(Geologija) Pomoc sa srpskom geoloskom terminologijom

endonuclease

Ističe se
Poruka
2.010
Jedan od cestih "argumenata" koje ponavljaju odredjeni kreacionisti je pitanje polonijumskih aura (ili oreola) u stenama koje - po kreacionistickom argumentu - "dokazuju" instant-stvaranje mlade Zemlje. Naravno, ovo je davno resena stvar u geologiji, ali to ne sprecava stalno ponavljanje ovog argumenta. Posto kratko objasnjenje koje vec godinama stoji na sajtu www.TeorijaEvolucije.com nije dovoljno, odlucio sam da prevedem jedan duzi geoloski tekst na ovu temu:

http://www.csun.edu/~vcgeo005/revised8.htm
(autor, Dr. Lorenc Kolins, mi je ljubazno dao dozvolu za prevod i objavljivanje)

Ali tu je i...malecni problem. Ja nisam geolog, a ono znanja geologije sto sam tu i tamo pokupio je iskljucivo bilo na Engleskom. Potrebna mi je pomoc u prevodu tehnickih geoloskih izraza. Nadam se da ovde ima neki voljan geolog koji moze da mi prevede sledece reci i izraze:

myrmekite
large granite plutons
batholit
biotite
fluorite
pegmatite
unweathered rock
dike
intrusive gneiss complexes
mafic rocks
gabbro
diorite
tonalite
biotite-bearing granite - da li je "biotitni graniti" ok?
mineral intergrowth
replacement process
rhyolitic
restite
hydrous fluids
wall rocks
shear
plagioclase
microcline
gneiss
vermicules
hornblende
polygonal hornblende
compositional relationships (izmedju srodnog stenja)
pluton-wide scale
hornblende-plagioclase (diorite) gneiss
quartzo-feldspathic (diorite) gneiss
normally zoned plagioclase
magnetite-ilmenite
sphene
perthitic microcline
albite
quartz blebs
quartz sieve
pyroxene
calcic
sodic
amphiboles
monzodiorite
monzonite
syenite
labradorite
siliceous
cataclasis

Unapred se zahvaljujem, i oficijelno dugujem pivo (ili pice po izboru) onome ko se nadje voljan da pomogne. :)
 
Mislim da ti u tom smislu geologija nije jedina slabost, te da ce ti ti dobro doci i ovo:

PHYLUM - TIP ili RAZDEO, a moze i ODJELJAK ili KOL(J)ENO (hrvatska varijanta)

p.s. sto se tice geoloskih termina, zao mi je - ne mogu pomoci, ali verovatno da su neki veoma slicni u oba jezika, jer poticu iz latinskog.

Ako se pojavi geologicarka sa prevodima, jer uz pivo ide i povratna karta do Amerike?

Oh, sto sam smesan, slusaj mene... "povratna"???

No, dobro... to neka ostane izmedju vas dvoje!
 
Poslednja izmena:
Evo neka me neko ispravi, nemaju svi...

batholit(h) - batolit
biotite - biotit
fluorite - fluorit?!
pegmatite - pegmatit
dike - nasip?!
gabbro - gabro
diorite - diorit
tonalite - tonalit?!
mineral intergrowth - srastanje (sjedinjavanje) minerala?!
replacement process - proces zamene, sad čega... zavisi od konteksta, ne znam da li je ovaj stručan
rhyolitic - riolit (riolitski)
shear - smicanje... nekakvo
plagioclase - plagioklas
microcline - mikroklin
gneiss - gnajs
hornblende - hornblenda
polygonal hornblende - poligonalna (mnogougaona) hornblenda
compositional relationships (izmedju srodnog stenja) - kompozitne veze
hornblende-plagioclase (diorite) gneiss - diorit (magmatske stene) sastavljen od plagioklasa i hornblende, a sad šta će ovaj gnajs ovde nemam pojma :(
quartzo-feldspathic (diorite) gneiss - kvarcno-feldspatsni?! (kvarc i feldspat) gnajs (a šta će sad diorit ovde opet nemam pojma :( )
magnetite-ilmenite - magnetit, ovo drugo možda limonit?
sphene - možda titanit?
albite - albit
quartz blebs - kvarcni... plik?! balončić?
quartz sieve - kvarcna rešetka?!
pyroxene - piroksen
amphiboles - amfiboli
syenite - sijenit
labradorite - labradorit
siliceous - silikatni
 
