Мене мучи бол.
Знам да та именица може бити и мушког и женског рода, па моје питање гласи:
да ли је значење бола (м.) и боли (ж.), потпуно једнако, или постоје неке суптилне разлике?
И волио бих видјети деклинацију боли (женски род).
Гусјеница, кад одбаци љуштуру, постане лептир; али змија, ма колико пута одбацила кожу, остаје змија...
Cenim sve oblike kreativnosti, ali, možda čovek pita iz nekog ozbiljnog razloga...
@ Bezdomni
U pravu si, oba roda postoje za ovu reč i gotovo sam sigurna da su ravnopravna po smislu. Tačno je da pesnici zbog metričkih potreba "prave zabunu", koristeći naizmence jedan pa drugi rod u istom značenju.
Otkud nam dva roda za istu reč, ne znam. Moguće da je zbog istovremenog preuzimanja iz različitih jezika, a još verovatnije je da se Vuk tu nešto spetljao (da l' nemački, da l' latinski, recimo).
Jedna od pretpostavki može biti i ova: zbog toga što poezija se češće bavi apstraktnim doživljajima, a ženski rod ima manje konsonantski padežnih nastavaka (lakše je uklopiv u metar i rimu), njega vezujemo za duševne patnje. Rečnici ne prave razliku, ali je u kolokvijalnom jeziku, sasvim neobično da se kaže Premino je od boli u laktu. Umreti od ljubavne boli je, s druge strane dozvoljeno, ali to ne znači da je prva rečenica gramatički neispravna (iako medicinski, stilski a možda i logički vrlo klimava).
Evo promene za f.
sg. bol, boli, boli, bol, boli, boli, boli
pl. boli, boli, bolima, boli, boli, bolima, bolima
p.s. U deklinaciji mi na trenutak postade sumnjiv instrumental (neobjašnjivo me vuklo da kažem "bolju" ali ne mogu da se setim gde sam to čula/videla, te je moguće da sam izmislia).
If I am the storm, if I am the wonder, will I have a flashlights nightmares and sudden explosions?
Хвала
Питање је успјешно одболовано.
Гусјеница, кад одбаци љуштуру, постане лептир; али змија, ма колико пута одбацила кожу, остаје змија...
Cenim i ja tvoju kreativnost, ali bih te zamolila za neke ozbiljnije izvore.
Sta tebe i kako na koju stranu vuce, to meni ne znaci nista.
Isteraces odavde i svakog putnika namernika ili slucajno zalutalog tom svojom drskoshcu i omalovazavanjem sagovornika.
A vidim da ovde vise niko i ne zalazi.
Valjda je to i namera moderatora.
I cekam na neki ozbiljniji izvor jer cu pretrpeti gadnu duhovnu bol.
Tvoje licno misljenje me jako malo zanima.
Poslednji put ažurirao/la Rayela : 27.07.2012. u 11:08
Није то новокомпонова реч, већ је то термин који је био пре такозваног српскохрватског језијка, дакле пре ће бити да је зарез 'новокомпоновани' термин.
Запета је термин руског порекла, русизам, који је одавно прихваћен и који се поново употрбљава у српском језику, и исправнији је од термина зарез.
Ко год од нас пише латиницом чини смртни грех према Српству или даје доказа да га се одриче.
Mesta na kojima se može rešiti nedoumica na temu roda reči su rečnici što je, verujem, poznato svakome ko uđe na ovu temu. Iz tog razloga nisam navela izvor (podrazumeva se da je najkorektniji rečnik srpskog jezika kojim raspolažemo je Rečnik Matice srpske). Tu možeš da proveriš da ne iznosim svoje mišljenje, već činjenicu: imenica bol postoji u dva roda. Taj izvor obara tvoju polaznu tvrdnju, a time dovodi u pitanje i sve ostalo.
Tamo gde iznosim pretpostavke, jasno piše da su pretpostavke.
O anaserima, štampanim pločama, medicini i mnogim drugim stvarima ne znam ništa, pa tim temama ni slučajno ne prolazim da iznosim svoje stavove. Ne zato što će me neko isterati, nego što imam druge hobije.
Po vokaciji sam filolog (ne svršeni student Filološkog fakulteta!), te je ovo polje mojih interesovanja.
To što ti vidiš (baš kao i ono što misliš o rodu imenice bol) ne mora da bude tačno, a kao preventivu za bol preporučujem dve opcije: jedna je trouglić sa uzvičnikom (da prijaviš moderatoru da te omalovažavam), a druga je da me staviš na ignore listu.
Onaj ko je postavio pitanje dobio je dva odgovora, od koji je jedan disparatan tvome (o kome ne znamo ništa sem da je tvoj, budući da ne navodiš izvore, a uprkos tome, daješ sebi za pravo da ih tražiš). Fino se zahvalio obema i misliće šta mu se sviđa.
Što se mene tiče, ništa tu nije drsko, mimo pravila foruma ili omalovažavajuće. Ti, opet, imaš pravo na svoj stav.
If I am the storm, if I am the wonder, will I have a flashlights nightmares and sudden explosions?
