Prevod stranih imena i geografskih pojmova

m0108994d

Zainteresovan član
Poruka
123
Matičar sam ,pre nekoliko meseci,upravni inspektor mi je zamerio prilikom upravnog nadzora da ne prevodim strana imena, nego ih upisujem u originalu,onako kako ih dobijem u izveštajima koje dobijam od inostranih organa.
Sećam se nešto, da sam u školi učio da se to ne prevodi,mada vidim da i moje kolege iz jednog dela Srbije sada prevode , što ranije nije bio slučaj.
Šta mislite o tome ?
 
Postoji tachan spisak geografskih imena koja se prevode (Great Salt Lake - Veliko slano jezero) i onih koja se ne prevode (Salt Lake City). Jedino mozhemo da prilagodimo njihovo pisanje izgovoru (Solt Lejk Siti).

@Obersturmfuehrer - upisace ga latinicom. Moj burazer je u odeljenju u gimnaziji imao dechka, stranca, chije ime, ne samo da se pishe latinicom vec ima i W. Sva su imana u dnevniku bila cirilichna, samo njegovo latinichno.
 
Ama,kako da upišem ćirilično,kad ima stranih slova za koja ne znam kako se prevode,a i problem je što se kod izgovora nekih stranih reči,jednostavno,neka slova ne izgovaraju.Ako ta slova koja se ne izgovaraju upišeš ćirilicom,to više nema veze sa njegovim imenom.Situacija je baš bez veze...
 
Matičar sam ,pre nekoliko meseci,upravni inspektor mi je zamerio prilikom upravnog nadzora da ne prevodim strana imena, nego ih upisujem u originalu,onako kako ih dobijem u izveštajima koje dobijam od inostranih organa.
Sećam se nešto, da sam u školi učio da se to ne prevodi,mada vidim da i moje kolege iz jednog dela Srbije sada prevode , što ranije nije bio slučaj.
Šta mislite o tome ?

To je nemoguce da se imena prevode!!! Ja sam iz opstine Bac... u okolini Novog Sada.. Udala sam se za Italijana u opstini njegovo prezime su preveli na "srpski" nemozete ni da zamislite u kakvim sam problemima!!!
Umesto u pasosu da mi pise Ruggieri pise Rudzeri i za Italijane sam skroz deseta osoba!!!
Dali neko moze da mi pomogne..pre tri dana sam podigla pasos u Srpskom Konzulatu i sad sve moram iz pocetka..na pasos sam cekala 2 meseca...Dali taj zakon zaista postoji???Da se strana prezimena prevode ili zavisi od maticara??? Hvala unapred!!!
 
Имена се не преводе, пишу се по Аделунгу:''Пиши као што говориш'': Пишемо Њујорк, ћирилицом - не Невјорк, нити Нови Јорк. Пишемо Мајкл Грин, а не Мицхаел Греен, нити Михајло Зелени...;)
 

Back
Top