Prema:
http://www.rgf.bg.ac.rs/RudarskiOds.../R105/Literatura-Predavanja/09.Predavanje.pdf
http://www.rgf.bg.ac.rs/RudarskiOds.../R105/Literatura-Predavanja/10.Predavanje.pdf
http://www.rgf.bg.ac.rs/RudarskiOds.../R105/Literatura-Predavanja/11.Predavanje.pdf
http://www.scribd.com/doc/13901292/MilanVujaklijaRecnik-Stranih-Reci
http://en.wikipedia.org/wiki/Pluton
http://en.wikipedia.org/wiki/Dike_(geology)
http://en.wikipedia.org/wiki/Myrmekite
http://en.wikipedia.org/wiki/Mafic

large granite plutons - velike granitne plutonske stene, velike granitne intruzivne stene
dike - štok, štokovi
unweathered rock - stena koja nije izložena klimatskom delovanju; eng. bedrock - solid, unweathered rock lying beneath surface deposits of soil; u smislu: "odstranili smo gornje slojeve stene kako bi smo došli do nivoa na kome nema uticaja klimatskih elemenata radi uzimanja uzoraka"

Da prevodim i ostale pojmove?
 
Evo neka me neko ispravi, nemaju svi...

batholit(h) - batolit OK
biotite - biotit OK
fluorite - fluorit?! OK
pegmatite - pegmatit OK
dike - nasip?! OK
gabbro - gabro OK
diorite - diorit OK
tonalite - tonalit možda se odnosi na naprezanje ili izdržljivost, nisam čuo za ovaj mineral
mineral intergrowth - srastanje (sjedinjavanje) minerala?! spajanje kristalnih struktura u jednu
replacement process - proces zamene, sad čega... zavisi od konteksta, ne znam da li je ovaj stručan OK
rhyolitic - riolit (riolitski)
shear - smicanje... nekakvo
plagioclase - plagioklas
microcline - mikroklin
gneiss - gnajs
hornblende - hornblenda
polygonal hornblende - poligonalna (mnogougaona) hornblenda
compositional relationships (izmedju srodnog stenja) - kompozitne veze
hornblende-plagioclase (diorite) gneiss - diorit (magmatske stene) sastavljen od plagioklasa i hornblende, a sad šta će ovaj gnajs ovde nemam pojma :(
quartzo-feldspathic (diorite) gneiss - kvarcno-feldspatsni?! (kvarc i feldspat) gnajs (a šta će sad diorit ovde opet nemam pojma :( )
magnetite-ilmenite - magnetit, ovo drugo možda limonit?
sphene - možda titanit?
albite - albit
quartz blebs - kvarcni... plik?! balončić?
quartz sieve - kvarcna rešetka kvarcna sita!!!!!
pyroxene - piroksen
amphiboles - amfiboli
syenite - sijenit
labradorite - labradorit
siliceous - silikatni
od neorganski vezanog Si....
 
od neorganski vezanog Si....

Hvala! Ako može još onih par preostalih iz originalnog spiska... recimo, myrmekite je veoma prominentna stvar u tekstu, a nisam siguran oko prevoda... Mogu da kažem "mirmekit", ali da li je to ili "marmekit", recimo?

Ove sitne stvari su važnije nego što se čine na prvi pogled. Ovo je tekst usmeren protiv najzadrtijeg kreacionističkog kontigenta, gde se često koriste argumenti tipa "ma, evo, ime minerala nije dobro prevedeno, čitav taj tekst je besmislen".
 
Hvala! Ako može još onih par preostalih iz originalnog spiska... recimo, myrmekite je veoma prominentna stvar u tekstu, a nisam siguran oko prevoda... Mogu da kažem "mirmekit", ali da li je to ili "marmekit", recimo?

Ove sitne stvari su važnije nego što se čine na prvi pogled. Ovo je tekst usmeren protiv najzadrtijeg kreacionističkog kontigenta, gde se često koriste argumenti tipa "ma, evo, ime minerala nije dobro prevedeno, čitav taj tekst je besmislen".

Mirmekit se kaze
 
myrmekite - мирмекит (везано за стене)
large granite plutons - велики гранитски плутон (магматско тело у дубини)
batholit - батолит (магматско тело у дубини)
biotite - биотит (минерал)
fluorite - флуорит (минерал)
pegmatite - пегматит (стена)
unweathered rock - нераспаднута стена
dike - дајк (жично магматско тело)
intrusive gneiss complexes - интрузивни комплекси гнајса (стена)
mafic rocks - мафитске стене
gabbro - габро (стена)
diorite - диорит (стена)
tonalite - ово не знам шта је...
biotite-bearing granite - биотитски гранити (гранит који садржи минерал биотит)
mineral intergrowth - раст минерала
replacement process - процеси измене
rhyolitic - риолитски (стена риолит)
restite - рестит
hydrous fluids - ово је хемија... :)
wall rocks - неке стене, не знам на шта се односи...
shear - требало би да је смицање
plagioclase - плагиоклас (минерал)
microcline - микроклин (минерал)
gneiss - гнајс (стена)
vermicules - не знам...
hornblende - хорнблена (минерал)
polygonal hornblende - исто минерал хорнбленда, са специфичним кристалима
compositional relationships (izmedju srodnog stenja) ово је ок
pluton-wide scale - односи се на размеру вероватно
hornblende-plagioclase (diorite) gneiss - гнајс (и диорит) са хорнблендом и плагиокласом
quartzo-feldspathic (diorite) gneiss - гнајс (и диорит) са кварцом и фелдспатом
normally zoned plagioclase - плагиоклас са нормалним зонама
magnetite-ilmenite - магнетит - илменит (минерал)
sphene - сфен (другачији назив титанит, минерал)
perthitic microcline - пертитични микроклин (минерал)
albite - албит (минерал)
quartz blebs - ово не знам
quartz sieve - ни ово
pyroxene - пироксен (минерал)
calcic - ово је нешто хемијско
sodic - и ово...
amphiboles - амфиболи (група минерала)
monzodiorite - монцонит-диорит (стена)
monzonite - монцонит (стена)
syenite - сијенит (стена)
labradorite - лабрадорит (стена, од минерала лабрадора)
siliceous - силикатни
cataclasis - катакластични

Написала сам шта сам знала (мрзело ме да читам све ово пре мене :) ). И ставила сам кратко објашњење шта је шта. Нешто нисам знала, али надам се да ћеш се снаћи.
 
- ukoliko je Dr. Lorenc Kolins, aktivno učestvovao u razvoju teorije o poreklu mirmekita, prva rečenica bi mogla biti i "Tokom učešća u razvoju teorije o poreklu mirmekita, uočio sam zanimljivu primenu ovog istraživanja na naizgled nepovezanu zagonetku polonijumskih oreola."*

* naglašavamo da je autor teksta verziran u oblasti o kojoj piše i umesto studija koristimo termin istraživanje, jer se termin studija retko koristi u istom značenju koje ima u engleskom jeziku; upotrebljavamo zagonetka radije nego enigma, jer ovo drugo ima izvestan senzacionalistički prizvuk koji želimo da izbegnemo


- "velikih granitnih plutona" - prema predavanjima predmeta "Mineralogija i petrografija":
MAGMATSKE STENE su nastale konsolidacijom usijanog tečnog rastvora koji zovemo magma ili lava. Dele se takođe na tri grupe:
Dubinske (ili plutonske ili intruzivne) (lat. “Pluto” - bog podzemlja; “intrudere” -prodreti) koje nastaju u slučajevima kada magma očvršćava u unutrašnjosti Zemljine kore.
...
Pluton je opšti naziv za sva intruzivna tela, ali se ovaj termin upotrebljava samo u onim slučajevima kada se tačan oblik intruzivnog tela ne može definisati.

