O prevodima filozofskih dela

oziman

Veoma poznat
Poruka
11.564
Ко све данас преводи филозофска дела? Да ли та активност има неку контролу, неки стандард, нека правила? Изгледа да нема. Обзиром да се код нас дела великих филозофа преводе и објављују на тај начин да смо ,рецимо, превод на српски Шопенхауровог главног дела "Свет као воља и предсатва" добили тек после 164 године од објавивања истог у Немачкој тј. 1983. у издању Матице српске. А многа друга његова дела нису никада ни преведена, нити објављена на српском до дан данас. Тако да сам се обрадовао када сам наишао на превод Шопенхаурових дела из Парерга и паралипомена" "О етици и О политици" на хрватски језик. Није српски, али је опет нешто слично. Тако да сам се потрудио да дотично дело набавим из Хрватске, преко посредника, уз царину, плаћање свих живих такси и разних трошкова слања из стране земаље. Нема везе. Знање нема цену. Иако сам Парерге и паралипомене прочитао на енглеском волим да имам исто издање и на неком ex- yu језику.
И тако, после пар месеци чекања (јер је ,јелте, књига послата из иностранства) коначно сам имао ту књигу у рукама. Међутим, оно што ме је шокирало ...то је превод! Дело је потпуно нечитиљиво. Као да ја гугл преводиоц преводио, па верујем да би га и он превео боље. То је скуп неповезаних речи. Као да је преводиоц преводио реч по реч искљученог мозга.

Ево само један насумични пример:

U jednu ruku spori se da škrtost nije mana već pretjeranost, njegova suprotnost. Pretjeranost niče iz brutalnih ograničenja trenutka sadašnjeg u poredbi sa budućnošću, postojeći samo kao misao, ne predstavljajući ništa. Počiva na iluziji senzualnih užitaka koji posjeduju pozitivnu ili stvarnu vrijednost.

Ово се назива "превод" Шопенхаурових мисли.
У првој реченици шкртост се проглашава за претераност која је, даље се признаје, његова супротност. Значи бесмислица коју Шопенахуер никада не би, нити је икада изрекао.
Даље, настваља се градити на појму "претераност" која ето ниче из "бруталности садашњег тренутка" :neutral: када се упореди са будућношћу. :dash: при чему не представља ништа.
Даље, одједном се тврди да задовљства поседују позитивну стварност што је управо супротно ономе што је Шопенхауер учио.

Ево како тај исти пасус ја преводим са енглеског . Дакле, ради се о преводу превода:

Шкртост није порок, већ је то њена супротност, расипност. Јер она извире из животињског ограничења на садашњи тренутак над којим будућност, која постоји само у мисли, не може добити било какву власт, и због илузије да чулни ужици имају позитивну и реалну вредност.
(Даље се мисао наставља) Сходно томе, будућа оскудица и беда цена су коју расипник плаћа за празно, пролазно и често само имагинарно задовољство, или за храњење своје празне ароганције позирањем пред његовим паразитима који му се потајно смеју или зарад дивљења гомиле и оних који бивају љубоморни на његове помпе и показивања.
Ми би требало да бежимо од таквог, као од некога ко је заражен и треба да раскинемо са њим на време након што смо открили те његове мане;тако да, када се последице касније појаве, не морамо да помажемо да их носи, тј. да играмо улогу пријатеља Тимона од Атине. итд. итд.

Склонимо на страну то то што се оваквим издањима људима буквално краде новац из џепа. Јер, ја ову књигу могу само да одложим негде на страну да се не бих нервиро када је угледам.
Много је већа штета у томе што ће неко , ко можда никада није дошао у додир са филозофијом, купити то дело не би ли се сусрео са Шопенхауровим мислима да би се затим сусрео са оваквим горе цитираним реченицама. Шта тај може урадити него побећи главом без обизра од филозофије.
Лоши преводиоци нису никако нешто безазлено. Они заправо уништавају људске судбине одузимајући им једино средство којим се они могу спасити. То је прави грех против светога духа.
 
"brutalna ograničenja" ti prevodiš kao "životinjska ograničenja"

ko li ti samo dade volan..

"Animal limitation". Kako mozes drugacije prevesti nego kao zivotinjska ogranicenja.

Uostalom evo ti tekst na engleskom pa ga sam prevedi i uporedi sa onim citiranim

Avarice is not a vice, but its opposite, extravagance is.
This springs from an animal limitation to the present moment
over which the future, that still exists in mere thought, cannot
gain any power, and is due to the illusion of a positive and real
value of sensual pleasures.

JEL TI ZAPRAVO HOCES RECI da taj prevod ima vrednost? Ako hoces mogu da ti ga prodam.
 
Poslednja izmena:
m_25158.jpg
 
Ово "животињска ограничења" није ништа чудно. Шопенхауер је на другим местима ,пре свега у свом главном делу у "О ирационалном интелекту" исказао да су животиње ,због недостатка ума, ограничене на опажајну садашњост. Животиње не мисле самим тим немају рефлексије прошлости нити атниципацију будућности. Јер обоје захтева појмове, а појмови захтевају ум који животиње немају.
Зато је расипинке упоредио са животињама јер они њиам слично живе у садашњости, не мислећи на последице своје расипности која ће их оставити у немаштини у будућности.
 
Морам споменути још једно ,овог пута Бергсоново дело. "Духовна енергија " Мисао и покретљивост". Издато прошле године од Издавачке куће Зорана Стојановића Нови Сад . То су заправо збирке Бергсонових предавања са све додатком "Увода у метафизику" Једним кратким а веома значајним списом за разумевање његове филозофије.
Међутим, слично горе споменутом, превод је далеко од доброг. Ипак, далеко је и бољи од оног хрватског тако да се да исправити.
Тако да сам ту књигу морао скенирати у целости, да бих на рачунару исправио сва она небулозна места и затим поново одштампао добивши превод какав он треба бити.

То радим јер то брљање мисли филозофа доживљавам као право скрнављење.

Са свим осталим делима које поседујем нисам имао оваквих проблема. Да ли зато што се у претходним временима свему томе прилазило много озбиљније него данас.
 
mnogo mi je on znao..
naravno da životinje misle.

Наравно да животиње не мисле јер немају ум. Тачније, највише животиње имају само назнаке ума који је далеко од тога да им омогући стварање и разумевање појмова.

То заправо није тема овде.

Погледај овај пост као и оне што следе.
http://forum.krstarica.com/showthread.php/371201-Vegeterijanstvo-i-filozofija?p=13696844&viewfull=1#post13696844
 
pod 1 - kako znaš da ga nemaju
pod 2 - mi samo nemamo komunikaciju sa njima
pod 3 - ono što mi nazivamno "um", možda je nekim drugim vrstama ništa, naročito onim vrstama koje opstaju i uspešnije i duže od naše vrste

Pod 1. Pogeledaj onaj post ka kome sam dao link... i ostale koji slede.

Zapravo, samo taj jedan post dovoljan je da ti da odgovore kako znamo da zivotinje nemaju um.
 
Pod 1. Pogeledaj onaj post ka kome sam dao link... i ostale koji slede.

Zapravo, samo taj jedan post dovoljan je da ti da odgovore kako znamo da zivotinje nemaju um.

u tom jednom postu si se nalupetao najstrašnije
zaključak ti je - kako znamo da nemaju, pa eto znamo jer smo ljudi, a one su životinje.

big trt burazere

ne pitah te bezveze o životinjama, jer vidiš, problem je u prevođenju, right?

ti vidiš, ni sebi tako drage filosofe ne možeš da prevedeš i da budeš zadovoljan, pa šta onda reći o tvom poznavanju jezika životinja?

možda i medved, kada pojede čoveka misli da ovaj nema patnju ništa veću od srne.
a možda i ne misli.
Jedno je sigurno, medvedu ne treba filosofija da bi na ovoj planeti opstao duže od čoveka, dok će čoveku njegova različita gledišta na život i filosofije, pre da pomognu da nestane.

M? Who's your daddy now?
 
pod 3 - ono što mi nazivamno "um", možda je nekim drugim vrstama ništa, naročito onim vrstama koje opstaju i uspešnije i duže od naše vrste

. Mozda живтоиње имају неке друге нама непојмљиве моћи духа. (Запрааво не можда , већ имају) Оно што предтсвља инститкт и ткз. "сипматија"
коаја чини да оса зна где да убде девет нервних чворова гусенице без да је икада видела. Ми као људи имамо само слабе назнаке.

Било како било. Знамо да оно што зовемо ум животиње немају. Самим тим ни не размишљају. А самим тим ни не доживљавју свет онако како ми то радимо.
 
Ko šiša prevodioce...Ja sam u Zagrebačkom prevodu Traktata Vitgenštajna nalazio bisere i bio siguran da ih filozof drukčije
mislio i pisao.Posebno jer je bio vrhunski leksički stručnjak...Pa šta...Znam kako je ,ustvari napisao i bez uvida u original...
Ne treba ni tim filozofskim originalima poklasnjati previše poverenja jer eto-Vitgenštajn je i te mudrosti iz traktata ,pri kraju
svog života,porekao! Filozofska misao,ljudska mudrost evoluira u filozofu...
Ja sam u mojim dvadesetim,na osnovu računa verovatnoće i hipoteze o konačnosti svemira izveo hipotezu da u beskrajnoj večnosti sve mora da se ponovi,svaki događaj
i svaka pozicija atoma i sam atom-bezbroj puta,čak s varijacijama...Posle me u toj hipotezi učvrstio Niče s večnim vračanjem istog.Saznanja u termodinamici o entropiji su
učinile da odustanem od te mladalačke mehanicističke hipoteze naučen da mehanicizam čak i nije moguć osim mislima i ljudskim delom...
Tako da je očigledno da je prevod samo hvatanje trenutne misli koja se verovatno več drukčije misli...Kao svaki trag i ovaj se menja vremenom,iskrivljuje,drukčije
primenjuje...
Veoma je važno misliti "svojom glavom"-ti tragovi tuđih misli mogu biti dragoceni,ali nisu takvi ako ne prođu sopstveno kritičko promišljanje.
 
Inače,Artur Šopenhauer u svojoj Erističkoj dijalektici prilično i često odustaje od pogleda na svet kao predstavu svog uma!
Meni je inače draga ova nedoslednost,mada je u mnogome koristio postulate i pravila iz Talamuda,slično korištenju Veda i Upanišade
za svoje doktrine...Kako bilo,praktičan um je pokazao i ni traga svetu kao predstavi!:mrgreen:
Ovakvu nedoslednost sam našao i kod meni simpatičnog čikice Rasela u raspravama o religiji u kojima je "zaždio"
u čak negiranje duhovnosti,pre toga to pitanje u Mudrosti zapada ostavljajući otvorenim...
Ali ko zna-možda mu neki prevodilac hteo napakostiti zbog bezuspešnog razbijanja glave njegovim paradoksom?
Ima čak takvih primera kad opaske postaju doktrine-učenja...:hahaha: Evo "Mislim, dakle jesam" je jedna od njih...
Iskreno,poslednje šta sam čitao je baš ta Eritistička dijalektika Arturova u kojoj je pokazao i šturi smisao za humor...:mrgreen:
Radije se bavim sopstvenim promišljanjem i okoline u dijalozima...
 
Poslednja izmena:
. Mozda живтоиње имају неке друге нама непојмљиве моћи духа. (Запрааво не можда , већ имају) Оно што предтсвља инститкт и ткз. "сипматија"
коаја чини да оса зна где да убде девет нервних чворова гусенице без да је икада видела. Ми као људи имамо само слабе назнаке.

Било како било. Знамо да оно што зовемо ум животиње немају. Самим тим ни не размишљају. А самим тим ни не доживљавју свет онако како ми то радимо.

Bilo kako bilo - šta god da mi zovemo, vidimo, mislimo - životinje niti zovu, niti vide, niti misle kao mi.
Što ne znači da je naš način po bilo čemu bolji ili da može da služi kao parametar za nešto.
Sutra da dođu vanzemaljci, verovatno ne bi imali ni "um" ni "simpatije" kao bilo koja nama znana vrsta.

Mi možemo da bauljamo u okviru svog poimanja stvarnosti, i to je sve.

A druge vrste treba da poštujemo, ako ni zbog čeg drugog, a ono jer su otpornije i jače od čoveka i jer su sa svojim "ne-umovima" uspele da opstanu na ovoj planeti milionima godina duže nego čovek.
 
Kažu da su vanzeme odavno tu,ali ih ne kapiramo...:(
Kasteneda izgleda nešto prokontao,ali pogrešno protumačio...
Prisutni su poput bokca i onda nas driblaju ko onaj moj rođa koji bos odo po vodi pa te riknuo,te nije,a u stvari popadan sa...
Svašta pada po planeti ovoj:meteori,kruške,kamenčine (s ramenčine) bombe (slučajno ispustio milosrdni...:mrgreen:) ,a i oni
s Marsa-odakle li...
I neće ni da pričaju s nama...Moguće i nemaju usta?Ili nemaju glasne žice...
(Vatali vanzeme zverke po Zemlji i ispitivale u svemirskom svom letećem tanjuru i navataju Bosanca...Napravili mu lobotomiju i
kad tamo u klempi samo žica popreko..."Da je cviknem šefe,da vidimo?" "Cvikni!" Cviknuo,a ono uši-Klonk! ! ! )
 
Znas, oziman, secam se jedne nase polemike, oko Nicea ( tacnije, prevoda Antihrista ), kada si ti rekao da nisu bitni prevodi.. Postoji za mene jedan bitan razlog da samo napisem poruku. Jednu .Moderatori su davali sebi za pravo da, ne u tvojoj temi, brisu, moje poruke.To je njihov izbor, kao i moj. Uostalom, svi imamo razloge. Razlicite, srecom.
 
Znas, oziman, secam se jedne nase polemike, oko Nicea ( tacnije, prevoda Antihrista ), kada si ti rekao da nisu bitni prevodi.. Postoji za mene jedan bitan razlog da samo napisem poruku. Jednu .Moderatori su davali sebi za pravo da, ne u tvojoj temi, brisu, moje poruke.To je njihov izbor, kao i moj. Uostalom, svi imamo razloge. Razlicite, srecom.

nije moje da se mešam, ali bih da primetim

Ako je Ozi nekada rekao da Nije, a sada da Jeste, onda je to već negacija mišljenja, koja je i pretpostavka Evolucije mišljenja
Dokle bi stigli da nismo negirali neke naše stavove ?
Verovato ne dalje od pećine
 
Znas, oziman, secam se jedne nase polemike, oko Nicea ( tacnije, prevoda Antihrista ), kada si ti rekao da nisu bitni prevodi.. Postoji za mene jedan bitan razlog da samo napisem poruku. Jednu .Moderatori su davali sebi za pravo da, ne u tvojoj temi, brisu, moje poruke.To je njihov izbor, kao i moj. Uostalom, svi imamo razloge. Razlicite, srecom.

Па и нису битни ако се ураде како треба. Сваки професионалби преводилац може превести филозофско дело а да му не одузме много тога. Друга су ствар ови ,очито преваранти, који се не могу ни назвати преводиоцима. Погледај онај цитат. Основац који учи енглески не би онако превео.
 
