Bastiani
Poznat
- Poruka
- 7.446
Jedna tema na pdf. književnost me motivisala da pokrenem raspravu tome kako su se razvijali nazivi boja u pojedinim jezicima:
Negdje sredinom godine učiteljica nam je pričala o vuku, te živi ovako, te hrani se onako, dok će ti odjednom upitati:
- Djeco, ko zna kakve je boje vuk?
Ja prvi digoh ruku.
- Evo ga, Branko će nam kazati.
- Vuk je zelen! - okidoh ja ponosito.
Učiteljica se trže i začuđeno nadiže obrve.
- Bog s tobom, dijete, gdje si to čuo?
- Kaže moj djed - odvalih ja samouvereno.
- Nije tačno, vuk nije zelen.
- Jeste, zelen je! - neočekivano se uzjogunih ja kao pravi unuk čestitog djeda Rade.
Učiteljica mi priđe sasvim blizu, ljutito uzriki u moje lice i povuče me za uvo.
- Kaži ti svome mudrom djedu da to nije istina. Vuk je siv. Siv, zapamti.
Odlomak je iz pripovetke "Bašta sljezove boje" Branka Ćopića.
Zašto djed kaže da je vuk zelen?
Podsetimo se da se za konja sive boje kaže "zelenko". U narodnoj epskoj poeziji "zelenl" je stalni atribut uz imenicu mač. "On opasa mača zelenoga".
Izgleda da se nekada u prošlosti za sivu boju koristila reč "zeleno"
U slovenačkom, "rumena" je žuta boja.
Za ljude svetle puti i kose, i to u praktično svim evropskim jezicima, ber onima za koje ja znam, kaže se da imaju plavu kosu. Jasno je da njihova kosa nije plava, nego je, ako ćemo tačno, uglavnom žuta.
Međutim, kažu knjige starostavne, a nismo proveravali, reč "plav" je nekada značila "svetao". Reč "plavo" očigledno ima prastar koren, u francuskom je bleu, u engleskom blue, u nemačkom blau... Logično je pretpostaviti da je u svim tim jezicima do tranzicije značenja od "svetlokosog" do "plavokosog" došlo još u prajezičkoj epohi. I svi jezici koji su iz njega nastali su bez izuzetka zadržali "plavo" u značenju "svetlo" uprkos očiglednom neskladu sa stvarnim stanjem stvari, a to je da niko nema kosu koja je zaista plava. Meni je to fascinantno.
Zanimljivo je i proučiti zašto dolazi do promene u značenjima reči koja označavaju boje, i to tako drastičnim (žuto - rumeno, zeleno - sivo...)
Po čemu je baš reč "plavo" tako izuzetna da se sačuvala iz doba prajezika, a nazivi za druge boje nisu, bilo da su menjali značenje, bilo da nisu? Npr. "crvena", navodno, potiče od reči "crv", ali je crvene boje bez sumnje bilo i pre nego što su stari Sloveni otkrili da se iz crva može dobiti crvena boja.
Zatim, ne vidim etimološku vezu npr. reči "crno" sa rečju za bilo koju boju u bilo kojem neslovenskom jeziku. Pa ni za belo, smeđe... zeleno. zašto je palva izuzetna?
Negdje sredinom godine učiteljica nam je pričala o vuku, te živi ovako, te hrani se onako, dok će ti odjednom upitati:
- Djeco, ko zna kakve je boje vuk?
Ja prvi digoh ruku.
- Evo ga, Branko će nam kazati.
- Vuk je zelen! - okidoh ja ponosito.
Učiteljica se trže i začuđeno nadiže obrve.
- Bog s tobom, dijete, gdje si to čuo?
- Kaže moj djed - odvalih ja samouvereno.
- Nije tačno, vuk nije zelen.
- Jeste, zelen je! - neočekivano se uzjogunih ja kao pravi unuk čestitog djeda Rade.
Učiteljica mi priđe sasvim blizu, ljutito uzriki u moje lice i povuče me za uvo.
- Kaži ti svome mudrom djedu da to nije istina. Vuk je siv. Siv, zapamti.
Odlomak je iz pripovetke "Bašta sljezove boje" Branka Ćopića.
Zašto djed kaže da je vuk zelen?
Podsetimo se da se za konja sive boje kaže "zelenko". U narodnoj epskoj poeziji "zelenl" je stalni atribut uz imenicu mač. "On opasa mača zelenoga".
Izgleda da se nekada u prošlosti za sivu boju koristila reč "zeleno"
U slovenačkom, "rumena" je žuta boja.
Za ljude svetle puti i kose, i to u praktično svim evropskim jezicima, ber onima za koje ja znam, kaže se da imaju plavu kosu. Jasno je da njihova kosa nije plava, nego je, ako ćemo tačno, uglavnom žuta.
Međutim, kažu knjige starostavne, a nismo proveravali, reč "plav" je nekada značila "svetao". Reč "plavo" očigledno ima prastar koren, u francuskom je bleu, u engleskom blue, u nemačkom blau... Logično je pretpostaviti da je u svim tim jezicima do tranzicije značenja od "svetlokosog" do "plavokosog" došlo još u prajezičkoj epohi. I svi jezici koji su iz njega nastali su bez izuzetka zadržali "plavo" u značenju "svetlo" uprkos očiglednom neskladu sa stvarnim stanjem stvari, a to je da niko nema kosu koja je zaista plava. Meni je to fascinantno.
Zanimljivo je i proučiti zašto dolazi do promene u značenjima reči koja označavaju boje, i to tako drastičnim (žuto - rumeno, zeleno - sivo...)
Po čemu je baš reč "plavo" tako izuzetna da se sačuvala iz doba prajezika, a nazivi za druge boje nisu, bilo da su menjali značenje, bilo da nisu? Npr. "crvena", navodno, potiče od reči "crv", ali je crvene boje bez sumnje bilo i pre nego što su stari Sloveni otkrili da se iz crva može dobiti crvena boja.
Zatim, ne vidim etimološku vezu npr. reči "crno" sa rečju za bilo koju boju u bilo kojem neslovenskom jeziku. Pa ni za belo, smeđe... zeleno. zašto je palva izuzetna?