Prevod sa engleskog na srpski nekih reči i izraza - konsultacije
Prikazujem rezultate 1 do 17 od 17

Tema: Prevod sa engleskog na srpski nekih reči i izraza - konsultacije

  1. #1
    Obećava Poti-Poti 98 (avatar)
    Učlanjen
    01.06.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Vračar, Njegoševa
    Poruke
    73
    Tekstova u blogu
    1
    Reputaciona moć
    32

    Podrazumevano Prevod sa engleskog na srpski nekih reči i izraza - konsultacije

    Kako s engleskog da prevedem Midwest,pošto ovi na Google translator kažu miduest
    Poti-Poti klan, oduvek bio i biće!



  2. #2
    Domaćin EGYPTIAN CAT (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    Ovde gde sam sad.
    Poruke
    3.728
    Tekstova u blogu
    3
    Reputaciona moć
    78

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Srednji zapad - kaze recnik Krstarice.
    http://www.krstarica.com/recnik/
    Uzivaj u zivotu, suvise je kratak.

  3. #3
    Obećava Poti-Poti 98 (avatar)
    Učlanjen
    01.06.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Vračar, Njegoševa
    Poruke
    73
    Tekstova u blogu
    1
    Reputaciona moć
    32

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Tačno tako, to ti je kao centar zapadnog dela
    Poti-Poti klan, oduvek bio i biće!

  4. #4
    Obećava Poti-Poti 98 (avatar)
    Učlanjen
    01.06.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Vračar, Njegoševa
    Poruke
    73
    Tekstova u blogu
    1
    Reputaciona moć
    32

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    E,sad da pitam nečto....Ovako,šta je "Banchelor of laws?"
    Poti-Poti klan, oduvek bio i biće!

  5. #5
    Nov član
    Učlanjen
    13.10.2009.
    Pol
    ženski
    Poruke
    1
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Diplomirani pravnik

  6. #6
    Veoma poznat
    Učlanjen
    04.09.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    11.444
    Reputaciona moć
    259

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Citat Original postavio prevodilica011 Pogledaj poruku
    Diplomirani pravnik
    Pa nije baš!

    U zemljama gde postoji Banchelor of laws postoje i trostepene akademske studije.
    Prvi stepen je "Banchelor", drugi je "Master" i treći je "PhD".

    Kod nas je od uvođenja "Bolonje" narodna skupština autentičnim tumačenjem "Zakona o visokom obrazovanju" izjednačila sve "diplomirane" (pravnike, ekonomiste, mašince, filozofe.......) sa Masterom.

  7. #7
    Primećen član
    Učlanjen
    10.02.2008.
    Pol
    ženski
    Poruke
    860
    Reputaciona moć
    44

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    pa i nije. to su kao izjednacili da bi ućutkali one koji su se bunili, inace i dalje moras da ides na master ako hoces da budes master, nisi dakle automatski master time sto si diplomirao.
    u suštini ako si diplomirani ti nisi isto sto i bachelor jer su to babe i zabe ali nase diplomirani je EKVIVALENT bacheloru
    tako da sto se prevoda tice moze se za bechelor reci diplomirani pravnik

  8. #8
    Veoma poznat
    Učlanjen
    04.09.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    11.444
    Reputaciona moć
    259

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Citat Original postavio jelizaveta Pogledaj poruku
    pa i nije. to su kao izjednacili da bi ućutkali one koji su se bunili, inace i dalje moras da ides na master ako hoces da budes master, nisi dakle automatski master time sto si diplomirao.
    u suštini ako si diplomirani ti nisi isto sto i bachelor jer su to babe i zabe ali nase diplomirani je EKVIVALENT bacheloru
    tako da sto se prevoda tice moze se za bechelor reci diplomirani pravnik
    Grešiš jelizaveta.

    Diplomu "diplomirani" možeš da prevedeš na "master" u visokoškolskoj ustanovi u kojoj si stekla stručni naziv na osnovu člana 127. stav 2. "Zakona o visokom obrazovanju". Ako visokoškolska ustanova odbije tvoj zahtev, tužiš je sudu i onda sud obaveže visokoškolsku ustanovu da to uradi.Prosto ko pasulj.

    Uostalom za upis doktorskih akademskih studija (PhD) ti je dovoljno da imaš stručno zvanje "diplomirani" po starom "Zakonu o univerzitetu", a ne "master" zvanje što je dokaz ekvivalencije. Ako zbog javašluka (i finansijske gramzivosti) na pojedinim fakultetima neće da te upišu na PhD opet tužbica sudu i rešiš problem.

  9. #9
    Iskusan quentin (avatar)
    Učlanjen
    06.01.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    5.142
    Reputaciona moć
    428

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Jelenko, nebitno je to što pišeš. Ovdje je u pitanju samo prevod izraza "bachelor of laws", a tu je "diplomirani pravnik", bez dileme, najprecizniji prevod. To da li je naš zakon njih izjednačio s masterima iz nekog razloga, nebitno je. Radi se o prvom akademskom stepenu u anglosaksonskom obrazovnom sistemu i, u duhu našeg jezika i kulture, "diplomirani pravnik" je najjasniji prevod.
    The literary culture is the last bastion of the individualist.

  10. #10
    Veoma poznat
    Učlanjen
    04.09.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    11.444
    Reputaciona moć
    259

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Citat Original postavio quentin Pogledaj poruku
    Jelenko, nebitno je to što pišeš. Ovdje je u pitanju samo prevod izraza "bachelor of laws", a tu je "diplomirani pravnik", bez dileme, najprecizniji prevod. To da li je naš zakon njih izjednačio s masterima iz nekog razloga, nebitno je. Radi se o prvom akademskom stepenu u anglosaksonskom obrazovnom sistemu i, u duhu našeg jezika i kulture, "diplomirani pravnik" je najjasniji prevod.
    O tome i pričam quentin-e. Najadekvatniji prevod izraza "bachelor of laws" je "pravnik", bez dodatka diplomirani.
    Ako je neko "diplomirani" onda je i master. Pogledaj zemlje u okruženju-npr. u Hrvatskoj ti je diplomirani mašinski inženjer koji je završio faks recimo 1969 sada "master". Isto važi i za pravnika.

  11. #11
    Obećava Poti-Poti 98 (avatar)
    Učlanjen
    01.06.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Vračar, Njegoševa
    Poruke
    73
    Tekstova u blogu
    1
    Reputaciona moć
    32

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Rastko Pocesta je dete od 11 godina a pravi se da ima vise da bi ispao dobar u drustvu, koristi moj profil zeto sto se druzimo pa je upamtio sifru. Sada cu svugde da odam njeovu tajnu!
    Poti-Poti klan, oduvek bio i biće!

  12. #12
    Veoma poznat
    Učlanjen
    04.09.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    11.444
    Reputaciona moć
    259

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Citat Original postavio Poti-Poti 98 Pogledaj poruku
    Rastko Pocesta je dete od 11 godina a pravi se da ima vise da bi ispao dobar u drustvu, koristi moj profil zeto sto se druzimo pa je upamtio sifru. Sada cu svugde da odam njeovu tajnu!
    Hvala što si nas prosvetlio.Sad ćemo moći mirno da spavamo!

  13. #13
    Obećava Poti-Poti 98 (avatar)
    Učlanjen
    01.06.2009.
    Pol
    muški
    Lokacija
    Vračar, Njegoševa
    Poruke
    73
    Tekstova u blogu
    1
    Reputaciona moć
    32

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Citat Original postavio jelen.co Pogledaj poruku
    Hvala što si nas prosvetlio.Sad ćemo moći mirno da spavamo!
    ha ha zajebavam se tebra !
    Poti-Poti klan, oduvek bio i biće!

  14. #14
    Obećava
    Učlanjen
    24.04.2006.
    Pol
    ženski
    Poruke
    79
    Reputaciona moć
    43

    Podrazumevano Re: Prevod sa engleskog na srpski nekih reči i izraza - konsultacije

    Prevodim neki meni sa srpskog na engleski, pa mi nesto nije jasno. Pregledala sam druge menije, ali svi koriste rijec steak i za biftek i za sniclu... Nasla sam jos i cutlet, negdje su to medaljoni a negdje snicla.
    Kako se kaze: bitek, snicla, file, medaljoni, ramstek?? Mora da ima neka razlika jer to nije isto_
    Kiseli kupus, nadjem : Pickled cabbage i sauerkraut ??
    Kako da prevedem: Košet sa ploče ? Nasla sam coshetto, ali sa ploče? kako to da nazovem..
    Za čorbu sam našla da mnogi pišu potagge, ali to je potaž , a čorba je valjda broth??
    - po želji- nadjem na jednom mjestu ''on the will'' ???
    Da li se kaze domestic chees ili homemade cheese??
    Kod ovih jela nisam sigurna sta da stavim:

    Punjena vješalica u skrami
    Medaljoni sa pečurkama
    File sa povrćem u bijelom sosu od pečuraka
    Biftek sa povrćem u crvenom sosu od pečuraka
    Biftek – pikant
    Ćureća šnicla u sosu sa pečurkama
    Lovaćke juneće šnicle
    Piletina na šefov način
    Ramstek u crnom vinu sa suvim šljivama
    Poslednji put ažurirao/la Algol : 13.01.2010. u 15:14

  15. #15
    Elita djurinica (avatar)
    Učlanjen
    21.01.2009.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    KamboDža, dakle
    Poruke
    15.560
    Reputaciona moć
    188

    Podrazumevano Re: Prevod sa engleskog na srpski nekih reči i izraza - konsultacije

    zar nije potaž krem-supa
    nita nenam

    we don't inherit the Earth from our Ancestors,
    we borrow it from our Children

  16. #16
    Obećava
    Učlanjen
    24.04.2006.
    Pol
    ženski
    Poruke
    79
    Reputaciona moć
    43

    Podrazumevano Re: Prevod sa engleskog na srpski nekih reči i izraza - konsultacije

    Da, ali svi upotrebnjavaju za corbu,kod nas se kaze potaz za krem supu, pa da li tako da stavim??

  17. #17
    Veoma poznat Enchanted (avatar)
    Učlanjen
    07.11.2008.
    Pol
    ženski
    Poruke
    10.930
    Reputaciona moć
    144

    Podrazumevano Re: POMOC HITNA!!!

    Citat Original postavio Poti-Poti 98 Pogledaj poruku
    ha ha zajebavam se tebra !
    Ne zajebavaš se ... jeste dete i to tvoj komšija, ako zaista živiš u Njegoševoj ... ali nebitno

Slične teme

  1. Prevod Pesme sa Engleskog na Srpski
    Autor ArkantoS-Vrbas u forumu Arhiva
    Odgovora: 4
    Poslednja poruka: 01.09.2008., 15:02
  2. Prevod stručnih izraza sa engleskog...
    Autor Korisnica u forumu Jezik
    Odgovora: 3
    Poslednja poruka: 24.12.2007., 02:53

Oznake

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •