Moji omiljeni prevodi kad čitam za svoju dušu su
CEV i
NIV, baš zbog čitljivosti, mnogo su zanimljiviji za praćenje, a i inače sam pobornik smislenog prevođenja umesto prevođenja reč-po-reč.
Da, slažem se, taj smisleni prevod, kako veliš, ima svoju lepotu kada se čitaju neki možda pomalo teži textovi. Zato je CEV (Contemporary English Version) dušu dalo za to, ja sam ga dobio od drugara iz Kanade i ponekad ga koristim, stvarno je super. Što se NIV-a tiče, lično daleko više mi odgovara pomenuti New American Standard Bible, premda nisam neki vrsni poznavalac engleskog, ali mi se čini da je NASB prevod gledao da vernije prenese originalne ideje i dosta su dosledni izvornom textu, bar je to moje skromno mišljenje.
Za raspravu i citiranje na srpskom obično koristim Vuk.Daničić, ali nikada nisam voleo srpske prevode tuđih prevoda, jer se tu već dosta gubi od izvornog teksta.
Pa dobro, možda nije problem prevoda
tuđih prevoda, premda mi se čini da je to tako samo kod Daničić-Karadžić Biblije, ostali prevodi su prevedeni za izvornog, npr. Dimitrije Stefanović, Bakotić, Čarnić, Sinod što je uradio, premda ima i onaj Savremeni Srpski Prevod,izgleda je on prevod sa engleskog pre no sa grčkod.
Ali jesi u pravu to što veliš, nije isto čitati diretkan prevod i prevod iz druge ruke.
Zanimljiv je i ovaj projekat NET prevoda na internetu, pisan vrlo lepim jezikom..
Misliš na New English Translation?
Pitanje je malo besmisleno, pošto je za očekivati da će svaki vernik tvrditi svoj pazar, i to bez nekih pametnih argumenata, što i vidimo - svako hvali svoju Bibliju. Ovde je najbolje neutralno mišljenje, kao što je recimo ateista.
Ne mora da znači da je ateista neutralan, pošto on najmanje poznaje prevode, njihove dobre i loše strane, osim ako se ne bavi time.
Ja sam već kazao koje prevode preferiram, i nikada ne koristim samo jedan prevod za ozbiljnije proučavanje, naprotiv.
Ja bih više voleo da čujem od lokalnih JS recimo, za koje cijenim da poznaju Bibliju bolje od prosečnog pravoslavca, da mi kažu zašto misle da svi ostali prevodi ne valjaju... (konkretan primer, dokaz, citat itd.)
Izgleda da će se oko toga sve vrteti, zato što eto, oni smatraju da imaju najbolji prevod, premda su svi do jednoga laici da bi znali bilo šta o tom prevodu i o prevođenju uopšte. Ja imam dosta prevoda i izdanja Biblije, i nije meni bitno uvek ko ga je uradio, no da li je taj prevod zaista dobar i rađen s namerom da se što vernije prenese izvorni text, ili je taj prevod rađen s nekom drugom namerom, da se podupre nečije učenje i slično. Prevod NS od Js je otprilike rađen da se podupru njihove doktrine, a čak i da nije tako, lično ga ne svrstavam među najbolje prevode. Možda se mogu naći brojni textovi koji su dobro prevedeni, no to i dalje prevod ne čini dobrim prevodom. Čim neko počne da interpretira biblijski text,a ne da ga prevodi onako kako doista tamo piše, to već ne spada u tako dobre prevode. Da ne govorim o nekim greškama, verovatno namernim, premda su oni ubeđeni da je drugačije, a te greške su u stvari doktrinarna potvrda iz Biblije.
E pa batali prevod ako nam on treba da bi podupreli naše mišljenje.