Evo poklonicu ti ove dve knjige na nemackom jeziku. Imam samo jedan malecni uslov: Dokazi mi teoriju "sloboda volje". Nece ti biti tesko jer sada imas dobar i omiljen motiv, treba "samo" da pocnes da ucis nemacki. Znaci, upisi sto brze neki kurs ;):)

IMG_6604.JPG
 
Evo poklonicu ti ove dve knjige na nemackom jeziku. Imam samo jedan malecni uslov: Dokazi mi teoriju "sloboda volje". Nece ti biti tesko jer sada imas dobar i omiljen motiv, treba "samo" da pocnes da ucis nemacki. Znaci, upisi sto brze neki kurs ;):)

Pogledajte prilog 237027

Хвала. ;) Ипак, неће ми много користити јер не познајем немачки. А тај курс немачког језика, који спомињеш, далеко ће бити од довољног за читање тог дела у оригиналу. :)

Узгред, кад смо код тога питања познавања језика не схватам те приче о људима који наводно познају више језика. Мислим да је један матерњи и један страни језик оптимум за човека.
Међутим, данас се свако ко се жели приказати паметним приказује као "полиглота". То је неки универзални показатељ нечије интектуалности. При чему по новинама када се то жели приказати, наводи се како неко познаје по неколико језика . Као да је језик нешто што се тек тако да научити.

Ја ето енглески учим годинама ,па стално наилазим на речи које не разумем и које дакле, требам усвојити. То је посао који нема краја. А неко ето наводно савлада енглески па пређе на немачки, па на француски итд..

Што се тиче слободе воље. То није теорија већ факт. Немамо слободе у деловању, имамо слободу у свом интелигиблном карактеру.
Погледај ову тему , пре свега уводни пост.
http://forum.krstarica.com/showthread.php/286498-Sloboda-volje?highlight=sloboda+volje
 
Poslednja izmena:
Naravno, to sa kursom je bila sala... htela sam te motivirati;):lol:

Tacno je, da bilo koji jezik ni kroz dugogodisnje studiranje nije jednostavno savladati... bas kako kazes. Na primer, moj maternji jezik je srpski jer sam se u Srbiji rodila ali odrastla sam uz nemacki. Oba jezika su mi teska. Srpski mi prouzrokuje haos u glavi i nikada nisam sigurna da li pisem ili pricam korektno:rumenko:, priznajem da ga ne savladjujem, dok ni za nemacki ne mogu reci da sam ga naucila nego ga jos uvek ucim! Ucenje tog jezika(po mom misljenju kao i svakog drugog) je dozivotan proces! Bas kao sto ti kazes, uvek se pojavi nesto novo sto jos ne znam. Ni ja ne verujem da ima ljudi koji savladjivaju perfektno vise jezika odjednom ali ko to zna? Svet je pun fenomena i nas mozak je jos uvek velika zagonetka! Secam se da ima tu nekih slucajeva kada se covek probudio iz kome i poceo da prica perfektno- cisto, pored svog maternjeg i druga dva jezika a nikada ich nije ucio... ili dete koje je se probudilo iz kome, zaboravilo svoj maternji jezik ali zato progovorilo perfektno- cisto, neki drugi jezik...

Dela od Schopenhauer i naravno kao i od drugih filozofa mogu prevesti samo oni koji, kao prvo, razumeju njihovu filozofiju, a drugo, nije dovoljno poznavati jezik samo takvog kakav je dans, nego kakav je bio pre 150 - 200 god. a to nije jednostavno ... to ne razume cak ni jedan Nemac kako treba:mrgreen:. Ako je prevodiocu nemacki maternji jezik onda ima verovatno poteskoca sa srpskim ili je srbski korektor bio ovca.... Na zalost moram reci da ne verujem da su Srbi i Hrvati pouzdani i pedantni prevodioci ...ja sam ih upoznala kao nemarne, nedisciplinovane, netacne osobe, bas ih briga kvalitet, vazno je samo da sto pre zazvekece kasica. Imala sam vise puta ovakva iskustva slicni tvojim, sa losim prevodima i zato znam.:(
 

Back
Top