svota, stratište, strog, ...učenjak, udobrovoljiti, udubina,...uredovati, urlik, urod, uloga, ..uzor, uzoran, ...vlastelinstvo, vodstvo, vojarna, zabrinutost, začastan, zadrugar, zadovoljština, zaklonište, ....zloduh, zlokoban, znanost,..zvuk, zvučnost,..živež, životinjstvo,..
Aferim !
Toliko o tom rječniku i tvrdnji da smo na korpusu Karadžićevih i Daničićevih djela «dobili» neki jezik.