"Stvarno" i "porodično" pravo
Prikazujem rezultate 1 do 17 od 17

Tema: "Stvarno" i "porodično" pravo

  1. #1
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano "Stvarno" i "porodično" pravo

    ...ili "pravo o stvarima", odnosno "pravo o porodici"?
    U pravnoj nauci se koriste termini iz naslova, ali mi svaki put zasmeta kad čujem ili pročitam ta dva naziva za grane prava.
    Inače, "stvarno pravo" reguliše odnose u vezi stvarí, a "porodično"- porodične odnose...
    Da li je pravilno to što je pravna nauka prihvatila? Meni deluje da su na račun stila devalvirali smisao...
    I came to bring you a sword!



  2. #2
    Mrkalj nije na forumu
    Demokratski izabrani koordinator istoriografske revolucije na Slovenskom Jugu
    Elita Mrkalj (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Poruke
    15.977
    Tekstova u blogu
    51
    Reputaciona moć
    515

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Pogrěšio si forum.

  3. #3
    Iskusan šnenokla (avatar)
    Učlanjen
    07.09.2009.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    pod Suncem
    Poruke
    5.544
    Reputaciona moć
    86

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Možda i nisi pogrešio forum.
    Zašto ne razgovarati i o tome. Stvarno pravo obuhvata pravna pravila kojima se uređuju odnosi između ljudi, a povodom stvari. Prema tome, neki odgovarajući naziv bi mogao samo biti "ljudsko pravo povodom stvari", a to bi zvučalo rogobatno, zar ne?
    Porodično pravo bi moglo samo da bude npr. pravo o porodičnim odnosima i porodici kao celini...a to bi bio previše dug naziv.
    Bolje da ostane ovako kako jeste.
    Biti il' ne biti? Još pitanja?

  4. #4
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Još u rimskom pravu, za "stvarno pravo" se koristio termin "pravo koje se tiče stvari" (ius quod ad res pertinet)... ja bih išao na varijantu "pravo o stvarima", i "pravo o porodici", jer "stvarno" i "porodično" daju sasvim neko drugo značenje!
    I came to bring you a sword!

  5. #5
    Početnik
    Učlanjen
    06.12.2009.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    Beograd
    Poruke
    28
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Сад још само треба да објасните које друго значење у правној средини имају ова два термина.
    Смисао им се крњи кад се из свог правног живота пребаце на други начин процене значења.

    Поставите себи питање је ли у правној средини постоји проблем неспоразума приликом њихове употребе. Користи ли се ''стварно право'' у још неком контексту, нпр. постојано, истинито право - непостојано, лажно право? Ако нема ових паралела правилно је јер термини онда имају само једно значење и оно није угрожено.

    СС88, вас мучи што вам нису лепи и 100 посто логични, али о томе...

  6. #6
    Mrkalj nije na forumu
    Demokratski izabrani koordinator istoriografske revolucije na Slovenskom Jugu
    Elita Mrkalj (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Poruke
    15.977
    Tekstova u blogu
    51
    Reputaciona moć
    515

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Da bi se ova tema kvalitetno apsolvirala potrěbna je stručnost u oblasti pravnih nauka. Takođe, trěba viděti kako je situacija rěšena u drugim jezicima - němački, engleski, italijanski. Něko ko se bavi jezikom može doněkle da pomogne ali rěšenje može da da samo onaj ko se suštinski razumě u ono šta ti termini trěba da označe. Dakle - temu valja prěbaciti na Društvene nauke. Na kraju krajeva, i tamo se još uvěk raspravlja o jezičkim temama.

  7. #7
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Ne treba se ograničiti na razumevanje u stručnim krugovima, jer i jezik pravne nauke mora biti usklađen sa opštim jezičkim pravilima. "Stvarno" se naravno može protumačiti kao "istinsko", "realno", "postojeće"... i to zbunjuje. To ne sme da bude žargon koji se razume samo u stručnom krugu.
    Ne može se nekritički porediti sa stranim rešenjima, a čini mi se da je upravo zbog toga i došlo do ovako "nespretnih" konstrukcija.
    P.S. Ako mod smatra da je temi mesto na drugom delu foruma, nemam ništa protiv.
    I came to bring you a sword!

  8. #8
    Početnik
    Učlanjen
    06.12.2009.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    Beograd
    Poruke
    28
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    И ми језикословци на свој начин можемо допринети процени поменутих термина.
    СС испуњава услов стручности у области правних наука, али треба нам бар још један експерт за право.

    Треба проценити јесам ли добро пришла проблему:
    Оправдана је провера јасности ових термина пошто посао правника захтева рад са људима свих професија, узраста, сталежа...
    Може ли ово бити пример нејасности и вишемислености? Замислите да вас неко пита: ''Коме да се обратим, хоћу да тужим комшију који је присвојио моју тарабу?'' А добијете одговор: ''Имам колегу који се бави стварним правом.''
    У овом случају само правник зна на шта је мислио, овај што хоће своју тарабу га гледа бело.

  9. #9
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Upravo tako! Svako lice ima "pravnu sposobnost", čak i pre rođenja, i zato pravo mora biti dostupno svima pa i na ovaj način- jezički jasno i razumljivo. OSNOVNI metod tumačenja pravnih normi je JEZIČKI!
    Niko nije obavezan da ima pravnog zastupnika (osim u slučajevima takozvane "obavezne odbrane" kod teških delikata), zato pravna nauka ne sme učesnike u pravnim odnosima stavljati u nedoumicu.
    I came to bring you a sword!

  10. #10
    Početnik
    Učlanjen
    06.12.2009.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    Beograd
    Poruke
    28
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Сад ми је јасно колико је важно да у праву не постоје овакве недоумице!

    Ако је порекло ове непрецизне терминологије у буквалном преводу стране речи, да се угнезди у нашем језику помогли су јој принципи који у њему владају или, пак, не постоје.
    Нпр. принцип језичке економије - да се са што мање речи више каже. Захваљујући овоме се ушушкала врло лако. Ко би сваки пут говорио ракија од шљива, ракија од дуње, право о стварима кад може шљива, дуња, стварно право. Ту нас је терминологија прешла први пут.

    Други пут нам је сместила захваљујући већ постојећој појави да се одређени термини тумаче у зависности од струке која се њима служи. Ако ''ликвидирати'' у војсци значи уцмекати, у економији се ликвидирају путни налози, рачуни и сл.

    Поред ова два израза из наслова, има ли других, наизглед разумљивих, а у ствари двосмислених?

    Требало би да се јави неко ко је у пракси, у суду или адвокатској канцеларији, имао проблема.
    Ја немам искуства са тим.

  11. #11
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Jako dobro objašnjen način nastanka ovakve terminologije...
    A što se tiče primera rakije od šljiva, idealan primer za razvijanje ovog problema!
    Evo primera:
    "rakija od šljiva" se ne može skratiti u "šljivina rakija" ili "šljivska rakija" jer tada dobija sasvim druga značenja.
    Što se tiče preuzimanja pravnih termina- u anglosaksonskom pravu postoje "family law", "property law", "contract law"... i to se kod nas prevodi kao "porodično, imovinsko, ugovorno...", međutim problem nastaje kada te "naše" pojmove treba prevesti nazad na engleski, jer tada oni postaju "family's law, property's law, contract's law...", a što ne odgovara početnom značenju.
    Ima u pravu dosta takvih momenata, ali je ova nauka prilično zatvorena za intervencije "sa strane"
    I came to bring you a sword!

  12. #12
    Početnik
    Učlanjen
    06.12.2009.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    Beograd
    Poruke
    28
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Pitanje je ko prevodi i izdaje takve knjige. Trebalo bi da postoji saradnja filologa i pravnika. Treba da intervenišu i ostali pravnici, fizička lica, ali to ne čine...

    Bocnulo me ovo, sad ću da se rastrubim...

    Vidite, nauka o jeziku nema važan status u društvu. Nije od onih grana u kojima su greške opasne (rudarstvo, hirurgija, sudstvo...) , pa se smatra da se bez nje može. Još bolje, više para ostaje u džepu kad se ne plaćaju lektura, korektura, redaktura...

  13. #13
    Početnik
    Učlanjen
    06.12.2009.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    Beograd
    Poruke
    28
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Ovu temu treba koristiti kao odličan primer društvenog značaja nauke o jeziku!

  14. #14
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Hvala za podršku temi, ali se ne mogu složiti oko značaja Vaše nauke, i grešaka koje "nisu opasne"!
    Jezik je osnovni, ključni, konstituens svake nauke. Ako bismo smatrali bezopasnima jezičke greške, zamislite kakva NERAZUMEVANJA bi se provukla usled te tolerantnosti, i do kakvih posledica to može dovesti u nekoj nauci, naročito u fazi primene nauke.
    I came to bring you a sword!

  15. #15
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Zamislite jezičke greške u pravu, u presudama gde jedan zarez ili nerazdvojeno NE od glagola mogu potpuno promeniti njen smisao! Tu se radi o ljudskim pravima, imovini... Zamislite jezičke greške u polemistici- kakve posledice mogu nastupiti...
    I came to bring you a sword!

  16. #16
    Mrkalj nije na forumu
    Demokratski izabrani koordinator istoriografske revolucije na Slovenskom Jugu
    Elita Mrkalj (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Poruke
    15.977
    Tekstova u blogu
    51
    Reputaciona moć
    515

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    Citat Original postavio SS88 Pogledaj poruku
    ...ili "pravo o stvarima", odnosno "pravo o porodici"?
    U pravnoj nauci se koriste termini iz naslova, ali mi svaki put zasmeta kad čujem ili pročitam ta dva naziva za grane prava.
    Inače, "stvarno pravo" reguliše odnose u vezi stvarí, a "porodično"- porodične odnose...
    Da li je pravilno to što je pravna nauka prihvatila? Meni deluje da su na račun stila devalvirali smisao...
    I, kako se kaže na engleskom, němačkom?

  17. #17
    Primećen član SS88 (avatar)
    Učlanjen
    04.01.2008.
    Pol
    muški
    Lokacija
    NS
    Poruke
    903
    Reputaciona moć
    46

    Podrazumevano Re: "Stvarno" i "porodično" pravo

    STVARNO PRAVO: Property Law (u anglosaksonskom pravnom sistemu je to najbliže našem "imovinskom pravu" jer usled drugačije sistematike nemaju objedinjeno "stvarno pravo"), Sachenrecht (nemački);
    PORODIČNO PRAVO: Family Law, Familienrecht, Diritto di famiglia...
    Kada se kod nas kaže "porodično", to je dvosmisleno kao na primer "porodični automobil/kuća/budžet", pa tako i porodični zakon.
    U engleskom jeziku se pravi razlika između Family car/house/law... i Family's car/house/law!
    I came to bring you a sword!

Slične teme

  1. Препоруке за куповину возила
    Autor mvbdb u forumu Automobilizam
    Odgovora: 20436
    Poslednja poruka: 14.03.2015., 04:34
  2. Odgovora: 7
    Poslednja poruka: 12.05.2011., 13:48
  3. Odgovora: 9
    Poslednja poruka: 28.02.2008., 14:36

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •