Klub prevodilaca amatera
Strana 1 od 9 12345 ... PoslednjaPoslednja
Prikazujem rezultate 1 do 25 od 204

Tema: Klub prevodilaca amatera

  1. #1
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Klub prevodilaca amatera

    Pravila kluba



    Svaku pesmu ( pozeljno sa engleskog jezika) prevode tri razlicite osobe i onda se krece na sledecu.


    uzivajte u igri reci!
    Poslednji put ažurirao/la OOOJ Dimitrije : 25.04.2007. u 15:00



  2. #2
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    T.S. Eliot, Cetiri kvarteta (pocetak prvog, Bernt Norton)


    Time present and time past
    Are both perhaps present in time future,
    And time future contained in time past.
    If all time is eternally present
    All time is unredeemable.
    What might have been is an abstraction
    Remaining a perpetual possibility
    Only in a world of speculation.
    What might have been and what has been
    Point to one end, which is always present.
    Footfalls echo in the memory
    Down the passage which we did not take
    Towards the door we never opened
    Into the rose-garden. My words echo
    Thus, in your mind.

  3. #3
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Sadasnjost i proslost
    Su mozda sadrzani u buducnosti
    A vreme buduce je sadrzano u proslosti
    Ako su sva vremena beskonacno sadasnja
    vreme je nistavnost
    Buducnost je samo sen
    Koja ostaje stalna mogucnost
    u svetu obmana
    Sto je moglo biti i sto bilo je
    Upucuje na kraj, uvek je sadasnjost
    Odjeci stopala u secanju
    Kroz prolaz kojm nismo prosli
    Ka vratima koja nismo otvorili
    U ruzin vrt.Moj glas odjekuje
    u tvojoj glavi
    Poslednji put ažurirao/la OOOJ Dimitrije : 25.04.2007. u 13:14

  4. #4
    divlja
    Guest

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Lepo je "ruzin vrt". Al' mi nekako ruzicnjak nosi jacu simboliku. :-P

  5. #5
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Ukljuci se i ti, izgleda da ljudi nisu bas zeljni da se igraju

  6. #6
    divlja
    Guest

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Pa polako, sto si nestrpljiv. Ne volim da prevodim poeziju, plasim se da ne pokvarim nesto.

  7. #7
    Iskusan quentin (avatar)
    Učlanjen
    06.01.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    5.142
    Reputaciona moć
    428

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Prevođenje književnosti inače je jedan vrlo nezahvalan posao, a prevođenje poezije prava đavolja rabota, reče jedan moj profesor.

    Na prvi pogled, samo par stvarčica koje sam uočio:

    - Time present i time past si zvao prošlost i sadašnjost, a time future vreme buduće. Mislim da je bolje biti konzistenstan i slijediti Eliotov princip: vrijeme prošlo, vrijeme sadašnje, vrijeme buduće.
    - unredeemable ti je ništavnost. Redemption u duhu ove pjesme nesumnjivo ima značenje spasenja, biblijskog. Znači nešto kao Za vrijeme nema spasenja.
    - Dalje, zadržao bih filozofski vokabular, znači abstraction - apstrakcija, speculation - nagađanje ili čak špekulacija.
    - Footfalls echo in the memory - Koraci odjekuju u sjećanju
    - words - riječi
    - ružin vrt - meni je ok, bolje od ružičnjaka, koji mi zvuči malo šlagerski.
    - Izostavio si jedno znakovito Thus - Dakle, recimo.
    - in your mind - u tvojim mislima.

    Inače, odlična ideja. Možda je malo preambiciozno da krenemo od Eliota. U stvari, možda bi još bolje bilo da se uzme nešto u prozi. Proza može biti vrlo izazovna, a manje frustrirajuća od poezije.

  8. #8
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    to je igra, ne ide se na tacan prevod, nego da se da svoj pecat, na neki nacin
    prevod odrazava kako smo doziveli pesmu...( moze i proza....)

  9. #9
    Iskusan quentin (avatar)
    Učlanjen
    06.01.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    5.142
    Reputaciona moć
    428

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    OK, samo treba praviti jasnu razliku između prevoda i impresije.

  10. #10
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Naravno, da se razlikuje.
    potrebno je veliko znanje jezika da se prevodi na ispravan(?) nacin
    ali to nije cilj ( niti ga mozemo ispiniti jer nemamo znanje)

    dozvoljena je sloboda ( zato sto smo amateri, nemamo odgovornosti)

    Probaj ti, improvizuj...

  11. #11
    Iskusan quentin (avatar)
    Učlanjen
    06.01.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    5.142
    Reputaciona moć
    428

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Ja sam profesionalni prevodilac pa sam zato bio malo sitničav. Istina, ne prevodim književnost (osim za svoju dušu) ali ipak sam osjetljiv na to da prevod, ko god da ga radi, treba biti što bliži originalu, a ne da bude neki impresionistički prepjev. Naravno, svako ima pravo na svoj stav.

