Problematicni prevodi istorijskih tekstova

valhalla

Obećava
Poruka
88
Upravo citam izvanrednu knjigu Stivena Kincera "Svi shahovi ljudi". Svima je preporucujem jer podstice na razmisljanje - da li je demokratija zapravo jedna velika iluzija?
Nego htela sam nesto drugo...
Prevod ovog dela je u celini veoma dobar ali kao i uvek kada se u tekstu pojavljuju imena istorijskih licnosti i toponimi iz domena istorijske geografije vidljivo je da se prevodioci (cast izuzecima) ne snalaze.
Pa tako u konkretnom slucaju osnivac persijskog carstva Kir ovde je Sajrus, persijski car Kserks u tekstu je Kserkes, prestonica Partije umesto Ktesifon je Ctesifon, dinastiju Sasanida prevodilac proizvoljno prevodi kao Sasinijani itd.
Daleko od toga da svaki prevodilac mora da bude ekspert za istoriju ali mislim da bi bilo prirodno da dok radi na prevodu pokusa da razjasni neke svoje nedoumice povremeno prelistavajuci neki udzbenik opste istorije.
Sta vi mislite?
 

Back
Top