TAMNA JE NOC

Tamna je noc,nebo tmurno i sumorno,
nigde zvezde ni meseca,ja se osecam umorno.
Tamna je noc,ljudi uzivaju u nadi
da se sve biti bolje,da nece crknuti od gladi.
Tamna je noc,ne vidi se prst pred okom,
zavrsicemo svi u mraku,uzasno dubokom.
Tamna je noc,mi malaksali i bledi
pitamo se kol`ko ovaj zivot vredi.
Tamna je noc,sve je suvise mracno
vodimo se k`o nestali,to je,nazalost,tacno.

Svi cekamo neke malo bolje dane,
tamna je noc,zora nikako da svane.

BORA DJORDJEVIC

Ps.Pesmu "Temnaja noch" je napisao ruski pesnik Vladimir Agatov,a komponovao je Nikita Bogoslovskij.
Nas Bora ju je preveo..imam originalne reci na ruskom,ali prevod koji je Bora prepevao skoro da nema nista zajednicko sa originalom..osim,mozda,naslova.
A i ocigledno je prepoznatljiv Borin nenadmasan stil ovih stihova kojom slika status naseg drustva.
Alegoricna pesma,napisana pre par godina(po njoj je napravljena i pozorisna predstava u Ateljeu 212)
i danas je veoma aktuelna..
 
Ako si vec procitao njen original na ruskom jeziku,onda uporedjenje ove dve verzije nema nikakvog smisla,jer su stihovi ne podudaraju ..pesme imaju razlicite stihove..pa je besmisleno da "pesma bolje zvuci na ruskom,cast Bori"(?!)
Ruska "Tjomnaja noch" je "uzvisenijih" emotivnih reci(u njenoj osnovi je ljubav dvoje ljudi),a kod Bore lajtmotiv nije ljubav,to je socijalno-politicka pesma.
Ove dve tako razlicite pesme ne mogu imati zajednicke kriterijume za poredjenje..
To sam vec napomenula u "post scriptumu",samo ti je to promaklo,ne citas pazljivo..
Ps..Kasno je sada,mogu sutra da blogujem rusku originalnu pesmu,ali sa prevodom(ja cu je doslovno,a ne pesnicki prevesti)..da bi mnogi koji ne govore ruski jezik mogli da razumeju ovo o cemu pricamo..
 
Poslednja izmena:

Oprostite, izgleda da je došlo do nesporazuma. U komentaru sam napisao:
"Pesma mnogo bolje zvuči na ruskom. Čast Bori"
a pritom nisam komentarisao reči pesme. Melodija je ista, a kako ste napisali, sa čime se slažem sa vama, smisao pesme je dijametralo suprotan.
 
Poslednja izmena:
To se ne zove nesporazum,vec proizvoljno tumacenje vec izrecenog komentara.
Mislim da sam precizna u sopstvenom izrazavanju,pa pazljivo slusam sta ljudi kazu
(odnosno gledam sta je napisano).
Ako si rekao da"pesma bolje zvuci na ruskom",a da pritom nisi uzeo u obzir znacenje reci,
to podrazumeva da je umetnicki kvalitetnija.
Jedino drugacije tumacenje "bolje zvuci na ruskom"mozemo da shvatimo kao tvrdnju
da ruski jezik bolje zvuci nego srpski (po vokaciji,izgovoru,lepoti glasova i sl).
Samo tako se moze ispravno protumaciti.
To logika se namece iz tvojih tvrdnji(komentara),a ja se nadam da nisi tako mislio..
(a ko zna,mozda si zagrizeni rusofil?..ha,ha..)
Pogledaj ovu prepisku jos jednom,pa ce ti ovo tumacenje biti logicno.
Za mene je diskusija na ovu temu zavrsena.
 
Poslednja izmena:
Originalan tekst:

Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь.
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться теперь губами.
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила.
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, чтоб со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи,
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому, знаю, со мной ничего не случится!
(1942)

Tekst, noti, historija, autograf su ovde: http://www.a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/temnnotch.htm
 
Zahvaljujem Che na oriiginalnoj postavci divne pesme.
Evo i prevoda iste,za one koji ne poznaju ruski jezik:

Tamna je noc,samo meci zvizde po stepi,
Samo vetar zavija po zicama,mutno zvezde svetlucaju.
U tamnoj noci,ti,moja ljubljena,ne spavas
I u decjem krevetu potajno suzu brises.

Koliko ja volim dubinu tvojih umiljatih ociju!
Kako bih hteo da ih sada pritisnem usnama svojim.
Tamna noc nas razdvaja,ljubljena,
i uznemirena crna stepa se pruzila izmedju nas.

Verujem u tebe,moju dragu drugaricu.
Ta vera me u tamnoj noci od metaka cuva,
radosnim me cini,spokojnim u smrtnoj borbi
Znam,susreces me s ljubavlju,nista mi se ne moze dogoditi.

Smrt nije strasna,sa njom smo se,ne jednom,susretali u stepi,
evo i sada nada mnom ona kruzi.
Ti mene cekas i u decjem krevetu ne spavas,
I zato,znam,meni se nista ne moze dogoditi!

/1942/
 
Poslednja izmena:

Back
Top