I
iluzionista
Gost
divlja-u-srcu:iluzionista:Lepši je gornji prepev od ovog mog... ops: No, ajde... Pišem ga... Samo da napomenem da je nastao pre par godina, tako da mi oprostite ako je malo previše jednostavan ili stilski nesavršen.
Ona hoda u lepoti (bukvalista sam, pa to ti je...)
Ona hoda u lepoti, kao noć
bez oblaka i zvezdanih neba.
I sva ona, svetlosti i tame, moć,
u njenoj pojavi i očima vreba:
tako nežno omekšana
kao svetle boje spokojnih dana.
Jedna senka više, jedna svetlost malaksala,
utihnula veličanstvenost bezimenu,
u svakoj njenoj kovrdži talasala,
nežno, na njemo licu osvetljenu,
gde misli slatku spokojnost šire
na tom dragom mestu na kom se mire.
I na njenom obrazu, i sjajnim obrvama,
onako smirenim, nežnim, osvetljenim,
osmesi pobede, sijanje u svim bojama,
pomen dobro dana s njom provedenim,
um koji sve ovo zna
i srce, čija je ljubav nevina...
Dobar si, bree!
Mlad i perspektivan, samo ti nastavi da vezbas!
Prevodjenje poezije ti je isto sto i pisanje poezije!
Iznova moras da nadahnes pesmu na svom jeziku!
Vaznije je da preneses njenu energiju, nego da se drzis bukvalnog prevoda, a vezbom se sve postize! Samo napred! :wink: