Sporost nasih prevodilaca

Arkania

Poznat
Poruka
9.069
Jeste li primetili koliko se strane knjige sporo prevode sa stranih jezika na srpski?
Samo se takozvani veliki hitovi poput ,,Harija Potera`` (koji je za decu,trebalo je par meseci da se prevede).
Da ne kazem sto npr. od serijala koji ima ukupno 5 knjiga oni prevedu 3 a ostalo padne u zaborav.
Da napomenem sijaset knjiga za koje mi nikad nismo ni culi a jako su kvalitetne.
Bas sr..e. :(
 
Mnogo je vaznije ko i kako je uradio prevod. Ako prevod nije kvalitetan, sve pada u vodu.:)

To je narocito izrazeno kod pesnika.Ne ume svako da uhvati nit i emociju pesme.A, tek ritmika... Zato su i najbolji prevodioci sami pesnici.

Zna se da su Geteovi prevodi nasih epskih pesma odlicni.Svi znamo i Jesenjinovu "Pesmu o kerusi", ima nekoliko nasih prevoda, ali nesto groznije od prevoda Gustava Krkleca nisam procitala.
 
Poslednja izmena:
Mnogo je vaznije ko i kako je uradio prevod. Ako prevod nije kvalitetan, sve pada u vodu.:)

To je narocito izrazeno kod pesnika.Ne ume svako da uhvati nit i emociju pesme.A, tek ritmika... Zato su i najbolji prevodioci sami pesnici.

Zna se da su Geteovi prevodi nasih epskih pesma odlicni.Svi znamo i Jesenjinovu "Pesmu o kerusi", ima nekoliko nasih prevoda, ali nesto groznije od prevoda Gustava Krkleca nisam procitala.
Код нас се изгледа преводи на кило. Није редак случај да је неки лик до пола књиге ујак, а од пола стриц (од енглеског uncle) јер се преводиоци нису договорили, и/или, нису обратили пажњу на део књиге у коме је то објашњено. И да је само то... Буквално превођење фразеологизама, не обраћање пажње на контекст, па чак и потпуно непознавање епске терминологије па се синтагме преводе на парче и генеришу мутантски изрази...

ПС: За песнике си 100% у праву, кажу да је лакше написати песму, него је превести (бољи израз је заправо препевати). Мада се у ЕФ/СФ-у у принципу ради о прози :)
 
Код нас се изгледа преводи на кило. Није редак случај да је неки лик до пола књиге ујак, а од пола стриц (од енглеског uncle) јер се преводиоци нису договорили, и/или, нису обратили пажњу на део књиге у коме је то објашњено. И да је само то... Буквално превођење фразеологизама, не обраћање пажње на контекст, па чак и потпуно непознавање епске терминологије па се синтагме преводе на парче и генеришу мутантски изрази...

ПС: За песнике си 100% у праву, кажу да је лакше написати песму, него је превести (бољи израз је заправо препевати). Мада се у ЕФ/СФ-у у принципу ради о прози :)

Da, skroz si u pravu ..toliko je smesnih,nekada zalosnih situacija u prevodima ( mada ima i stamparskih gresaka) . :)

Jeste da se u EF/SF vise radi o prozi, ali je masta jako izrazena i ona je donekle pesnicka. I to je nesto sto treba umeti preneti citaocu.

Jedino ako se neki prevodilac ne zanese zanrom koji prevodi pa da sebi na volju i prepusti se slobodnom pevodu na granici stvaralackog.:lol:
 
Pa mozda i nisam strucan po ovom pitanju, posto ne poznajem nase prevodioce, zapravo slab sam po pitanju sistema prevodjenja uopste. Smatram da mozda nije kao sto u naslovu pise "Sporost nasih prevodilaca", vec bi mozda problem bio mali broj prevodilaca. Bar sto se SF-a i EF-a tice.
Kao sto ste vec i napomenuli u predhodnim postovima razlike u prevodima. Dovoljno je lose sto neko prevede jednu, pa posle neko drugi drugu knjigu u nekom serijalu. Da ne pricam o par prevodilaca koju ucestvuju u prevodjenju iste knjige. Nemojmo se zavaravati nije nimalo lako prevesti neko delo. Iako izgleda nije uvek lako ukombinovati sa nasim jezikom, nasim pravopisom, obicajima i ko zna cim vec.
Moj savet bi bio svima onima koji ne mogu da cekaju ili ne zele da citaju na stranom jeziku, da i ne uzimaju serijale koji nisu prevedeni u celosti. Lako se preko interneta moze pronaci koji su serijali prevedeni, a koji ne. I kada ce se prevesti. Ja licno ne delim takvo misljenje, postoji na stotine knjiga Epske fantastike koje nisam procitao, a koje su prevedene. :) Pa tako ubijam cekanje. Jedini problem sa kojim jedva zivim je da knjiga nije jos ni napisna, a kamoli prevedena. :D
 
S ozirom na domaće tržište, budimo srećni s ovim što imamo.
Mislim, realno, koliko ljudi čita fantastiku, i koliko ljudi je spremno odvojiti 400 do 1000 din za knjigu, kada su biblioteke pune strih izdanja, a E-Knjige rasprostranjene širom neta?
Citati knjigu preko kompa i imati je fizicki u ruci nije ista stvar.
Kad imas knjigu u ruci (pogotovo neku opustajucu literaturu), pa mozes da legnes u krevet,kauc,fotelju i bilo gde druge...
Ovo je zbog fizionomije laptopa,PC-a i slicnog nemoguce.
Samim tim sto sam dozivljaj uopste nije isti.:(
 
Citati knjigu preko kompa i imati je fizicki u ruci nije ista stvar.
Kad imas knjigu u ruci (pogotovo neku opustajucu literaturu), pa mozes da legnes u krevet,kauc,fotelju i bilo gde druge...
Ovo je zbog fizionomije laptopa,PC-a i slicnog nemoguce.
Samim tim sto sam dozivljaj uopste nije isti.:(


Ni sam bolje ne bih rekao. Jos kada se uzme u obzir da ja vecinom citam nocu. Znam da citanje nocu steti vidu, ali kada se uzme u obzir koliko bi tek buljenje u monitor ostetilo vid...
 
Ni sam bolje ne bih rekao. Jos kada se uzme u obzir da ja vecinom citam nocu. Znam da citanje nocu steti vidu, ali kada se uzme u obzir koliko bi tek buljenje u monitor ostetilo vid...

Неке предности електронских књига:

1. Можете да нађете књигу
2. Можете да нађете и наставак
3. Можете да нађете и следећи наставак
. . . . . .
 
Jeste li primetili koliko se strane knjige sporo prevode sa stranih jezika na srpski?
Samo se takozvani veliki hitovi poput ,,Harija Potera`` (koji je za decu,trebalo je par meseci da se prevede).
Da ne kazem sto npr. od serijala koji ima ukupno 5 knjiga oni prevedu 3 a ostalo padne u zaborav.
Da napomenem sijaset knjiga za koje mi nikad nismo ni culi a jako su kvalitetne.
Bas sr..e. :(

Pa Hari Potter je preveden zato sto je svecki bezceler i zato sto se filmski studiji otimaju oko njega...Sve u svemu, doneo je i donosi mnogo pare.
E sad, druga dela, po kapitalistickom sistemu vrednosti nisu ni blizu HP-u, te se stoga slabije prodaju.A i ko ce kod nas da plati za knjigu?
 
Pa Hari Potter je preveden zato sto je svecki bezceler i zato sto se filmski studiji otimaju oko njega...Sve u svemu, doneo je i donosi mnogo pare.
E sad, druga dela, po kapitalistickom sistemu vrednosti nisu ni blizu HP-u, te se stoga slabije prodaju.A i ko ce kod nas da plati za knjigu?
Pa znas meni nije problem da citam na engleskom.Ali drugacije je kad citas na maternjem jeziku.Mozes potpuno da se opustis ili udubis ili sta vec.
Kada citas na engleskom ili drugom jeziku ti ipak treba da se koncentrises malo vise na prevod ili znate vec nasta mislim ako ste citali na drugom jeziku neku knjigu.
 
Kada citas na engleskom ili drugom jeziku ti ipak treba da se koncentrises malo vise na prevod ili znate vec nasta mislim ako ste citali na drugom jeziku neku knjigu.
После 10е, 20е се потпуно навикнеш :mrgreen:
Озбиљно, ја више малтене не региструјем да ли читам на српском или енглеском. Навика је чудо.
 
Неке предности електронских књига:

1. Можете да нађете књигу
2. Можете да нађете и наставак
3. Можете да нађете и следећи наставак
. . . . . .


Sve je to tacno.
Ali opet osecaj drzati knjigu u ruci i citati je nesto daleko bolje i lepse nego sto ce elektronsko citanje biti. Pogotova kada dodjem umoran, sipam pice, pustim neku blagu epsku muziku i legem da citam. Odmorim i mozak i kicmu. Citam tako do 3-4 sata ujutru i zaspim. :)
E to je osecaj...
 
Pa znas meni nije problem da citam na engleskom.Ali drugacije je kad citas na maternjem jeziku.Mozes potpuno da se opustis ili udubis ili sta vec.
Kada citas na engleskom ili drugom jeziku ti ipak treba da se koncentrises malo vise na prevod ili znate vec nasta mislim ako ste citali na drugom jeziku neku knjigu.

Pa nisam ni to rekao...:mrgreen: Samo sam povukao paralelu izmedju expertnosti prevodjenja HP-a i sporosti prevodjenja drugih fantasy dela...:D

edit - I Eragon je takodje brzo preveden, ali iza njega je stajao film.A tu vec u igru ulazi ozbiljna lova.Konkretno, recimo Tocak Vremena.Ovaj serijal verujem da ce poceti brze da se prevodi sa izlaskom filma o istom romanu.
 
Poslednja izmena:
Pa nisam ni to rekao...:mrgreen: Samo sam povukao paralelu izmedju expertnosti prevodjenja HP-a i sporosti prevodjenja drugih fantasy dela...:D

edit - I Eragon je takodje brzo preveden, ali iza njega je stajao film.A tu vec u igru ulazi ozbiljna lova.Konkretno, recimo Tocak Vremena.Ovaj serijal verujem da ce poceti brze da se prevodi sa izlaskom filma o istom romanu.

Ima i igra The Wheel of Time. :D
 

Back
Top