Pablo Neruda
Prikazujem rezultate 1 do 6 od 6

Tema: Pablo Neruda

  1. #1
    Obećava
    Učlanjen
    07.07.2004.
    Lokacija
    NS-PO
    Poruke
    73
    Reputaciona moć
    37

    Podrazumevano Pablo Neruda

    100 soneta o ljubavi
    Imam ih na spanskom, nasla sam ih i na engleskom, ali jedini prevod koji sam nasla je hrvatski i nesto vrlo malo na srpskom.
    Da li iko ima srpski prevod, bar nekih.
    Najvise me zanima 17-i.


    No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
    o flecha de claveles que propagan el fuego:
    te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
    secretamente, entre la sombra y el alma.
    Te amo como la planta que no florece y lleva
    dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
    y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
    el apretado aroma que ascendió de la tierra.
    Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
    te amo directamente sin problemas ni orgullo:
    así te amo porque no sé amar de otra manera,
    sino así de este modo en que no soy ni eres,
    tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
    tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.



    I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
    or arrow of carnations that propagate fire:
    I love you as certain dark things are loved,
    secretly, between the shadow and the soul.
    I love you as the plant that doesn't bloom and carries
    hidden within itself the light of those flowers,
    and thanks to your love, darkly in my body
    lives the dense fragrance that rises from the earth.

    I love you without knowing how, or when, or from where,
    I love you simply, without problems or pride:
    I love you in this way because I don't know any other way of loving

    but this, in which there is no I or you,
    so intimate that your hand upon my chest is my hand,
    so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.



    Ne volim te kao da si ruža od soli, topaz
    ili strijela karanfila koji pronose oganj:
    volim te ko što se vole neke mracne stvari,
    potajno, izmedu sjene i duše.

    Volim te kao biljku koja ne cvjeta i nosi
    u sebi, skriveno, svjetlo onih cvjetova,
    i hvala tvojoj ljubavi u tjelu mi taman živi
    gusti miris koji se uzdigao iz zemlje.

    Volim te ne znajuci kako, ni kada, ni odakle,
    volim te izravno bez problema i gordosti:
    tako te volim jer ne znam voljeti drukcije,

    nego na taj nacin na koji nisam i nisi,
    blizu, da ti je ruka na mojim grudima moja
    blizu da ti se oci sklapaju s mojim snom.

    A deo na srpskom bio je pre nekoliko godina u reklami za film Sibirski berberin.

    Pozdrav



  2. #2
    Početnik
    Učlanjen
    19.01.2006.
    Pol
    ženski
    Poruke
    11
    Reputaciona moć
    0

    Podrazumevano Re: Pablo Neruda

    Knjiga je izasla u izdanju crnogorskog CIP-a, 2003 god., pa probaj da potrazis u knjizarama

  3. #3
    Domaćin angely (avatar)
    Učlanjen
    18.01.2006.
    Pol
    ženski
    Lokacija
    sad me vidis - sad me ne vidis
    Poruke
    3.616
    Tekstova u blogu
    2
    Reputaciona moć
    68

    Podrazumevano Re: Pablo Neruda

    DIVNO JE LJUBAVI ZNATI

    Divno je, ljubavi, znati da si ovdje u noći,
    nevidljiva u svom snu i ozbiljno osamljena
    dok rasplićem svoje brige
    kao mreže zapletene.

    Odsutno, tvoje srce plovi snovima,
    ali tijelo ti diše tako napušteno,
    tražeći me uzalud, dopunjujući moja san
    kao biljka što se udvostručuje u sjeni.

    Uspravna, bit ćeš druga što će živjeti sutra,
    ali od onih granica izgubljenih noći,
    od ovog biti i ne biti u kojem se nalazimo

    nešto ostaje i vodi nad svjetlu života
    kao da je pečat sjene obilježio
    vatrom svoja tajnovite stvorenja


    Pablo Neruda

  4. #4
    Obećava
    Učlanjen
    07.07.2004.
    Lokacija
    NS-PO
    Poruke
    73
    Reputaciona moć
    37

    Podrazumevano Problem

    Nadjoh CIP-ovo izdanje, ali prevod je isti kao hrvatski samo sto je pisano cirilicom. Zna li neko kako da dodjem do tog prevoda. Postoji li neko starije izdanje i gde to da trazim?
    Ili cu mozda morati da prevodim sa spanskog
    Pozdrav

  5. #5
    Zainteresovan član
    Učlanjen
    09.01.2005.
    Lokacija
    Zemlja cuda
    Poruke
    304
    Reputaciona moć
    38

    Podrazumevano Re: Pablo Neruda

    Imam jednu zbircicu, prevod "Obras completas". Izdanje je hrvatske "Mladosti" iz ' 79. , a prevod Nikole Milicevica. Od soneta, u nju su uvrsceni : 5. , 10. ,15., 29., 45., 55.,66.,67.,81. i 95. Ako ti to ista znaci...
    A, da, znas li kako je u originalu onaj cuveni stih "Zelim da ti radim ono sto prolece radi tresnjama"?
    Pozdrav!

  6. #6
    Obećava
    Učlanjen
    07.07.2004.
    Lokacija
    NS-PO
    Poruke
    73
    Reputaciona moć
    37

    Podrazumevano

    Ako je taj stih iz soneta, onda ga najverovatnije mogu pronaci u originalu. Olaksalo bi mi ako znas koji je sonet u pitanju. Potrazicu svakako.
    Ako ti nije problem napisi one koje imas.
    A evo jos jednog lepog soneta:

    Soneto II

    Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
    qué soledad errante hasta tu compañía!
    Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
    En Taltal no amanece aún la primavera.
    Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
    juntos desde la ropa a las raíces,
    juntos de otoño, de agua, de caderas,
    hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
    Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
    la desembocadura del agua de Boroa,
    pensar que separados por trenes y naciones
    tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
    con todos confundidos, con hombres y mujeres,
    con la tierra que implanta y educa los claveles.


    II
    Ljubavi, koliko puteva do jednog poljupca,
    kakva lutajuca samoca do tebe!
    Usamljeni vlakovi kotrljaju se s kišom.
    U Taltalu još nije svanulo proljece.

    Ali ti i ja, ljubavi, mi smo sjedinjeni,
    sjedinjeni od odjece do korijenja,
    sjedinjeni od jeseni, vode i bokova,
    sve dok ti i ja ne budemo zajedno.

    Misliti da je stajalo toliko kamenja
    koje nosi rijeka, ušce vode Boroa,
    misliti da smo se, odijeljeni vlakovima i narodima,

    ti i ja jednostavno morali voljeti,
    izmiješani sa svima, s muškarcima i ženama,
    sa zemljom koja sadi i gaji karanfile.

    Pozdrav svima

Slične teme

  1. Pablo Neruda
    Autor Glumac2004 u forumu Književnost
    Odgovora: 9
    Poslednja poruka: 23.09.2011., 15:20
  2. Neruda
    Autor carolina 212 u forumu Književnost
    Odgovora: 4
    Poslednja poruka: 04.09.2006., 00:13

Pravila za slanje poruka

  • Ne možete kreirati novu temu
  • Ne možete poslati odgovor
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoju poruku
  •