Pogledajte ove dve liste nalčešćih grešaka koje prave obrazovani ljudi:
http://inspiringenglish.blogspot.com...-greske-u.html
http://inspiringenglish.blogspot.com...-greske-u.html
Раније, док је био српскохрватски и латиница, било је ве-ме-а, сада је в-м-а. Има и других грешака овде, нпр. магационер је сасвим исправно.
Ко год од нас пише латиницом чини смртни грех према Српству или даје доказа да га се одриче.
Privuklo mi je pažnju upozorenje da je "krunski princ"nepravilno, a pravilno je navodno prestolonaslednik.
U Srbiji gotovo da nikad nisam čuo da se i koristi "krunski princ" u bilo kom značenju. To izgleda više koriste Hrvati a i na njihovoj Vikipediji piše da te dve stvari treba razlikovati.
Koliko se ja sećam, "krunski princ" je svaki član kraljevske porodice koji se nalazi u direktnom naslednom redu, prosto rečeno monarhovi sinovi i zetovi. Bilo kako bilo, prestolonaslednik je jedan, a krunskih prinčeva može biti više.
"Уздајте се у Бога, и држите барут на сувом."
Na taj spisak bi stvarno trebalo dodati i da nije ''androgen'', već ''androgin''.
За разлику од краљевица, што значи краљева присталица.
Приметио сам да хрватски лингвисти (претпостављам језикозналци) не говоре интерпункција, интерпункцијски знаци, већ правописни знакови
точка, двоточка, троточка, точка и зарез...
ПС. Ипак је, изгледа, то исто краљевица=краљевна, а краљевичица је ваљда краљева присталица, према краљевац.
Poslednji put ažurirao/la Наутилус : 30.07.2012. u 13:31
Ко год од нас пише латиницом чини смртни грех према Српству или даје доказа да га се одриче.
Krunski princ prvi put u zivotu cujem. Uvek je to prestolonaslednik.Verovatno je to iz hrvatskog jer oni doslovce prevode iz nemackog jezika.
U nemackom postoji i "kronprinc" i " prestolonaslednik", a to je ejdno te isto. Samo jedno od dece moze da nosi krunu i nasledi presto.
Izvini, ali grešiš. Ne može se reći jel, ispravno je samo je l' kao skraćenica od je li. Takodje, u samom primeru ove rečenice Jel ideš u školu danas? nepravilno je reći Je li ideš u školu danas? a pravilno je Da li ideš u školu danas?je li - skraćeno je l', mada valjda može i jel (ispravite me ako grešim)
jel i jer: jel za pitanje: "Jel ideš u školu danas?"; jer za odgovor: "Jer sam bolestan"
Dali je i kada, ispravno ženskoj osobi reći/napisati rečenicu koja počinje sa LEPI.......
Опет сам изложен прогону, прѣтњам и уцѣнам због србскога йезика и србскога писма. Али, насиље и притисци на мене не пале.
Pozdrav svima! imam nekoliko nedoumica, bio bih zahvalan na što profesionalnijim, tj. tačnijim, odgovorima!
Dakle:
1. da li je u redu reći ''sablažen''? npr. bio sam sablažen
2. da li se Bliski Istok piše ovako, sa oba velika slova?
3. kaže se crnogorski, spojeno? Crnogorac a ne Crno Gorac?
4. piše se dan-danas? sa crticom?
5. poodavno se piše ovako, spojeno?
6. nejedinstvo, spojeno? nezdravo, takođe?
7. rentgen se piše spojeno? npr. rentgenski snimak?
8. Amiški uslovi, ovako sa velikim slovom?
HVALA svima na pomoći!
8.
O nečemu sam razmišljao: Kažemo Kraljevina Danska, Kraljevina Švedska, Kraljevina Španija, Kraljevina Saudijska Arabija pa i Kraljevina Jugoslavija, ali Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske. Da li je jedini razlog istorijske prirode, zato što je naziv države koja je vijekovima bila ekonomska, vojna i kulturna supersila kanonizovan znatno ranije, nego u slučaju ostalih monarhija. Mada je i to objašnjenje klimavo, jer ovaj naziv stoji tek od 1927. godine, do tada je zvaničan naziv bio United Kingdom of Great Britain and Ireland, pa su i naši valjda prevodili kao Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Irske. Sad mi pade na pamet da je zvanično bilo i Kraljevina Srbija (1882. g.).
Dakle, da li između kraljevina i kraljevstvo postoji razlika u značenju? Znam da se kaže kraljevstvo nebesko, što je arhaičan biblijski izraz.
The literary culture is the last bastion of the individualist.
Bas si me zaintrigirao
Posto i u nemackom jeziku postoje oba izraza, a ovaj "kraljevstvo" se i u nemackom koristi samo za UK, pokusah da objasnjenje nadjem u nemackim izvorima
i objasnjenje "pije vodu". Kraljevstvo je teritorija koju obuhvata neka kraljevina. Otuda samo na engleskom "kraljevstvo".
Nadjoh i ovo :
Kraljevstvo Srba, Hrvata i Slovenaca (1918–1920) Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca (1920–1929)
U dva dana naiđoh u dva novinska teksta: ''duplo manje'' i ''troduplo više''.
Pošalji link