gost 102443
Buduća legenda
- Poruka
- 31.186
Lucifer nije Pali Anđeo. Cela legenda o Luciferu koju forsiraju hrišćanske institucionalizovane crkve je, kao i obično, posledica krajnje pogrešnog prevoda originalnog hebrejskog teksta.
Naime, u poglavlju XIV starozavetne knjige proroka Izaije, pominje se seldeće:
"Kako pade s nebesa, O Lucifere, sine jutra!"
Međutim, odakle latinsko ime u starozavetnoj hebrejskoj knjizi, pisanoj od strane Hebreja? Kao posledica lošeg prevoda, naravno. XIV poglavlje knjige proroka Izaije uopšte se ne bavi palim anđelom, već vavilonskim kraljem Helalom sinom Šaharovim, koji je pao (svrgnut) i koji je proganjao decu Izrailja.
Stručnjaci za hebrejsku mitologiju na Univerzitetu u Sinsinatiju nemaju objašnjenje kako je došlo uopšte do ideje o palom anđelu, izuzev špekulacije da su rani hrišćanski prevodioci, koristeći latinski kao jezik crkve, došli na ideju da upotrebe tu priču za bajku o palom anđelu.
Moguće je da su izabrali ime Lucifer, zato što ime kralja, Helal sin Šaharov, u doslovnom prevodu znači "dnevna zvezda, sin zore", a što je korišćeno kako bi opisalo kraljev sjaj i blistavilo njegove odore, kao što je slučaj sa poznatim Kraljem Suncem.
Nadalje, prevodioci koje je ovlastio kralj Džejms prvi, nisu prevodili sa originalnog hebrejskog teksta, već sa prevoda sv. Jeroma iz IV veka.
Eto, još jedna greška objašnjena.
Naime, u poglavlju XIV starozavetne knjige proroka Izaije, pominje se seldeće:
"Kako pade s nebesa, O Lucifere, sine jutra!"
Međutim, odakle latinsko ime u starozavetnoj hebrejskoj knjizi, pisanoj od strane Hebreja? Kao posledica lošeg prevoda, naravno. XIV poglavlje knjige proroka Izaije uopšte se ne bavi palim anđelom, već vavilonskim kraljem Helalom sinom Šaharovim, koji je pao (svrgnut) i koji je proganjao decu Izrailja.
Stručnjaci za hebrejsku mitologiju na Univerzitetu u Sinsinatiju nemaju objašnjenje kako je došlo uopšte do ideje o palom anđelu, izuzev špekulacije da su rani hrišćanski prevodioci, koristeći latinski kao jezik crkve, došli na ideju da upotrebe tu priču za bajku o palom anđelu.
Moguće je da su izabrali ime Lucifer, zato što ime kralja, Helal sin Šaharov, u doslovnom prevodu znači "dnevna zvezda, sin zore", a što je korišćeno kako bi opisalo kraljev sjaj i blistavilo njegove odore, kao što je slučaj sa poznatim Kraljem Suncem.
Nadalje, prevodioci koje je ovlastio kralj Džejms prvi, nisu prevodili sa originalnog hebrejskog teksta, već sa prevoda sv. Jeroma iz IV veka.
Eto, još jedna greška objašnjena.