Prevodi Svetog Pisma

Yahid

Primećen član
Poruka
894
Pozdrav svima.

Palo mi na pamet. Što da ne postoji tema koja se bavi prevodima Svetog Pisma? Dobri, loši, srednji, ovakvi ili onakvi. Što znamo ili ne znamo o tome. Sa čim se slažemo ili se ne slažemo. Koje prevode koristimo i poznajemo. Koje kritikujemo i zašto. Kako se prevodi Biblija. Zašto.

I sve ostalo što se podrazumeva pod ovim naslovom. :) Video sam na par tema da se o tom govori, mislim da je to bolje da se radi na jednoj ovakvoj temi.
 
STAJIC
Re: Prevodi Svetog Pisma
Citat:
Original postavio Yahid Pogledaj poruku
Zašto misliš tako?
Da li si imao prilike da citas Bibliju Novi Svet prevod?

Ja sam je čitao i imam je u izdanju od 1984 godine.Hoćemo li da pričamo o njoj...
felix.gif
 
Da li si imao prilike da citas Bibliju Novi Svet prevod?

Imam tu Bibliju, imam srednji format na engleskom, imam interlinearni prevod (englesko-grčki), imam veliki format, Biblija sa svim referencama i sl.. Jel dovoljno?

Tu i tamo ponekad pogledam ponešto ako me zanima, a moje lično mišljenje jeste da to nije najbolji prevod na našem jeziku, ili na bilo kojem drugom.

NS prevod na srpski je zapravo samo prevod s engleskog. ;)
 
koristim novi svet prevod :)

ili prevod Jehovinih Svedoka

al mogu ti reci da sam pre nogo sto sam njega imala

citala Danicic Karadzic , vrlo je lose preveden ( sa nemackog), ima puno arhaizma i ima nekih apokrifnih stihova...

isto srpski prevod Dr Lujo Bakotic je mnogo bolji

nije izbacemo ime Jehova makar ga ima u referenci

gde pise umesto Gospod stoji ime Jehova...

i vrlo sam zadovoljna tim prevodom...:)

ne kazem da je i on idealan al svakako bolji...

imam par zamerki na njega al su te zamerke zanemarljive....

znaci preporucujem ga za citanje ..:)

jedino sto ne sadrzi okolne stihove

al to se moze istraziti iz nekog drugog prevoda Biblije..

:cao:
 
Imam tu Bibliju, imam srednji format na engleskom, imam interlinearni prevod (englesko-grčki), imam veliki format, Biblija sa svim referencama i sl.. Jel dovoljno?

Tu i tamo ponekad pogledam ponešto ako me zanima, a moje lično mišljenje jeste da to nije najbolji prevod na našem jeziku, ili na bilo kojem drugom.

NS prevod na srpski je zapravo samo prevod s engleskog. ;)

Odlicno, nemam sta da kazem.

Koji je po tebi najbolji prevod? Ili bolje receno: koji najvise koristis?
 
Odlicno, nemam sta da kazem.

Koji je po tebi najbolji prevod?

Pa zavisi. Samo u toj klasifikaciji "najboljih" prevoda, ja lično ne svrstavam NSP. Od engleskih prevoda vrlo cenim NASB, možda i CEV nije loš. Tako izvikani i forsirani NIV me nervira, imam neku blagu averziju prema njemu, premda ga nekad koristim.

Što se tiče prevoda sa naših prostora, trenutno za dnevno čitanje Biblije koristim isključivo prevod Ivana Šarića, ovo revidirano izdanje od prošle ili preprošle godine (nema u prodaji toga već dugo vremena, ja dobio na poklon). Hrvatski prevod je u pitanju. Takođe je dobar njihov prevod u izdanju Kršćanske Sadašnjosti, to je katolički prevod. I Novi zavet Duda-Fućak. Ni Čarnićev prevod nije za potceniti. Imam i ostale, al naravno da ih ne čitam sve i uvek. :)

Standardni DK nije loš upravo zbog te arhaičnosti, ima to svoju lepotu. No možda bi se trebala tu uraditi neka revizija, nešto slično. Malo da se poboljša taj prevod, mada sam čuo da je već nešto urađeno ili radi se na tome.
 
Moji omiljeni prevodi kad čitam za svoju dušu su CEV i NIV, baš zbog čitljivosti, mnogo su zanimljiviji za praćenje, a i inače sam pobornik smislenog prevođenja umesto prevođenja reč-po-reč.

Za raspravu i citiranje na srpskom obično koristim Vuk.Daničić, ali nikada nisam voleo srpske prevode tuđih prevoda, jer se tu već dosta gubi od izvornog teksta.

Zanimljiv je i ovaj projekat NET prevoda na internetu, pisan vrlo lepim jezikom..

Pitanje je malo besmisleno, pošto je za očekivati da će svaki vernik tvrditi svoj pazar, i to bez nekih pametnih argumenata, što i vidimo - svako hvali svoju Bibliju. Ovde je najbolje neutralno mišljenje, kao što je recimo ateista.
Ja bih više voleo da čujem od lokalnih JS recimo, za koje cijenim da poznaju Bibliju bolje od prosečnog pravoslavca, da mi kažu zašto misle da svi ostali prevodi ne valjaju... (konkretan primer, dokaz, citat itd.)

;)
 
Poslednja izmena:
Moji omiljeni prevodi kad čitam za svoju dušu su CEV i NIV, baš zbog čitljivosti, mnogo su zanimljiviji za praćenje, a i inače sam pobornik smislenog prevođenja umesto prevođenja reč-po-reč.

Da, slažem se, taj smisleni prevod, kako veliš, ima svoju lepotu kada se čitaju neki možda pomalo teži textovi. Zato je CEV (Contemporary English Version) dušu dalo za to, ja sam ga dobio od drugara iz Kanade i ponekad ga koristim, stvarno je super. Što se NIV-a tiče, lično daleko više mi odgovara pomenuti New American Standard Bible, premda nisam neki vrsni poznavalac engleskog, ali mi se čini da je NASB prevod gledao da vernije prenese originalne ideje i dosta su dosledni izvornom textu, bar je to moje skromno mišljenje.
Za raspravu i citiranje na srpskom obično koristim Vuk.Daničić, ali nikada nisam voleo srpske prevode tuđih prevoda, jer se tu već dosta gubi od izvornog teksta.

Pa dobro, možda nije problem prevoda tuđih prevoda, premda mi se čini da je to tako samo kod Daničić-Karadžić Biblije, ostali prevodi su prevedeni za izvornog, npr. Dimitrije Stefanović, Bakotić, Čarnić, Sinod što je uradio, premda ima i onaj Savremeni Srpski Prevod,izgleda je on prevod sa engleskog pre no sa grčkod. :) Ali jesi u pravu to što veliš, nije isto čitati diretkan prevod i prevod iz druge ruke.

Zanimljiv je i ovaj projekat NET prevoda na internetu, pisan vrlo lepim jezikom..
Misliš na New English Translation?

Pitanje je malo besmisleno, pošto je za očekivati da će svaki vernik tvrditi svoj pazar, i to bez nekih pametnih argumenata, što i vidimo - svako hvali svoju Bibliju. Ovde je najbolje neutralno mišljenje, kao što je recimo ateista.

Ne mora da znači da je ateista neutralan, pošto on najmanje poznaje prevode, njihove dobre i loše strane, osim ako se ne bavi time. :) Ja sam već kazao koje prevode preferiram, i nikada ne koristim samo jedan prevod za ozbiljnije proučavanje, naprotiv.
Ja bih više voleo da čujem od lokalnih JS recimo, za koje cijenim da poznaju Bibliju bolje od prosečnog pravoslavca, da mi kažu zašto misle da svi ostali prevodi ne valjaju... (konkretan primer, dokaz, citat itd.)

Izgleda da će se oko toga sve vrteti, zato što eto, oni smatraju da imaju najbolji prevod, premda su svi do jednoga laici da bi znali bilo šta o tom prevodu i o prevođenju uopšte. Ja imam dosta prevoda i izdanja Biblije, i nije meni bitno uvek ko ga je uradio, no da li je taj prevod zaista dobar i rađen s namerom da se što vernije prenese izvorni text, ili je taj prevod rađen s nekom drugom namerom, da se podupre nečije učenje i slično. Prevod NS od Js je otprilike rađen da se podupru njihove doktrine, a čak i da nije tako, lično ga ne svrstavam među najbolje prevode. Možda se mogu naći brojni textovi koji su dobro prevedeni, no to i dalje prevod ne čini dobrim prevodom. Čim neko počne da interpretira biblijski text,a ne da ga prevodi onako kako doista tamo piše, to već ne spada u tako dobre prevode. Da ne govorim o nekim greškama, verovatno namernim, premda su oni ubeđeni da je drugačije, a te greške su u stvari doktrinarna potvrda iz Biblije.

E pa batali prevod ako nam on treba da bi podupreli naše mišljenje. :dash:
 
Pa zavisi. Samo u toj klasifikaciji "najboljih" prevoda, ja lično ne svrstavam NSP. Od engleskih prevoda vrlo cenim NASB, možda i CEV nije loš. Tako izvikani i forsirani NIV me nervira, imam neku blagu averziju prema njemu, premda ga nekad koristim.

Što se tiče prevoda sa naših prostora, trenutno za dnevno čitanje Biblije koristim isključivo prevod Ivana Šarića, ovo revidirano izdanje od prošle ili preprošle godine (nema u prodaji toga već dugo vremena, ja dobio na poklon). Hrvatski prevod je u pitanju. Takođe je dobar njihov prevod u izdanju Kršćanske Sadašnjosti, to je katolički prevod. I Novi zavet Duda-Fućak. Ni Čarnićev prevod nije za potceniti. Imam i ostale, al naravno da ih ne čitam sve i uvek. :)

Standardni DK nije loš upravo zbog te arhaičnosti, ima to svoju lepotu. No možda bi se trebala tu uraditi neka revizija, nešto slično. Malo da se poboljša taj prevod, mada sam čuo da je već nešto urađeno ili radi se na tome.

Evo nekoliko izjava teologa i istoricara koji su ispitali Novi Svet prevod:

Charles Francis Potter-Dr Charles Francis Potter (1885-1962) was an American Unitarian minister, theologian and author has stated about the NWT: "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros, as "stake" instead of "cross," and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen."[21]

Benjamin Kedar, Professor of History and Director of the Institute for Advanced Studies at the Hebrew University of Jerusalem, wrote: "This kind of work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is B][as accurate as possible[/B]. Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew....Every statement of language allows for a certain latitude in interpreting or translating. So the linguistic solution in any given case may be open to debate. But I have never discovered in the New World Translation any biased intent to read something into the text that it does not contain

Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University (Flagstaff, AZ), examined the The New World Translation along with eight other translation. Although critical of some translation choices made, the professor noted The New World Translation as a "remarkably good" translation that is "better by far" and "consistently better" than some of the others considered. He concluded that the translation is "one of the most accurate English translations of the New Testament currently available" and the "most accurate of the translations compared". Where translators may feel pressure to paraphrase or expand on what the Bible says, BeDuhn commented that The New World Translation is different in "the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament writers." - Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (2003)

Obrati paznju na izjave ovih kriticara a to je da su naglasili tacnost i preciznost kojim se odlikuje NSP.

z;)
 

Back
Top