Prevod i transkripcija na engleski
Prikazujem rezultate 1 do 6 od 6

Tema: Prevod i transkripcija na engleski

  1. #1
    Iskusan fantom piroman (avatar)
    Učlanjen
    03.01.2006.
    Pol
    muški
    Lokacija
    He stood in a field where barley grows
    Poruke
    5.515
    Tekstova u blogu
    3
    Reputaciona moć
    99

    Podrazumevano Prevod i transkripcija na engleski

    Kladim se da vam je mnogo puta bio potreban prevod oko stvari koje inace ne mozete bas naci u recnicima, stoga odlucih da napravim ovu temu. Izdvojicu nekoliko transkriptivnih pravila i prevoda iz nekoliko oblasti pa me vi dopunite/ispravite. Pa da pocnem
    Matematika
    E ovako sto se matematike tice tu sam prilicno ogranicen, tako da bih vas molio da mi pomognete. Jedino sto mi pada na pamet jeste:
    na kvadrat=squared
    koren iz=sqare root of
    na x stepen= on x power
    Pazite samo koji sufiks dodajete na broj x (da li st, nd, rd ili th)
    precnik- diameter
    poluprecnik- radius
    I ne znam vise sta da napisem da ne bude previse banalno. Racunske operacije, to se moze lako naci. Ima puno pojmova koje fale tako da slobodno me dopunite, ni sam nisam upoznat.
    Hemija
    Sto se hemije tice necu se puno baviti imenima elemenata, to je barem lako naci na internetu. Eventualno cu uporediti srpski i engleski (ideja preuzeta od endonuclease-a koji je jednom prilikom pricao nesto na tu temu).
    E ovako: Svi noviji elementi su manje vise isti, ako se drzite njihovih fonetskih pravila kao i pravila pisanja naravno. U vecini slucajeva ce, sto se pisanja tice, sto je za nas "f" za njih biti "ph" (ph je pre samoglasnika a f pre suglasnika), "ks" ce biti "x", "t" ce biti "th", a u nekim slucajevima ce "v" biti "w". U principu je vazno da gledate periodni sistem- na primer fosfor je P odnosno phosphorus na engleskom dok je fluor na F odnosno fluorine. Takodje "h" je "ch" (chlorine, chromium).
    Sto se nekoliko delikatnih pojmova tice, isti su kao na srpskom kao sto su atom, molekul, proton, elektron, neutron, joni, valenca sa tim sto se pisu po njihovim pravilima i tako i izgovaraju. Izuzetak sto se periodni sistem cesce kaze periodic table nego periodic system i to sto se jedinjenje kaze compound. U glavnom je hemija laksa za prevod od ostalih nauka (ja bar tako mislim). E sada prednosti srpskog u odnosu na engleski:
    Srpski je jezik sa manje samoglasnika, pa je lakse razlicito izgovarati neke pojmova (na primer razlikovati alkane od alkina i iste od alkena). Ima i nekoliko elemenata koji su "pravilniji" u odnosu na engleski
    Natrijum (Na), na engleskom Sodium
    Kalijum (K)- Potassium
    Ali se tu svaka prednost zavrsava.
    Engleski sa druge strane ima daleko veci broj "pravilnijih" elemenata pa cak i oni koji su kod nas pravilni kod njih su pravilniji. Dozvolite da objasnim:
    Kalcijum (Ca)- Calcium
    Mi smo element sasvim validno preveli, po nasem pravilu. Medjutim opet je njima lakse jer Ca(lcium) opet nekako vise odgovara. No, sem toga imaju i dosta stvarno pravilnijih elemenata:
    Azot (N)- Nitrogen
    Vodonik (H)- Hydrogen
    Ugljenik (C)- Carbon
    Bakar (Cu)- Copper
    To bi valjda trebalo da je to, ako sam ista izostavio, dopunite
    Fizika
    Jos jednom, engleski je u prednosti. Zasto? Zato sto se velik broj jedinica obelezava pocetnim slovom engleske reci. No, do toga cemo doci. Za razliku od hemije, ovde je prica malo drugacija. Sada vec postoji veci broj odvojenih izraza. Pa da ne gubim vreme, da odmah pocnem (nisam se bas trudio da odrzim neki red u pisanju ali svejedno):
    Agregatna stanja (materije)- States (of matter)
    gasovito-gas
    tecno-liquid
    cvrsto- solid
    plazma-plasma
    tacka topljenja- melting point
    tacka kljucanja- boiling point
    tacka mrznjenja- freezing point
    provodljivost- conductivity
    sredina- medium
    talas- wave
    cestica- particle
    jedinica- unit
    U principu, ponestalo mi je ideja za pisanje pa cu samo neke vaznije jedinice da stavim ovde:
    Sila (F)- Force
    Brzina (v)- Velocity
    Predjeni put (s)- Distance (valjda?)
    Vreme (t)- Time
    Ubrzanje (a)- Acceleration
    Povrsina (S)- Surface
    Zapremina (V)- Volume
    Pritisak- (p)- Pressure
    Gustina- Density
    Otpor (R)- Resistance
    Rad (W)- Work
    Snaga (P)- Power

