Hilde
Zainteresovan član
- Poruka
- 111
Ja radim u Nemackoj u bolnici kao MFA (medizinische Fachangestellte), u prevodu - kvalifikovani medicinski radnik. Skolu za to sam ovde zavrsila. Kod mene u bolnici ima bugarskih,madjarskih, ruskih ...itd lekara pripravnika (Assistentzarzt) ali nema nikog iz bivse Jugoslavije. Nisam se bas nikad nesto interesovala pod kojim uslovima oni ovde dolaze ali moraju prilicno dobro da vladaju jezikom. Znam po tome jer oni pisu otpusne liste ( ako je to prevod za Entlassungsbrief), sto iziskuje vrlo visoko znanje nemacke medicinske terminologije i gramatike. Zivot im nije lak, puno rade, pod velikim su pritiskom i odgovornoscu. Nasa bolnica je izmedju ostalog mesto za praksu studenata Univerziteta Göttingen, tako da imamo i studenata lekara od kojih se normalno mnogo manje ocekuje od lekara pripravnika. To je verovatno i to sto se ovde na temi diskutuje.
Za svaki slucaj nasla sam jedan link Univerziteta Jena, gde pise sta sve traze od lekara koji dolaze iz zemalja koje ne pripadaju Evropskoj uniji.
http://www.klinikum-jena.de/Karriere/Ausländische+Bewerber.html
Ovaj deo je vazan, jer su tu navedena sva potrebna dokumenta.
Dem Antrag auf Erteilung der Approbation/Berufserlaubnis sind folgende Unterlagen beim Thüringer Landesverwaltungsamtes einzureichen:
Die deutschen Übersetzungen sind von einem in Deutschland öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer anzufertigen.
Potrebna dokumenta predati u originalu ili overenoj kopiji, prevedena na nemacki jezik od stane javno odobrenog i overenog tumaca ili prevodioca
Bilo bi mi drago da ove informacije mogu nekom da pomognu...SRECNO svima!
Za svaki slucaj nasla sam jedan link Univerziteta Jena, gde pise sta sve traze od lekara koji dolaze iz zemalja koje ne pripadaju Evropskoj uniji.
http://www.klinikum-jena.de/Karriere/Ausländische+Bewerber.html
Ovaj deo je vazan, jer su tu navedena sva potrebna dokumenta.
Dem Antrag auf Erteilung der Approbation/Berufserlaubnis sind folgende Unterlagen beim Thüringer Landesverwaltungsamtes einzureichen:
- Lebenslauf (eigenhändig unterschrieben) biografija pisana svojerucno
- Sprachnachweis (EU-Standard Stufe B2) potvrda o znanju jezika B2
- Geburts- bzw. Heiratsurkunde / Nachweis bei Namensänderung izvod iz knjige rodjenih / vencanih, odnosno potvrda o promeni prezimena
- Staatsbürgerschaftsnachweis / Passkopie potvrda o drzavljanstvu / kopija pasosa
- Ärztliche Bescheinigung (Formblatt des LVwA) lekarska potvrda po obrascu LVwA ( ovde sam nasla jos jedan link kako to izgleda: http://cirali.thueringen.de/cdm/cfs...rint=yes&MANDANTID=3&FORMUID=tlvwa/med/ausb05)
- Führungszeugnis (nicht älter als 1 Monat) (policijska) potvrda da osoba nije kaznjavana
- Erklärung, dass kein gerichtliches Strafverfahren, staatsanwaltliches Ermittlungsverfahren oder Berufsgerichtsverfahren anhängig ist Izjava da se ne vodi sudski postupak, javni krivicni postupak ili postupak protiv krivicnog dela na radu u svom pozivu
- Erklärung, dass in keinem anderen Bundesland ein Antrag auf Erteilung einer Berufserlaubnis bzw. Approbation gestellt wurde Izjava da ni u jednoj drugoj nemackoj republici nije podnet slican zahtev za dozvolu rada u datom pozivu
- Nachweis des abgeschlossenen Studiums Dokaz o zavrsenim studijama
- Studiennachweis über ein mindestens 6-jähriges Studium im Umfang von mind. 5.500 Stunden (für EU-Bürger) Dokaz o najmanje 6 godina studija ili o obimu od 5.500 casova studiranja
- Ggf. Nachweis des Facharzt-Abschlusses po potrebi dokaz o daljoj kvalifikaciji / specijalizaciji
- Promotionsurkunde bzw. Berechtigung zur Führung des erworbenen akademischen Grades Diploma akademskog stepena / dokaz o pravu koriscenja titule
- Zeugnisse der bisherigen beruflichen Tätigkeiten (ggf. Arbeitsbuch) Svedocanstva o dosadasnjem radu / evetualno radna knjizica
- Konformitätsbescheinigung (für EU-Bürger) potrebno samo za osobe iz EU-zemalja
- Stipendiumsnachweis / Bescheinigung des zuständigen Ministeriums im Heimatland, dass eine Weiterbildung in Deutschland gewünscht ist Dokaz o stipendiji / potvrda nadleznog ministarstva da je dalja specijalizacija u Nemackoj odobrena tj. pozeljna
- Kopie der in einem anderen Bundesland bereits erteilten Erlaubnis nach § 10 BÄO Kopija dozvole po § 10 BÄO(dozvola privremenog rada u lekarskom pozivu) izdata u nekoj drugoj nemackoj republici
- Von Antragstellern aus Ländern, die unter dem Gesichtpunkt der medizinischen Versorgung als Entwicklungsländer zu beurteilen sind, ist außerdem eine Erklärung der obersten Gesundheitsbehörde des Heimatlandes vorzulegen, dass die ärztliche Weiterbildung in der Bundesrepublik Deutschland im Interesse des betreffenden Staates gewünscht wird. ovu tacku necu da prevodim, mislim da vise odnosi na africke zemlje ili uopste zemlje sa niskom medicinskom zastitom
Die deutschen Übersetzungen sind von einem in Deutschland öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer anzufertigen.
Potrebna dokumenta predati u originalu ili overenoj kopiji, prevedena na nemacki jezik od stane javno odobrenog i overenog tumaca ili prevodioca
Bilo bi mi drago da ove informacije mogu nekom da pomognu...SRECNO svima!