engleski

srebro

Primećen član
Banovan
Poruka
681
Treba sledeću rečenicu prevesti u indirect speech: He said: 'I could do a lot for you'.
Da li je tačno rešenje
1. He said he could do a lot for me
ili
2. He said he could have done a lot for me ?
Nadam se da će neko od vas biti siguran šta je tačno...i molim vas ne zaključavajte dok ne dobijem odgovor,važno je.. :)
 
srebro:
Treba sledeću rečenicu prevesti u indirect speech: He said: 'I could do a lot for you'.
Da li je tačno rešenje
1. He said he could do a lot for me
ili
2. He said he could have done a lot for me ?
Nadam se da će neko od vas biti siguran šta je tačno...i molim vas ne zaključavajte dok ne dobijem odgovor,važno je.. :)

ova je delimicno tacna, samo treba da dodas THAT:

He said that he could do a lot for me.
 
srebro:
Kad_LupimLupim:
Ups, nisam video da ovde vec raspravljate:

He said that he colud have done a lot for me.
A zasto mislis tako?
I molim operatere da obrisu ove teme dole,zaglavio mi se mish.. :evil:
... pa je bilo malo klikliklikli-klik :mrgreen:

LM, zasto to bash ide tako, ne mogu ti bash tacno reci, jer sam se davno prestao baviti engleskim preko gramatike. Ovo je bilo po osecaju. Ali koliko me pamcenje sluzi prica otprilike ide 'vako:
Kad prebacIVAs iz direktnog u indirektan postujes pravilo da vreme, korisceno u "quoteovanom" direktnom govoru, prelazi u svoje tzv. starije vreme. Sad da me ubijes, naravno, ja ne bi mogao da ti pobrojim kako idu vremena po "staroci", al' to bi trebalo da sama izlistas iz neke knjige. Takodje indirektan dobija i ono THAT.

To je cela mudrost, problem je sto u srpskom te promene vremena nema, pa se obicno svi zalecu po naski, sastave recenicu bez promene vremena i dobiju keca.
 
He said that he had been able to do that for me.
>> On je rekao da je bio u stanju da to uradi za mene.

He said that he colud have done a lot for me.
>> On je rekao da je mogao mnogo da ucini za mene.
 
Mislim da je ipak ovo prvo,jer nasao sam ovakve primere na netu: «But then I doubt I could afford it. Cost a fair amount, I expect?» — Then he doubted whether he could afford it and conjectured that it it had to cost a fair amount.
To znaci da sam dobro odgovorio na testu.. :D
Sequence of tenses je nesto najnelogicnije sto sam sreo u lingvistici..Ugro-finski jezici su mnogo savrseniji... 8)
 
Što se tiče prvog pitanja, ja bih rekla da je odgovor ovo drugo, tj. He said (that)he could have done a lot for me.........Kao što reče Kad_LupimLupim, mora slaganje vremena zbog onog he SAID...znači ne može da ostane isto. :)

A što se drugog pitanja tiče, mislim da bi ipak bilo I feel as if my head was on fire. (konstrukcije sa if etc.)

Ipak nisam 100% sigurna, ali ako nešto znam, to je english.......tako da........ :wink:
 
srebro:
Zbunjuje me ovaj primer:
I feel as if my head ______ on fire. (be)

Pa tu može da stane i is i was i has been...zar ne? :?

moze samo is, jer ta recenica znaci: osecam se kao da mi je glava u vatri. znaci, to ti je nesto sto covek izgovara sada, tako da je to present. ali bi mozda mogao da kazes is being, ako te recimo jako glava boli.
 
orwell_freak:
Što se tiče prvog pitanja, ja bih rekla da je odgovor ovo drugo, tj. He said (that)he could have done a lot for me.........Kao što reče Kad_LupimLupim, mora slaganje vremena zbog onog he SAID...znači ne može da ostane isto. :)

A što se drugog pitanja tiče, mislim da bi ipak bilo I feel as if my head was on fire. (konstrukcije sa if etc.)

Ipak nisam 100% sigurna, ali ako nešto znam, to je english.......tako da........ :wink:

Alo,alo :shock: KAKVA KONSTRUKCIJA SA IF???!! :? Tu ide IS jer je glagol FEEL tu u PREZENTU!! :wink:
 
Oh covece :lol:
Prvo sto mi je zapalo za oko - THAT NIJE NEOPHODNO u indirektnom govoru... neko je tvrdio da jeste.
A za head je 100% is, jer da je was bilo bi 'I felt as if my head was on fire...'
Sa is je nesto kao fraza, idiom.

I ne mogu da mislim na jebeni engleski, taman sam prosla prijemni. I to sa 57/60 :P :)
 
Nefela:
orwell_freak:
Što se tiče prvog pitanja, ja bih rekla da je odgovor ovo drugo, tj. He said (that)he could have done a lot for me.........Kao što reče Kad_LupimLupim, mora slaganje vremena zbog onog he SAID...znači ne može da ostane isto. :)

A što se drugog pitanja tiče, mislim da bi ipak bilo I feel as if my head was on fire. (konstrukcije sa if etc.)

Ipak nisam 100% sigurna, ali ako nešto znam, to je english.......tako da........ :wink:

Alo,alo :shock: KAKVA KONSTRUKCIJA SA IF???!! :? Tu ide IS jer je glagol FEEL tu u PREZENTU!! :wink:


Evo, ovako.....

znači, as if, postoje dve mogućnosti:
"We can use as if when we want to say what something or someone seems like, i.e. It feels as if summer's on the way. (The weather suggests this)

i

We can also use as if and as though with a past verb tense, to suggest that something is unreal, i.e. She behaves as if she were the Queen. (She obviously isn't the Queen) i They talk as if the world were coming to an end. (Of course it's not)"

A meni se činilo da njemu head nije stvarno on fire, a to bi bila unreal situation, tako da i dalje mislim da tu ide subjunctive... Što se tiče primera znam da su debilni, izvinjavam se, ali samo to sam na brzinu našla...... :)
 
orwell_freak:
Nefela:
orwell_freak:
Što se tiče prvog pitanja, ja bih rekla da je odgovor ovo drugo, tj. He said (that)he could have done a lot for me.........Kao što reče Kad_LupimLupim, mora slaganje vremena zbog onog he SAID...znači ne može da ostane isto. :)

A što se drugog pitanja tiče, mislim da bi ipak bilo I feel as if my head was on fire. (konstrukcije sa if etc.)

Ipak nisam 100% sigurna, ali ako nešto znam, to je english.......tako da........ :wink:

Alo,alo :shock: KAKVA KONSTRUKCIJA SA IF???!! :? Tu ide IS jer je glagol FEEL tu u PREZENTU!! :wink:


Evo, ovako.....

znači, as if, postoje dve mogućnosti:
"We can use as if when we want to say what something or someone seems like, i.e. It feels as if summer's on the way. (The weather suggests this)

i

We can also use as if and as though with a past verb tense, to suggest that something is unreal, i.e. She behaves as if she were the Queen. (She obviously isn't the Queen) i They talk as if the world were coming to an end. (Of course it's not)"

A meni se činilo da njemu head nije stvarno on fire, a to bi bila unreal situation, tako da i dalje mislim da tu ide subjunctive... Što se tiče primera znam da su debilni, izvinjavam se, ali samo to sam na brzinu našla...... :)

a zasto ide were na mestu gde bi trebalo was?? znam da se tako koristi kad se kajes, tj u slucaju: i wish i were...
ajde mi objasni zasto ovde?? mozda zato sto, kad je unreal situacija, pa takva situacija u stvari ne postoji, kao ni u kajanju??
 

Back
Top