ШИЗОФРЕНИЈА ЛИНГВИСТА

eremita

Zaslužan član
Poruka
117.180
Култура и Lifestyle | 01.05.2010

Четири језика чују глуви,

ћакнути и националисти

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5528097_page_2,00.html


Књига професора Риђановића


Српски, хрватски, босански и црногорски нису четири различита језика. Ко жели да чује разлике, често има политички проблем, оцењују водећи босански лингвисти. Нажалост, језик је често у служби политике.


„Свако нормирање језика је глупост јер језик постоји и функционише захваљујући језичком гену. Свако петљање у рад тог гена једнако је глупо као и петљање у рад гена који, например, управља функцијом јетре или слезине. То је један од разлога зашто је нормирање глупо, а други је тај што се прогласи језичких норматива једноставно, не примају у народу“, каже Мидхат Риђановић, професор енглеског језика и лингвистике, нешто као енциклопедија Британика која се сама од себе листа, ту пред вама.

Народ гради језик

Више од 60 година он ослушкује и чита језик своје средине. „Говор – обичан, свакодневни говор – је најкреативнији вид људске комуникације. Говором, на неки начин, улазите у мозак других људи. Ја не тврдим да сви људи говоре на креативан начин, али говорни језик у себи носи потенцијал који нема ниједан други лингвистички медиј. Веште и даровите особе тај потенцијал могу искористити да створе фантастичне ефекте“, каже сарајевски лингвиста и додаје да је појам „правилног“ у модерној лингвистици избачен.

„У сваки друштвени сегмент се иде преко језика, а сваки сегмент има своје специфичности. Например, ако не знате језик подземља, језик мафије – не можете ући у подземље, не можете постати мафија“, објашњава професор и наглашава да само оно што је супротно језичком осећању, није правилно.

Затим даје примјер: „Кад причамо виц о Муји кога су питали да ли је читао 'На Дрини ћуприју', ми ћемо обавезно Мујин одговор цитирати ријечима: 'Шта ба ћит'о, ход'о по њој'. Ако бисте ово превели на 'књижевни језик' па рекли: 'Не само читао него и ходао по њој', виц би изгубио оно што је у њему најсмешније. Или, зар је ишта боље рећи за нешто што се добро продаје, него: 'Иде к'о халва?' Дошло је до праве револуције у лингвистици, која је тотално непозната овде“, каже Риђановић.



Којим се језиком говори у Босни?

На питање, којим језиком се говори у БиХ, Риђановић одговара: „Не водите пса ветеринару да му надене име, па нећете ни лингвисти довести језик да му надене име. Име језика нема везе са суштином. Он је један, много више један него британски и амерички енглески. Често сам био сведок неспоразума између Британаца и Американаца“, сматра овај лингвиста и наставља:

„Име не бира лингвиста, јер нема право на то. Мени би било логично, пошто се говори на територији Босне, да се зове 'босански'. Назив 'Херцеговина' додали су нам окупатори, прво Турска, а затим и Аустрија. Иако сам Херцеговац, ја тај део назива земље – одбацујем. Ово је земља Босна у којој живе Босанци који говоре босански језик“, каже Риђановић и додаје да се у језичкој науци сматра да људи који се без тешкоћа споразумевају, говоре један језик.

Према томе, данашњи српски, босански, црногорски, хрватски чине један језик са четири назива. „Ко год тврди да су у питању четири разна језика, или је глув, или ћакнут, или – што је горе него бити глув и ћакнут – екстремни националиста“, каже познати босански лингвиста.


Само се политичари „не разумеју“


„Срби, Хрвати, Црногорци и Бошњаци имају један језик. Реч је о четири јужнославенска стандардна језика, потпуно равноправна као социолингвистичке чињенице“, сагласан је и професор Филозофског факултета у Сарајеву, лингвиста Сенахид Халиловић. „Дакле, ми у БиХ говоримо једним језиком, па, ипак, заступници у Парламенту БиХ траже да им се документи за седнице преводе са српског на босански, босанског на хрватски и тако даље и тако глупље.“



Сенахид Халиловић

„Био сам у једној комисији која је предложила решење, које ето, нажалост, није прихваћено... Хтели смо мало да релаксирамо ситуацију и сугерисали смо могућност да се сви документи за седнице штампају једанпут на једном, други пут на другом, а трећи пут на трећем стандардном језику, али то није прихваћено. Тиме би се смањили трошкови штампања, а и одаслала би се порука да се одлично можемо разумети ако има добре воље, да можемо јефтиније да практикујемо ту своју уставну категорију равноправности језика у БиХ“, каже професор Халиловић.

Он додаје да данас у БиХ постоји и гетоизирање младих на основу језика у сегрегацијском пројекту „Двије школе под једним кровом“. „Ако кажеш 'тко' идеш на један улаз школе, а ако кажеш 'ко', идеш на други. Ми нажалост, не учимо младе да је то један језик. Не инсистирамо на сличностима, него на разликама“, каже Халиловић.


Увек у служби политике



Јосип Баотић

„Према језику постоје три односа. Један је његова структура, други је његова функција у друштвеној заједници, а трећи је емотивни однос сваког говорника. Кад говоримо о језику којим говоре Срби, Бошњаци, Хрвати и Црногорци, као структури, онда је то један језик стандардне форме, која је стварана од 1850. године, па све до деведесетих година прошлога стољећа“, каже познати босански лингвиста Јосип Баотић, професор Филозофског факултета у Сарајеву.

„Друго је питање, наравно, када језику приступамо са функционалног аспекта и када се остане у оквиру његове стандардне форме, да ли је та стандардна форма унифицирана до краја, да у њој нису препознатљиви национални избори и национале реализације? Када је у питању језик било које вишенационалне заједнице, онда у њему није тешко препознати језик реализације у оквиру било којег националног корпуса“, примећује професор Баотић и подвлачи да је језичка политика увек одраз националне политике.

Ако је циљ националне политике интеграција друштва, онда ће се и језик ставити у функцију интеграције друштва и обратно. „У овом нашем времену које је карактеристично по дезинтеграцији друштва, језик је разбијен до тог нивоа да имамо 'две школе под једним кровом' и то да ученици једне националности не могу слушати наставу на језику друге националности, иако је то исти језик“, каже професор Баотић.

Ауторка: Љиљана Пиролић
Одг. уредник: Немања Рујевић


**************************************************************************************************

Неколико пута сам читао овај текст објављен у јучерашњем "Блиц"-у и колико год сам се трудио - НИСАМ УСПЕО ДА ГА РАЗУМЕМ јер су чак у једној реченици аргументи сами себи супротстављени. Тотална шизофренија поцепаних личности.
Уме ли неко да ми објасни о чему се ради у изјавама ових људи
назови-лингвиста...:evil::evil::evil:
 
Неколико пута сам читао овај текст објављен у јучерашњем "Блиц"-у и колико год сам се трудио - НИСАМ УСПЕО ДА ГА РАЗУМЕМ јер су чак у једној реченици аргументи сами себи супротстављени. Тотална шизофренија поцепаних личности.
Уме ли неко да ми објасни о чему се ради у изјавама ових људи
назови-лингвиста...:evil::evil::evil:

Stvar je jednostavna: dva Muslimana žele državni jezik bosanski, ali ih nješto žulja što nisu - kao nacija- sudjelovali u formalnoj standardizaciji u 19. st.; Hrvat je ikebana, čuva svoj status sarajevskoga profesora.

Ovdje je već bilo govora o tom, pa da ponovim prevladavajući stav hrvatske jezikoslovne zajednice (koji ne obvezuje nikoga):

* hrvatski, srpski, bošnjački i crnogorski jezici zasebni su bliski i razumljivi jezici, To su gradveni, Ausbau jezici, primjeri kojih sz urdski i hindski, te indonežanski i malezijski.
Policentrični standardni jezici (Engleski, Njemački, Španjolski,..) jedna su priča, a srodni kulturalni jezici druga su (bošnjački, srpski,..). U zakladište američkoga i australskoga jezika spadaju engleski autori kao Chaucer ili Milton ili Samuel Johnson; u kulturno blago hrvatskoga ne spadaju povelje Sv. Save, tekstovi Obradovića, Venclovića, Njegoša,.... kao što u zaklad srpskoga ne spadaju tekstovi i knjige poput Fraščićeva psaltira, djela Marulića, Divkovića, Gundulića ili Vitezovića.

* i tu se Bosanci muče jer bi sve pobosančili.
 
izvor: 24 sata

Hrvatska profesorka tvrdi da govorimo jednim istim jezikom
|||| - 16.08.2010. - 00:14


Profesorka lingvistike Snježana Kordić (46) koja je u svojoj knjizi „Jezik i nacionalizam” ocenila da se u Srbiji, BiH, Hrvatskoj i Crnoj Gori govori jednim jezikom,...
...ukazuje da je većina svetskih jezika policentrična i da to nema nikakve veze sa osporavanjem država i nacija.


UJEDINJENJE - Nauka definiše da je po sredi isti jezik uvek kad je zajedničko 81 odsto osnovnog rečničkog blaga, a Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci, kad govore standardnim jezikom, međusobno se sasvim razumeju i imaju 100 odsto zajednički rečnik - izjavila je Kordićeva u intervjuu za list „Slobodna Bosna”.
Ona je zbog svojih radova i stavova o jeziku bila čak optužena da potkopava temelje hrvatske države.
- Domaći jezikoslovci uveravaju ljude da država i nacija ne može postojati ako nema zaseban jezik sa zasebnim imenom - objašnjava Kordićeva koja je, osim na sveučilištima u Osijeku i Zagrebu, radila kao naučna saradnica na Univerzitetu Bohum, kao docent na Vilhelmovom univerzitetu Minster, univerzitetu Humbolt u Berlinu i na Geteovom institutu u Frankfurtu.
Optužbe o „potkopavanju države” su, prema njenim rečima, naravno, besmislica, jer inače, kako kaže, ne bi postojala ni američka država i nacija, ne bi postojala švajcarska nacija i država, ni kanadska, ni argentinska...
- Čovek mora biti potpuno neuk, da ne kažem slep, pa da misli da lingvistički dokazi o zajedničkom standardnom jeziku ugrožavaju postojanje Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Srbije i Crne Gore kao četiri zasebne države, ili da ugrožavaju postojanje četiri naroda - kaže Kordićeva.
U svojoj knjizi ona navodi da se ustvari radi o standardu jezika koji je policentričan jer ga govori više nacija, pa ima nekoliko centara.
- Sve četiri varijante su ravnopravne, nijedna nije nekakav pravi jezik, a drugo samo varijacija. Policentrični su svi svetski jezici i razlike njihovih varijanti su i veće nego u našem slučaju - objašnjava Kordićeva.
Ali, ona upozorava da je jezička netolerancija često politička maska za netoleranciju prema drugome.
- Ta maska se koristi zato što je politički prihvatljivije govoriti o jezičnoj čistoći, nego direktno o neprijateljstvu prema drugoj naciji, a i misliti da nacionalizam postoji samo kod drugih, a svoj nacionalizam predočavati kao ‘patriotizam’, koji je koristan i neophodan.
Prema njenoj oceni koju je preneo portal index.hr, lektori ne smeju da su cenzori koji vrše odstrel reči sa nekakvih lista nepodobnosti, a upravo to čine hrvatski lektori.
 
Вук је био јасан:
Срби су штокавци, и штокавски је српски, сва три наречја.
Чакавски је хрватски.
Кајкавски је мешавина словеначког и српског језика.
И чакавски је дијалекат српског.

Кајкавски, такође, мада би се ту донекле доиста могло говорити о мешавини, јер има елементе словеначког.

Као што је македонски, рецимо, у ствари такође мешавина бугарског и српског, некакв прелаз...
 
Вук је био јасан:
Срби су штокавци, и штокавски је српски, сва три наречја.
Чакавски је хрватски.
Кајкавски је мешавина словеначког и српског језика.

И чакавски је дијалекат српског.
Кајкавски, такође, мада би се ту донекле доиста могло говорити о мешавини, јер има елементе словеначког.
Као што је македонски, рецимо, у ствари такође мешавина бугарског и српског, некакв прелаз...

Можда Вук бѣше ясан, али йе поуздано да Вук бѣше поред тога и полуписмен и потпуно немѣродаван за било шта поштено и озбиљно а поготово за било какве закључке предходне врсте. Вуку признайем мѣродавност и стручност у слѣдећих питањих:
1. врѣђање и исмеявање србских књижевника и осталих образованих људи
2. исмеявање, ниподаштавање и омаловажавање људи неговорећих нарѣчйем његова села (прѣ свега Срба Войвођана и Срба данашње йугоисточне Србийе)
3. крађа црквених књига и препродая истих по Аустрийи и Нѣмачкой.
4. лагање и изкривљавање истине зарад остваривања Копитаревих и свойих политичких циљева.

Због свега тога, изяве Вука о припадности пойединих нарѣчя пойединим народом су неозбиљне и немайу никаквога значая нити научне врѣдности. Я лично не видим никаквога смисла у причах како су на примѣр, чакавски или кайкавски говори србски. Не знам ни на чем се таква тврђења заснивайу, осим на нечийих пустих жељах. Ти говори су србски у оной мѣри у койой их Срби и користе. А таквих Срба, говорећих тима нарѣчйима, не вѣруйем да постойи много. Исто тако не видим разума ни у тврђењих да су сви штокавски говори србски и само србски, када њима говоре и други народи. Уз све то граница између наведених говора йе тешко ухватљива и прилично неодређена.

Што се тиче македонскога књижевнога йезика, нема никакве сумње да йе он далеко ближи бугарскому него србскому. Они дѣле све особине их разликуйуће од словѣнских говора остатка Балкана: постояње одређенога члана (човекот, жената, нашето дете) потпуни губитак косих падежа, усложњени састав глаголских времена, и рецимо множина именица женскога рода на "и" ("жени"). Йедино говор кумановскога края йе по свих наведених особинах на страни србскога.
 
Poslednja izmena:

Back
Top