Glupi titlovi

acca

Aktivan član
Poruka
1.725
Dakle, ne prevodi naslova, već titl, prevod neke rečenice u filmu.

Upravo gledam film "Secrets of a Married Man" na Košavi.
Rečenica "I don't know you" prevedena je kao
"Ja ne znam. Ti" :hahaha:


Ajmo dalje :maramica:
 
Poslednja izmena:
U filmu Gotti ...razgovor u sceni tece ovako -

I mean, he's complicated,|but his motives are good.
Besides, he's a good earner.
Hey,John's aces with me.|He got a kid I know...
out ofa jam with the Zulus|up in Greenhaven.
He didn't have to.
Johnny's problem is that he's a street Neapolitan, huh?
Always scheming.
Worse than the Sicilians.

...nasi su preveli -


Tek što je izašao iz cuze, pobogu.
Malo je komplikovan, ali njegove|namere su dobre.
Osim toga, koristan je.
Džon kod mene ima kredita.|Pomogao je jednom klincu|kojeg znam
iz Grinhevena, imao je problema sa|Zuluima u zatvoru.
Nije morao to da uradi.
Džonijev problem je što je napolitanac.
Uvek je napet.
Mnogo više nego sicilijanci.


...fora je u tome sto sam gledao na kanalu Nature da je Napoli u stvari pun ulicnih kerova ...tamo ih bas gotive ...a i inace u Napulju izbacuju djubre na ulicu ...

...ovde je u stvari "Big Paul" Castellano nazvao,uvredio Johnny boy-a nazvavsi ga napolitanski ulicnim kerom ...
 
U filmu Kum ...razgovor u sceni,gde je"Turk" Solozzo u Djenko Oil Company,tece ovako -

Don Corleone.


I need a man who has powerful friends.

I need a million dollars in cash.

I need those politicians that you carry
in your pocket, like nickels and dimes.


- What is the interest for my family?
- 30 per cent.

In the first year your end should be
three, four million dollars.

And then it would go up.


And what is the interest
for the Tattaglia family?


My compliments.


I'll take care of them, out of my share.



So I receive 30 per cent for finance,

political influence and legal protection?


That's right.

Why do you come to me?
Why do I deserve this generosity?

3326956728_b50ef27382.jpg


-- - - - - - - - - - - --

Don Korleone.

Treba mi covek koji ima
mocne prijatelje.


Treba mi milion dolara u gotovini.


Trebaju mi ti politicari koje vi
držite u džepu poput sitniša.

- Koliki je tu udeo za moju porodicu?
- 30 posto.


U prvoj godini
to bi iznosilo nekih 3- 4 miliona dolara.

A zatim bi stalno raslo.

A što tu dobija porodica Tatalja?

Moje pozdrave.


Ja cu se pobrinuti za njih,
iz svog dela.


Znaci ja dobijam 30 posto
za finansiranje,

politicki uticaj i pravnu zaštitu?


Tako je.

Zašto ste došli kod mene? Cime ja
zaslužujem takvu velikodušnost?

...ovo je pogresan prevod na mnogim dvd-jevima ...Soloco se u stavi tu okrece ka Tomu Hejgenu i kaze mu - Moje cestitke!(*zato sto je Tom provalio da iza njega u NY stoji Tatalja familija) ...inace ako bi ostalo ovo - Moje pozdrave! - onda nastavak ne bi imao smisla ...to da ce podmiriti Tatalje iz njegovog dela ...

...veoma bitno ...jer se ipak radi o kultnom filmu ...
 
Dve beznadežne stvari, koje prevodioci nikada neće naučiti:

1) You are pathetic znači jadan si, a ne patetičan si.
2) Technicly znači formalno, a ne tehnički. Čak su i na srpskom počeli da reč tehnički koriste u značenju "formalno".
 
vise je problema u vezi sa prevodom:
1. prevodilac ponekad samo cita engleski titl, bez da odgleda film
2. prevodilac ponekad samo odgleda fim, bez da procita engleski titl
3. prevodilac ponekad i pogleda film i procita engleski titl, ali nema nikakvo znanje opste kulture
.
.
.
:)
 
Dve beznadežne stvari, koje prevodioci nikada neće naučiti:

1) You are pathetic znači jadan si, a ne patetičan si.
2) Technicly znači formalno, a ne tehnički. Čak su i na srpskom počeli da reč tehnički koriste u značenju "formalno".

I've got to stay focused. --pravede--- Moram ostati fokusirana.
To nije naša reč, naša reč je koncentrisana :neutral:
 
Nego... gledao sam sinoc milioniti put Fear And Loathing In Las Vegas,
prvi put sa prevodom. Skinuo sam prvi na koji sam naleteo na netu...
i kaze covek:

-...used car dealers from Denver...
-...istroseni prodavci automobila iz Denvera...

:lol:
 
Nego... gledao sam sinoc milioniti put Fear And Loathing In Las Vegas,
prvi put sa prevodom. Skinuo sam prvi na koji sam naleteo na netu...
i kaze covek:

-...used car dealers from Denver...
-...istroseni prodavci automobila iz Denvera...

:lol:

...pa sve zavisi koja rec je akcentovana ...mozda je prevodilac strucnjak za akcente i nadahnuti sluhista ...hehe


famkmaach.jpg
 

Back
Top