Prof. dr Milenko Vukov
bi bilo srećnije prevedeno sa "velike granitne plutonske (ili dubinske ili intruzivne) stene"

Dalje, u vezi ostalih termina:
Pluton je opšti naziv za sva intruzivna tela, ali se ovaj terman upotrebljava samo u onim slučajevima kada se tačan oblik intruzivnog tela ne može definisati.
Batoliti (“bathos” - dubina) su magmatske intruzije ogromnih dimenzija. Opšte karakteristike su im sledeće:
- prostiranje u dubinu se obično ne može odrediti.
- dimenzije su ogromine.
- oblik gornje površine intruzije je nepravilan, često sa nekoliko kupola.
- odnos prema okolnim stenama je diskordantan, samo lokalno konkordantan.
- vrlo mnogo blokova i uklopaka okolnih stena, obično delimično stopljenih, nalazi se u marginalnim delovima kupola.
- sastav batolitskih intruzija je pretežno granitski.
Štokovi su intruzije velikih dimenzija i nepravilnog oblika. Obično su štokovi ustvari kupole batolita.
Lakolit (“lakos” - rezervoar) je konkordantna plankonveksna ili bikonveksna sočivasta intruzija. Lakoliti se obično javljaju u grupama.
Fakolit (“phakos” - sočivo, leće) predstavlja sočivastu konkordantnu intruziju - ali je oblik sočiva jako povijen. Intruzivna tela su u ovom slučaju utisnuta u antiklinalne i sinklinalne delove struktura (u šarnire velikih nabora). Kao i lakoliti javljaju se u grupama.
Lopoliti (“lopos” - basen) su konkordantne intruzije zdelastog oblika sa gornjom konkavnom a donjom konveksnom površinom. Lopolitska tela mogu biti ogromnih dimenzija. Nastaju intruzijom magmi između formacija u prostranim basenima.
Sil je konkordantan pluton ili konkordantna žica pločastog oblika. Debljina sila varira od nekoliko desetina santimetara do preko 1.000 metara.
Dajk ili žica je magmatsko telo nastalo utiskivanjem rastopa po nekoj postojećoj pukotini. Telo obično ima veliku dužinu dubinskog prostiranja a malu debljinu. Dajkovi se najčešce javljaju u grupama ili rojevima.
Nek je cevasto magmatsko telo, i u najvećem broju slučajeva predstavlja ostatke vulkanskog kanala. U nekovima često ne nalazimo kompaktnu magmatsku masu, nego brečast, eksplozijom razbijen vulkanski materijal.

Prof. dr Milenko Vukov

S tim da treba da napomenem da sam pogrešio kada sam dike preveo kao štok... gledao sam pogrešan dijagram... :rumenko:

- "biotite and fluorite in granites and associated pegmatites" - za ovo nemam adekvatno rešenje, nisam zadovoljan trenutnim prevodom; pogledaću kasnije ponovo


- "Evidentno je... " - "Očigledno je..." (u duhu jezika, ai bolje odgovora engleskom self-evident)


- "koji su formirani" - "koji se formiraju", ili još bolje "koji nastaju"


- "poluživot" - "vreme poluraspada", jer, termin polu-život označava nešto sasvim drugo u srspskom jeziku


- "From this base, Gentry drew the conclusion that Po halos in biotite and fluorite must indicate nearly instantaneous, "fiat" creation of granite during Genesis Week (Gardner 1989)." - Na osnovu ovoga, Džentri izvlači zaključak da Po oreoli u biotitu i fluoritu moraju ukazivati na skoro trenutno, "neka bude granit" stvaranje tokom nedelje Postanja (Gardner, 1989.).


- "Više različitih hipoteza je dato..." - "Više različitih hipoteza je bilo izneseno..."


- "is svežeg kamena neizloženog vazduhu." - "iz stena koje nisu bile pod uticajem klimatskih elemenata." ili "iz stena koje nisu bile izložene uticaju vode", obzirom da stena ne mora da bude izložena vazduhu, a da može biti izložena dejstvu termalnih izvora.
Nisam zadovoljan ovim, pa bih voleo da još neko da predlog... :think:


- "kratkovečnih 218Po i 214Po elemenata." - "jezgara kratkovečnih izotopa 218Po i 214Po."


- "životi određenih izotopa su suviše kratki" - "vreme poluraspada određenih izotopa je suviše kratko"


- "Stvoritelj" - "Tvorac"

Pogledaću večeras ili sutra i ostatak.
 
Poslednja izmena:
- "seizmično aktivnim" - "seizmički aktivnim"


- "poluživot 218Po relativno kratak" - "vreme poluraspada 218Po relativno kratko"


- "enormne količine 222Rn" - "velike količine 222Rn" ili "ogromne količine 222Rn"


- "silikom" - "silikatom" ili "silikatima"
(prema: http://www.merriam-webster.com/dictionary/silica , silica je silicijum-dioksid
http://www.vokabular.org/?lang=sr-lat&search=silikat&Submit=Traži)
u vezi ovoga bih voleo da čujem još nečije mišljenje, pošto nisam našao silikat u jednini... :think:


- "u porozne oblasti mafitskog stenja" - u originalu stoji "into porous sites in the mafic crustal rocks."
Koliko ja razumem tekst, govori se o mafitskim stenama koje formiraju koru, odnosno nalaze se na krajevima stenovitih formacija, te su izložene silama (klimatskim ili visokoj temperaturi i pritisku), usled čega i nastaju pore.
U vezi ovoga bih voleo da čujem još nečije mišljenje.
Još uvek nemam adekvatan prevod, kojim bih bio zadovoljan. Vratiću se kasnije na ovo.


- "se lako lomi po planarnim" - možda "se lako cepa po planarnim" ili "se lako razlistava po planarnim", mada i postojeći prevod zadovoljava...


- "ova tri izotopa polonija" - "ova tri izotopa polonijuma"


- "podloženim stresu. " - "podložnim stresu."; "podložnim stresu smicanja."
ima li pridev shear neko određeno značenje u kontekstu? :think:


- "polonijum je bio položen" - "polonijum je bio deponovan"


- "stresovi mogu da ih smaknu" - "stres može da ih smakne" ili "postresi mogu da ih smaknu"


- "izvor novog gasa telu diorita ili gabra" - "izvor novog gasa masi diorita ili gabra" ili "izvor novog gasa depozitu diorita ili gabra" ili "izvor novog gasa formaciji diorita ili gabra"


- "Prvo, poluživot izotopa" - "Prvo, vreme poluraspada izotopa"


- "ima poluživotof 3.82 dana. U poređenju, 219Rn iz serije raspada 235U ima poluživot od 3.92 sekunde, a 220Rn iz serije raspada 232Th ima poluživot od 54.5 sekundi." - "ima vreme poluraspada od 3,82 dana. U poređenju, 219Rn iz serije raspada 235U ima vreme poluraspada od 3,92 sekunde, a 220Rn iz serije raspada 232Th ima vreme poluraspada od 54,5 sekundi."


- "," - "."; u srpskoj nomenklaturi umesto tačke se koristi zarez za odvajanje decimalnog mesta, nije toliko bitno, osim kada imaš više ljudi sa Zapada i sa Istoka koji obrađuju isti proračun. :roll:


- "ćerke-izotopi imaju poluživote merljive" - "ćerke-izotopi imaju vreme poluraspada merljivo"


- "zavise od kalcijumskog sadržaja" - "zavise od sadržaja kalcijuma"


- "a njihovo široko prisustvo " - "a njihova široka rasprostranjenost "


Nastaviću večeras ili sutra.
Moram priznati da je prevod koji je napisao endonucelase na pojedinim mestima veoma nadahnut. Sjajno! :klap:
 
- "u porozne oblasti mafitskog stenja" - u originalu stoji "into porous sites in the mafic crustal rocks."
Koliko ja razumem tekst, govori se o mafitskim stenama koje formiraju koru, odnosno nalaze se na krajevima stenovitih formacija, te su izložene silama (klimatskim ili visokoj temperaturi i pritisku), usled čega i nastaju pore.
U vezi ovoga bih voleo da čujem još nečije mišljenje.
Još uvek nemam adekvatan prevod, kojim bih bio zadovoljan. Vratiću se kasnije na ovo.

У порозним деловима мафитских стена које изграђују кору?
 
- "podloženim stresu. " - "podložnim stresu."; "podložnim stresu smicanja."
ima li pridev shear neko određeno značenje u kontekstu? :think:

Зар постоји стрес смицања? Колико је мени познато, постоји стрес, који може имати елемент који изазива смицање. Тако да мислим да је стрес смицања мало неправилан израз...

- "stresovi mogu da ih smaknu" - "stres može da ih smakne" ili "postresi mogu da ih smaknu"

Мислим да овде не би требало да се каже да потреси могу да их смакну, јер стрес и потрес се не односе на исте ствари. Адекватније је рећи: стрес може да их смакне.
 
Зар постоји стрес смицања? Колико је мени познато, постоји стрес, који може имати елемент који изазива смицање. Тако да мислим да је стрес смицања мало неправилан израз...

U originalu stoji:
that is subjected to shear stress.
Meni nije jasno da li je autor mislio da kaže da su stene podvrgnute prosto stresu ("it gave away due to shear weight"), ili se radi o nekoj konkretnoj vrsti pritiska, odnosno delovanja sile, jer "shear stress" usled prideva "shear", možemo shvatiti i kao stres koji izazivanje cepanje, listanje, lomljenje, itd.

Stres smicanja postoji kao termin kod senzora mase.
Ne znam da li ovaj termin postoji u geologiji ili neki drugačiji sa istim značenjem.
Moram još da razmislim o ovome ili nađem neku referencu.



Мислим да овде не би требало да се каже да потреси могу да их смакну, јер стрес и потрес се не односе на исте ствари. Адекватније је рећи: стрес може да их смакне.

Slažem se. :ok:



У порозним деловима мафитских стена које изграђују кору?

Da li je u kontekstu originalnog teksta ovakav prevod jednoznačan?
 
U originalu stoji:
that is subjected to shear stress.
Meni nije jasno da li je autor mislio da kaže da su stene podvrgnute prosto stresu ("it gave away due to shear weight"), ili se radi o nekoj konkretnoj vrsti pritiska, odnosno delovanja sile, jer "shear stress" usled prideva "shear", možemo shvatiti i kao stres koji izazivanje cepanje, listanje, lomljenje, itd.

Stres smicanja postoji kao termin kod senzora mase.
Ne znam da li ovaj termin postoji u geologiji ili neki drugačiji sa istim značenjem.
Moram još da razmislim o ovome ili nađem neku referencu.

Елемент стреса који изазива смицање. Тако мо геолошки најлогичније звучи.

Da li je u kontekstu originalnog teksta ovakav prevod jednoznačan?

Не знам. Мени овако звучи ок, што не мора да значи да то тако треба. Било би добро још неко мишљење.
 
Елемент стреса који изазива смицање. Тако мо геолошки најлогичније звучи.

Hm, moram da razmislim... :think:



Не знам. Мени овако звучи ок, што не мора да значи да то тако треба. Било би добро још неко мишљење.

Prema:
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=8729485
http://www.gornjimilanovac.rs/sr/geografskeodlike/podloga.htm
moglo bi da prođe.
Pogledaću večeras još jednom.



- "je teren dioritnog gnajsa " - u originalu stoji terrane, a to je poseban geološki termin:
http://en.wikipedia.org/wiki/Terrane
http://en.wikipedia.org/wiki/Narryer_Gneiss_Terrane

za ovo još uvek nemam adekvatan prevod, osim opisnog... :rumenko:


- "roze, masivnog, hrapavog biotitskog granita" - u originalu stoji "pink, coarse-grained, massive, biotite granite.", te bih postojeći prevod proširio:
"roze, masivnog, hrapavo-zrnastog biotitskog granita" ili "roze, masivnog, hrapavog biotitskog granita, zrnaste strukture" ili "roze, masivnog, hrapavog, zrnastog, biotitskog granita"
Još neko mišljenje je više nego poželjno. :think:


- "normalno zonirane plagioklase." - "normalno zoniranog plagioklasa."


- "mikroklina" - "mikroklin", mislim da su svi minerali na srpskom jeziku muškog roda.


- "su sporedni sastojci." - kako u originalu stoji "are minor constituents.", radije bih to preveo sa "se nalaze u manjoj meri.", jer "sporedni sastojci" implicira odigravanje nekog procesa čiji su sporedni sastojci navedeni minerali.



- "orjentaciju" - "orijentaciju" (jeste, cepidlačim :per:)



- "polonijuma-210 i/ili olova-210" - "polonijuma-210 ili olova-210 ili oba"



- "sa zrnima rđe" - u originalu stoji "containing iron oxide dust". Slažem se da jeste u pitanju rđa, ali nisam našao u nekoliko tekstova iz mineralogije koje koristim kao referencu pominjanje rđe na taj način. Ne tvrdim da je prevod neodgovarajući, samo bih voleo da još neko iznese mišljenje, ili da neku referencu. :think:



- "često viđen produkt" - "čest produkt" ili "često prisutan produkt"



- "U kontrastu," - "Nasuprot tome," (engleski jezik je pri prevođenju često veoma sugestivan. ;) )



- "Regionalno," - u originalu stoji "Regionally", što bih ja preveo sa "U ovoj oblasti", obzirom da se radi o nalazima na konkretnom lokalitetu Bakhorn (Jelenski rog - ima li ovo ime veze samo sa konkretnim lokalitetom ili je to opis rasta minerala, odnosno izgleda nastalih vermikula? :think:) osim ako nije u pitanju geološki termin.


- "Uranijumski rudnici Bankroft regiona, Ontario" - "Rudnici uranijuma oblasti Bankroft u Ontariju"


- "Lokalni polonijumki oreoli" - "Polonijumski oreoli na ovim lokalitetima", s tim da se briše kraj rečenice: "u ovim rudnicima".



- "u Anstruter oblasti " - "u oblasti Anstruter,"


- "suvišno natrijumske zamene." - u originalu stoji "excessively sodic replacement.", pa je odgovarajući prevod "pretežno natrijumske zamene." ili još bolje "preovlađujuće natrijumske zamene."


- "ali samo povremeno i u ograničenim lokacijama u granit." - u originalu stoji "but only locally into granite.", možda bi bliže bilo "ali samo mestimično i u granit." ili "ali samo ponegde i u granit."


- "lakcit" - "kalcit", štamparska greška


- "ili koncentrisan u venama." - u originalu stoji "or concentrated in veins.", te je bliže "ili koncentrisan u obliku žica." ili "ili koncentrisan u obliku žila."


- "takođe rekristalizovala (kao biotit i/ili sodični amfiboli)." - "takođe rekristalizovali (kao biotit ili sodični amfiboli ili oba)."



- "ujranijum" - "uranijum", štamparska greška



- "u uranijumskim rudama" - "u rudama uranijuma"


- "Vredi primetit" - "Vredi primetiti", štamparska greška


- "U poljima uranijumske rude," - "U poljima rude uranijuma,"


Pogledaću večeras još jednom onih 4-5 spornih mesta, ostalo bi trebalo da izgleda ovako (predlozi izmene prevoda su dati kurzivom).
 
Poslednja izmena:
Hm, 4-5 spornih mesta je u stvari 8. ;)


- "biotite and fluorite in granites and associated pegmatites" - "biotitu i fluoritu u granitima i okolnim pegmatitima", mislim da je ovo bliže originalnom značenju, jer se u radu navode pegmatiti koji se nalaze u prisustvu granita.
Još uvek nisam zadovoljan prevodom... :confused:


- "is svežeg kamena neizloženog vazduhu." - "iz stena koje nisu bile pod uticajem klimatskih elemenata." ili "iz stena koje nisu bile izložene uticaju vode", obzirom da stena ne mora da bude izložena vazduhu, a da može biti izložena dejstvu termalnih izvora.
Moj konačni odgovor je "iz stena koje nisu bile izložene klimatskim uticajima.".
Za sada nemam bolji prevod, ali nisam baš oduševljen ovim što sam ponudio. :confused:


- "silikom" - "silikatom" ili "silikatima"
(prema: http://www.merriam-webster.com/dictionary/silica , silica je silicijum-dioksid
http://www.vokabular.org/?lang=sr-la...mit=Traži)
u vezi ovoga bih voleo da čujem još nečije mišljenje, pošto nisam našao silikat u jednini...
Konačni odgovor "silikatima".


- "u porozne oblasti mafitskog stenja" - u originalu stoji "into porous sites in the mafic crustal rocks."
Konačni odgovor: "u poroznim oblastima mafitskih stena koje formiraju koru" (copyright by geologicarka)
Nisam baš srećan ovim, ali može da prođe. Bar je jasno... :roll:


- "podloženim stresu. " - "koje su izložene stresu koji izaziva smicanje" (ko-autor geologicarka)
Jeste da je duže nego na engleskom, ali sam ovim prevodom zadovoljan. ;)



- "je teren dioritnog gnajsa " - u originalu stoji terrane, a to je poseban geološki termin:
http://en.wikipedia.org/wiki/Terrane
http://en.wikipedia.org/wiki/Narryer_Gneiss_Terrane

za ovo još uvek nemam adekvatan prevod... stvarno nemam... :(


- "roze, masivnog, hrapavog biotitskog granita" - u originalu stoji "pink, coarse-grained, massive, biotite granite.", te bih postojeći prevod proširio:
"roze, masivnog, hrapavo-zrnastog biotitskog granita" ili "roze, masivnog, hrapavog biotitskog granita, zrnaste strukture" ili "roze, masivnog, hrapavog, zrnastog, biotitskog granita"


- "sa zrnima rđe" - u originalu stoji "containing iron oxide dust". Slažem se da jeste u pitanju rđa, ali nisam našao u nekoliko tekstova iz mineralogije koje koristim kao referencu pominjanje rđe na taj način. Ne tvrdim da je prevod neodgovarajući, samo bih voleo da još neko iznese mišljenje, ili da neku referencu.
Konačan odgovor: "koji sadrži rđu u vidu prašine", ali istim uopšte nisam zadovoljan... :(

Toliko od mene... :bye:
 
- "silikom" - "silikatom" ili "silikatima"
(prema: http://www.merriam-webster.com/dictionary/silica , silica je silicijum-dioksid
http://www.vokabular.org/?lang=sr-la...mit=Traži)
u vezi ovoga bih voleo da čujem još nečije mišljenje, pošto nisam našao silikat u jednini...
Konačni odgovor "silikatima".

Цела група минерала се зове: силикати. А могуће је рећи и у једнини - силикат. То је минерал из групе силиката. :)

- "je teren dioritnog gnajsa " - u originalu stoji terrane, a to je poseban geološki termin:
http://en.wikipedia.org/wiki/Terrane
http://en.wikipedia.org/wiki/Narryer_Gneiss_Terrane

za ovo još uvek nemam adekvatan prevod... stvarno nemam... :(

То се и код нас зове теран. Немамо неки посебан превод.


- "roze, masivnog, hrapavog biotitskog granita" - u originalu stoji "pink, coarse-grained, massive, biotite granite.", te bih postojeći prevod proširio:
"roze, masivnog, hrapavo-zrnastog biotitskog granita" ili "roze, masivnog, hrapavog biotitskog granita, zrnaste strukture" ili "roze, masivnog, hrapavog, zrnastog, biotitskog granita"

То је крупнозрни, односи се на зрнасту структуру гранита. Иначе, може бити још и средњезрна и ситнозрна. Ево овде: http://sr.wikipedia.org/wiki/Структура_магматских_стена

Тако да би превод тога гласио: розе, крупнозрног, масивног, биотитског гранита.
 

Back
Top