  12. #12
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Izvini, nisam znao

    svaki savet je dobrodosao ;-) mada ovo je klub amatera
    Poslednji put ažurirao/la OOOJ Dimitrije : 25.04.2007. u 16:47

  13. #13
    Zainteresovan član 021123456789 (avatar)
    Učlanjen
    17.04.2007.
    Poruke
    378
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Vreme sadasnje i vreme proslo,
    oba su, mozda, trenutna u vremenu buducem,
    i vreme buduce zadrzano u vremenu proslom.
    Ako je svo vreme beskrajno trenutno,
    svo vreme je neiskupivo.
    Sta je moglo biti, izvod je,
    iz neiscrpne mogucnosti,
    samo u svetu nagadjanja.
    Sta je moglo biti i sta je bilo
    na jedan ugao ukazuju, koji je uvek prisutan.
    Bat koraka odjekuje u secanju,
    koridorom kojim nikada nismo posli,
    ka vratima koja nikad nismo otvorili,
    napolju, u ruzicnjaku. Moje reci cuju se,
    dakle, u tvojoj svesti.

    Sjajna tema, dao sam sebi potpunu slobodu, sa rezervom, naravno, da ovo ne treba uzimati ozbiljno.
    Poslednji put ažurirao/la 021123456789 : 26.04.2007. u 09:35

  14. #14
    Aktivan član hedon29 (avatar)
    Učlanjen
    04.05.2005.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.304
    Reputaciona moć
    85

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Lepa tema.

  15. #15
    Aktivan član hedon29 (avatar)
    Učlanjen
    04.05.2005.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.304
    Reputaciona moć
    85

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Vreme nasheg trena i vreme proshlo
    Njihove sene padaju li u buduce vreme,
    i to buduce vreme krije li odsjaje proshlog.
    I ako je sve vreme pred nama vechno
    Nishtavilo izvire iz njega.
    Sve moguce je neizvesno
    Podsecaji vechitih mogucnosti
    Samo u svetu zamishljenih.
    Shta je moglo biti i shta je bilo
    Vodi jednom kraju, koji je uvek s nama.
    Eho koraka u secanju
    Kroz prolaz kuda nismo proshli
    Ka vratima koja nikada nismo otvorili,
    U bashti ruza. Eho mojih rechi
    Tako, u tvojoj dushi



    Trudio sam se da je prevedem tako da meni izgleda lepshe.

  16. #16
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Hvala na podrsci, odlicni su vam prevodi

    Posebno mi se svidjaju prevodi ovog dela

    “What might have been is an abstraction
    Remaining a perpetual possibility
    Only in a world of speculation.”

    “Sve moguce je neizvesno
    Podsecaji vechitih mogucnosti
    Samo u svetu zamishljenih.”

    “Sta je moglo biti, izvod je,
    iz neiscrpne mogucnosti,
    samo u svetu nagadjanja.”

    Vreme je za sledecu pesmu...

  17. #17
    Zainteresovan član 021123456789 (avatar)
    Učlanjen
    17.04.2007.
    Poruke
    378
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Hoces ti da pocnes? Ak´ ne, imam ja ovako nesto:

    My hero bares his nerves along my wrist
    That rules from wrist to shoulder,
    Unpacks the head that, like a sleepy ghost,
    Leans on my mortal ruler,
    The proud spine spurning turn and twist.

    And these poor nerves so wired to the skull
    Ache on the lovelorn paper
    I hug to love with my unruly scrawl
    That utters all love hunger
    And tells the page the empty ill.

    My hero bares my side and sees his heart
    Tread; like a naked Venus,
    The beach of flesh, and wind her bloodred plait;
    Stripping my loin of promise,
    He promises a secret heat.

    He holds the wire from this box of nerves
    Praising the mortal error
    Of birth and death, the two sad knaves of thieves,
    And the hunger's emperor;
    He pulls that chain, the cistern moves.

    Thomas Dylan

    Naravno, ne mora sve.
    Poslednji put ažurirao/la 021123456789 : 26.04.2007. u 10:31

  18. #18
    Zainteresovan član 021123456789 (avatar)
    Učlanjen
    17.04.2007.
    Poruke
    378
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Ne znam... ovo je mozda pretesko. Imas ti nesto, OOOJ Dimitrije?

  19. #19
    divlja
    Guest

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Hocete nastavak Eliota?

  20. #20
    Zainteresovan član 021123456789 (avatar)
    Učlanjen
    17.04.2007.
    Poruke
    378
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Bojim se da cemo se zakucati sa Eliotom. Mozda nesto na Nemackom? Ili Francuskom? Ili, pak, Ezra Pound? Imam njegove rane pesme, strasno su dobre (i kratke).

  21. #21
    divlja
    Guest

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Al' smo ambiciozni :-), bolje da se drzimo engleskog, retko ko zna francuski i nemacki. Poenta je da sto vise ljudi moze i da cita ovo.
    Sto se Eliota cita, on je nekako "citljiv", iako je covek filozof, da zavrsimo pocetak prvog kvarteta, pa da predjete dalje, cisto da zaokruzimo neku celinu?
    To je jos samo dva teksta priblizno iste duzine ko ovaj, nekako mi je nedoreceno.

  22. #22
    Zainteresovan član 021123456789 (avatar)
    Učlanjen
    17.04.2007.
    Poruke
    378
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Oki-doki. Ja ih nemam pri sebi, morace neko drugi da utipkava.

  23. #23
    divlja
    Guest

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    But to what purpose
    Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
    I do not know.
    Other echoes
    Inhabit the garden. Shall we follow?
    Quick, said the bird, find them, find them,
    Round the corner. Through the first gate,
    Into our first world, shall we follow
    The deception of the thrush? Into our first world.
    There they were, dignified, invisible,
    Moving without pressure, over the dead leaves,
    In the autumn heat, through the vibrant air,
    And the bird called, in response to
    The unheard music hidden in the shrubbery,
    And the unseen eyebeam crossed, for the roses
    Had the look of flowers that are looked at.
    There they were as our guests, accepted and accepting.
    So we moved, and they, in a formal pattern,
    Along the empty alley, into the box circle,
    To look down into the drained pool.
    Dry the pool, dry concrete, brown edged,
    And the pool was filled with water out of sunlight,
    And the lotos rose, quietly, quietly,
    The surface glittered out of heart of light,
    And they were behind us, reflected in the pool.
    Then a cloud passed, and the pool was empty.
    Go, said the bird, for the leaves were full of children,
    Hidden excitedly, containing laughter.
    Go, go, go, said the bird: human kind
    Cannot bear very much reality.
    Time past and time future
    What might have been and what has been
    Point to one end, which is always present.



    Evo sve, podelite na pola.:razz:

  24. #24
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Ok. zavrsimo sa Eliotom pa prelazimo na Tomasa...

  25. #25
    Aktivan član OOOJ Dimitrije (avatar)
    Učlanjen
    07.12.2006.
    Pol
    muški
    Poruke
    1.269
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    53

    Podrazumevano Re: klub prevodilaca amatera

    Ali kojoj svrsi
    Ostaviti prah na ruzinom listu
    Ne znam.
    i Drugi glasovi
    Nastanjuju vrt. Da li da pratimo?
    Brzo, kaze ptica, nadji, njadi
    Iza coska. Kroz prvu kapiju
    U nas prvi svet, da li da pratimo
    Obmanu ili istinu(?)? u nas prvi svet
    Tamo su , postojani, nevidljivi,
    krecu se bez napora, preko mrtvih stvari,
    po jesenjoj (?) tezi, kroz zivi vazduh,
    i ptica zov, kao odgovor
    na necujnu muziku shiprazja
    i na slepi pogled preko, jer ruze
    imaju pogled za nase oko.
    Tamo su kao nasi gosti, dosli dobrodosli
    Nas pokret i njihov u prihvacenom plesu
    Pored prazih puteva, u cudan krug,
    pruzamo Poglede u prazan bazen.
    Prazan bazen, prazno mesto, tamih ivica
    A bio je pun zvezdane vode,
    I zvezdana ruza, tiho, tise,
    Sjaji u srcu povrsine
    A oni iza nas, odsjaji u vodi.
    Oblak prodje, sjaj je prazan.
    Tamo, ptica kaze, jer su lisja puna dece
    Zeljno skrivana, zadrzavaju smeh.
    Hodi tamo, ptica kaze: vasa vrsta
    Ne podnosi stvarnost.
    Proslost i buducnost
    Sto je moglo biti i sto bilo je
    Upucuje na kraj, uvek je sadasnost.

    Ovo je bilo bas tesko :shock:

Strana 1 od 9 12345 ... PoslednjaPoslednja
Vrh strane

Slične teme

  1. Klub...
    Autor моћна длакава стрвина u forumu Ljubav i seks
    Odgovora: 76
    Poslednja poruka: 26.12.2008., 13:17
  2. Op-klada amatera
    Autor sorov u forumu Muzika
    Odgovora: 23
    Poslednja poruka: 01.10.2007., 02:58
  3. Od amatera do webmastera...
    Autor Bijeli Ocnjak u forumu Web dizajn
    Odgovora: 6
    Poslednja poruka: 06.05.2007., 22:07

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •