ako treba prevod od nemackog na srpskog samo saljite PN.
I da dodam da Mrkalovo prevodjenje
zugleich kao istovremeno je totalno tacno.
Problem je s ovim novokomponiranim interpretatorima što se hvataju za riječu rada u nastanku.Predpostavljam da je rečeni tekst:
http://www.hercegbosna.org/download-hr/Grcevic_6.pdf
No, to je stara verzija jer je autor uočio neke svoje pogrkeške, i konačna će biti, mislim, 8.
Autor je pojmove "srpsko-ilirski" pohrješno strpao pod "srpski", a oni se to nikako u samome tekstu ne imenuju. Pod ilirskim jezikom podrazumijevao se jezik Gaja, Mažuranića, Babukića, Šuleka, Demetra, Vraza,...a pod srpskim Vika Karadžića ( tom nacrtu za zakonik). Trpati sve u "srpski" nema uporišta u samome tekstu, a to je vidljivo i iz samog predgovora u Juridisch-politiscje Terminologie iz 1853.
http://www.google.hr/books?id=n-caA...over&dq=juridisch+politische+terminologie&lr=
Deutsch-kroatische, serbische und clovenische separat-ausgabe.
Ovo je hrvatski jezik
Prije svega moram sa žalošću napomenuti, da se nije mogla oživotvoriti
želja da se barem za hrvatsko i srbsko narječje sastavi podpunoma jedna
nazovnik, jer srbski književnici privikli su nekim crkvenim i ruskim izrazima
već natoliko, da se je bojati bilo, da bi se još za sada nagazilo na prevelik
upor, ako bi ih sasvim odstranili, s druge strane pako budući da su sasvim
proti duhu živućega jugoslavenskoga jezika, nisu se mogli primiti u hrvatsko
narječje, koje je stopram u novije vrijeme podignuto na pismeni jezik i
zato se je većma uzdržalo u svojoj izvornoj i pučkoj prostoti. Držalo se je
dakle za shodno sadašnjim okolnostima vremena, da se gospodinu doktoru
Petranoviću, koji je osobito branio to mnijenje, ostavi na volju u srbsku stranu
primiti sva ona odstupljenja od izrazâ nagjenih po svimkoliciem članovima
odbora za shodne hrvatskom narječju, koja bi se njemu kao osobitom
poznatelju tako nazvanoga slaveno-srbskoga književnoga jezika činila za
neobhodno potrebna.
Način kako smo postupali kod ustanovljivanja izrazâ, bio je pako sljedeći:
u obće koliko je najviše bilo moguće držali smo se čistog pučkog i obće
razumljiva načina govorenja, gdje smo uzimali osobit obzir na opazke gospodina
Vuka Stefanović-Karadžića, koji je po svem slavenskom učenom svijetu
poznat kao prvi jezikoslovac našega naroda u tom pravcu. (Juridisch-
Politische Terminologie 1853: III—IV)
A ovo srpski:
Čudan' ė doisto položaj u toj stvari srbskog' pisca, ėr' u pisanju valja da se
često bori s' ukorělom' starom' navikom i predrasudama pa i s' ličnom' u
dětinstvu još' začetom' ljubavi k' crkovnom' ėz''ku. Nego ė broj takov'' hvala
Bogu svake godine to man'i. Samo ne treba nam' u izbiranju sredstva prenagliti,
a to b'' onda b''lo, kada b'' se srbski spisatel' držao načela da kn'iževn''m'
ėz''kom' ėdino prosti pučki govor' vladati mora. Pišimo ėz''kom' govorn''m'
narodn''m', ali zaėdno pazimo na primětbe ėz''koslovaca i na urese i izraze
bol'i naši spisatelja.
Razvidno je sljedeće:
*Vuk Karadžić je u projektu stvaranja proaustrijske srpske nacije preko latinizacije i polućitilazije Srba našao na znažan otpor Srba koji je trajao skoro pola stoljeća. U njegovu su jeziku prepoznali "katolički", dalmatinski jezik kao prijetnju pravoslavlju.
*1848.i 1849. napravljeni su nacrti za "Obći austianski zakonik" živij jezika monarhije i tu su razmatranji slovenski (kranjski, vendski), hrvatski (ilirski, dalmatinski, dubrovački) i srpski ( s refencijama na Dušana i novije reforme Obradoviča i Karadžića).
U jednom se dokumentu zove srpsko-ilirski (ekvivalent je to već nazočnom srpsko-hrvatskom ili srpskom ili hrvatskom iz 1820-ih kod Šafarika i Grimma), dok je jesanije precizirano za gimnazijalne upute.
Sam je Bečki dogovor prošao bez imenovanja jezika (a da se imenovalo, vjerojatno bi bio imenovan srpsko-ilirski ili ilirski ili srpski- srpski kao jezik Karadžića i Daničića, ilirski kao jezik Mažuranića, Kukuljevića, Demetra, Pacela i Pejakovića).
Dva zakonika nakon 1850. generalno nameću i Srbima hrvatski ilirski jezik, napose u pravnoj terminologiji: ključni zakonski tekst s početka 50-ih godina Privremeni gradjanski postupnik za Ugarsku, Hèrvatsku, Slavoniu, sèrbsku Vojvodinu i tamiški Banat (Beč, 1853.) tiskan je samo na latinici, a jezično je pripremljen u skladu s načelima
zagrebačke filološke škole.
http://www.google.hr/books?id=I_UrAAAAYAAJ&dq=Privremeni+gradjanski+postupnik&lr=
(nema pregleda)
Referencija iz Kukuljevića:
http://www.google.hr/books?id=9w4YAAAAMAAJ&pg=PA135&dq=Privremeni+gradjanski+postupnik&lr=
Obći austrianski zakonik
http://www.google.hr/books?id=58Q2OgAACAAJ&dq=obći+austrianski&lr=