IF… Rudyard Kipling (u malo slobodnijem prevodu)

Ako…

Ako sačuvaš prisebnost, kada je svi oko tebe izgube
optužujući te,
Ako možeš da veruješ sebi, kada svi sumnjau u tebe,
a uvažavajući ih sve,
Ako možeš da čekaš, a da se ne umoriš od čekanja,
da te lažu, a da ne lažeš,
da te mrze, a da ne mrziš
i uz to ne izgledaš nadmeno, niti mudruješ,
Ako možeš da sanjaš, a da ti san ne bude gospodar
Ako možeš da misliš, a da ti misao ne bude jedini
Ako možeš da doživiš pobedu i poraz
i vidiš te dve obmane kao jedno te isto

Ako možeš da odslušaš kako opaki izvrću tvoje reči
da namame budale
ili da sagledaš svoje delo
uništeno
i da ga iznova strpljivo podigneš,

Ako možeš da napraviš gomilu od svih svojih pobeda I uspeha
i uložiš je svu na samo jedan potez
i izgubiš
i počneš opet iz početka
a bez i slova žalbe na sudbinu

Ako možeš da imaš svoje srce, um i telo, da slede tvoj put
i da istraju na njemu, kad su ga svi odavno izgubili
i istraju kad u tebi više nićeg nema osim Namere: „Izdrži!“

Ako možeš da gačeš gavranima, a ostaneš pošten
Ili šetaš sa kraljevima, ne gubeći svoj put.
Ako te ni neprijatelj kao ni voljeni prijatelj ne mogu povrediti
Ako svi računaju na tebe
ali niko samo na tebe
Ako možeš da izdržiš onaj neoprostivi minut
puneći ga sa šezdeset sekundi samo strpljenjem

Tvoji su Zemlja, Voda, Vazduh i Vatra
Zauvek.
I što je još mnogo više, a jedino vredi,
bićeš Čovek žgebe tatino.

Nema veze što još ne kapiraš,
ajd sad na spavanje.


IF….

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Rudyard Kipling

Dear master, please forgive your lazy student wherever you are
 
Hvala vam svima na komentarima
Koliko znam, Kipling ("Knjiga o Džungli") je ovu poemu ostavio svom sinu umesto testamenta. Na slićan naćin, ali više igrom slučaja, je i meni dopala kao sinu.
Uvek mi je izgledala kao duboka pouka o idealima razvoja ljudske osobenosti.
Pošto ja imam žensku decu, pokušao sam da je razumem univerzalno, tj izvan konteksta muško/žensko i da je prevedem u duhu srpskog jezika i mentaliteta u kom sam (od)rastao.
Sad, odjednom kažu:
neizvodljivo sa svim ovim zahtevima. Doduše, svi su opravdani i svrsishodni...ali
ili

no previse je zadataka sa tim AKO

A ko kaže, da sve to mora sad i odmah i sve za jednog ćoveka/ženu i za jednog života?
 
Jako lijepo...:)
picture.php
 
MPMcB;bt105245:
Hvala vam svima na komentarima
Koliko znam, Kipling ("Knjiga o Džungli") je ovu poemu ostavio svom sinu umesto testamenta. Na slićan naćin, ali više igrom slučaja, je i meni dopala kao sinu.
Uvek mi je izgledala kao duboka pouka o idealima razvoja ljudske osobenosti.
Pošto ja imam žensku decu, pokušao sam da je razumem univerzalno, tj izvan konteksta muško/žensko i da je prevedem u duhu srpskog jezika i mentaliteta u kom sam (od)rastao.
Sad, odjednom kažu:

ili



A ko kaže, da sve to mora sad i odmah i sve za jednog ćoveka/ženu i za jednog života?

E, ovo za više života nisi rekao...samo sam u okviru napisanog rekla da je previše za jednog u jednom životu...I sad, obasjan svetlošću viš života, tekst izgleda sasvim drugačije :)
 

Back
Top