Nekada pročitam knjigu i ne setim se da pogledam ko ju je preveo. Nekada, pak, već posle par stranica okrenem knjigu na CIP i tražim osobu koja je uspela da udahne autentičnost štivu koje je prevela. Biće da prevodioci, pored poznavanja jezika, moraju imati i ponešto literarnog dara. Uostalom, i njihov prevod je zaštićen autorskim pravima, što kazuje o stvaralačkoj vrednosti koju oni onose u svoj rad. Najteže je prevoditi poeziju, zbog specifične forme, valjda, koju ona ima. Naročito ako je u pitanju rima. Uvek se zadivim Dragoslavu Andriću i njegovom prevodu pesama Ogdena Neša. To je ono, znate:
" Čak na Tibet
živi Lama
nema tata
nema mama... "
Da li ste ikada čitali knjigu u originalu, a potom u prevodu na srpski jezik ? Ili, da li ste zapazili prilikom čitanja da tu nešto ne štima upravo zbog prevoda ?
" Čak na Tibet
živi Lama
nema tata
nema mama... "
Da li ste ikada čitali knjigu u originalu, a potom u prevodu na srpski jezik ? Ili, da li ste zapazili prilikom čitanja da tu nešto ne štima upravo zbog prevoda ?