muvalo:
Obozavam Bukovskog. Mislim da je odlican pisac i da bi ga trebalo uvrstiti u skolski (univerzitetski) program. Pesme su odlicne, odlicne su i price, volim i romane. To o muskom sovinizmu je po mom misljenju trabunjanje, isto kao i shvatanje da je trash pisac ili prostacina.
E da, ja bih spomenula i F. Rigonata koji je prevodio Bukovskog - kakav je to car! Odlican prevodilac. Prvo sam citala njegove prevode a tek kasnije original. Nisam sigurna da bih toliko volela Bukovskog da nije bilo njegovog prevoda.
Kojote, te price su izasle u srpskom prevodu u knjizi "Davo je bio vruc".
Sve je kod njega vruce, ma šta vruće - vrelo... Sećam se, kao da je juče bilo, svog prvog "susreta" sa veličanstvenim Čarlsom! Bilo je to u njegovoj domovini, u kuci jedne njegove zemljakinje... mnogo toga sam tada doživeo prvi put, ali susret sa Bukovskim :shock:
... još sam bio pubertetlija, srpski gimnazijalac pod jakim uticajem ruskog književnog lobija... uzimam u ruke njegov roman
Women... i paf! :-)
"Mnoge prave ljude sahranila je žena"... "Bilo mi je 50 godina... drkao sam redovno ali nisam ni pomišljao da se upustim u odnos sa nekom ženom" :-) :smile: ... očarao me u startu, koja žestina, yebote... nešto tako, slično ludo, je imao samo Dostojevski...
Flavio jeste car, slažem se, veliki je poznavalac američkog slenga, slengova, tačnije... ali dozvolićeš mi da se oprobam i u tom zanatu:
"Zvao se Kaa, hronični bolesnik, bivši čovek, bivši rudar. Živeo je u podrumu. Bio je glodar. Poslednje što je radio bilo je struganje lonaca u firmi koja je pravila bombone. I to je izgubio zbog teške mentalne bolesti i pića. Socijalna pomoć je istekla, zdravlje ionako nije imao, i eto ga - kao štakora, štakora koji nema gde da se sakrije, štakora koji mora da plati kiriju, s trbuhom koji gladuje, bez grama mozga u glavi, курцем koji se kruti na propale doktorke, s dušom koja je odavno izmučena bolešću i umorna, bez vaspitanja, bez ikakvog zanata. Yebada, tako kažu za takve, u Americi"
Odlomak iz priče
Tako mrtvi vole