    Nije nista puno, niti nepoznato, ali moze pomoci u svakom slucaju. Imam jos iz biologije da pisem to cu nesto kasnije posto i tu imam dosta.
    Poslednji put ažurirao/la fantom piroman : 05.11.2009. u 21:02
    Treba mi svet, otvoren za poglede....



  2. #2
    Primećen član
    Učlanjen
    02.12.2004.
    Pol
    muški
    Poruke
    780
    Reputaciona moć
    55

    Podrazumevano Re: Prevod i transkripcija na engleski

    Citat Original postavio fantom piroman Pogledaj poruku
    Brzina (v)- Velocity
    Ovde bi samo pojasnio da je velocity brzina kao vektorska velicina. Kada je u pitanju brzina kao skalarna velicina (na primer brzina svetlosti c) onda je to na engleskom speed.

  3. #3
    Iskusan fantom piroman (avatar)
    Učlanjen
    03.01.2006.
    Pol
    muški
    Lokacija
    He stood in a field where barley grows
    Poruke
    5.515
    Tekstova u blogu
    3
    Reputaciona moć
    99

    Podrazumevano Re: Prevod i transkripcija na engleski

    Citat Original postavio lightm Pogledaj poruku
    Ovde bi samo pojasnio da je velocity brzina kao vektorska velicina. Kada je u pitanju brzina kao skalarna velicina (na primer brzina svetlosti c) onda je to na engleskom speed.
    Zahvaljujem
    Jedna vazna napomena:
    Osoba koja se bavi fizikom je physicist a physician je lekar!
    Treba mi svet, otvoren za poglede....

  4. #4
    Buduća legenda Jacob (avatar)
    Učlanjen
    20.10.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    48.935
    Reputaciona moć
    688

    Podrazumevano Re: Prevod i transkripcija na engleski

    Citat Original postavio fantom piroman Pogledaj poruku
    Zahvaljujem
    Jedna vazna napomena:
    Osoba koja se bavi fizikom je physicist a physician je lekar!
    Treba znati da je chemist u USA = hemicar dok u UK to moze da znaci i apotekar,mada je pravilno pharmacist
    Tek kad ti komarac sleti na jaja, shvatis da se nesporazumi mogu resiti nenasilnim putem

  5. #5
    Iskusan fantom piroman (avatar)
    Učlanjen
    03.01.2006.
    Pol
    muški
    Lokacija
    He stood in a field where barley grows
    Poruke
    5.515
    Tekstova u blogu
    3
    Reputaciona moć
    99

    Podrazumevano Re: Prevod i transkripcija na engleski

    Citat Original postavio Jacob Pogledaj poruku
    Treba znati da je chemist u USA = hemicar dok u UK to moze da znaci i apotekar,mada je pravilno pharmacist
    Da i to. Da ne zalazimo sada u druggist-e i ljude njima slicne
    Treba mi svet, otvoren za poglede....

  6. #6
    Buduća legenda Jacob (avatar)
    Učlanjen
    20.10.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    48.935
    Reputaciona moć
    688

    Podrazumevano Re: Prevod i transkripcija na engleski

    Citat Original postavio fantom piroman Pogledaj poruku
    Da i to. Da ne zalazimo sada u druggist-e i ljude njima slicne
    Da

    Ili u znacenje reci drugstore u US

    (apoteka )
    Tek kad ti komarac sleti na jaja, shvatis da se nesporazumi mogu resiti nenasilnim putem

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •