1001 noć

Ja sam odgledala par epizoda i nije ni malo losija od latinoamerickog djubreta.Naprotiv.Svidjaju mi se kuce,namestaj,zgrade,kao i to sto serija deluje dosta "skupo".
Iritira me sto moram da citam,jezik je...ne znam,neverovatno mi je da neko "to" moze da nauci!!
Da li neko zna da li ima negde da se gledaju online epizode sa engleskim titlom???
 
Ja sam odgledala par epizoda i nije ni malo losija od latinoamerickog djubreta.Naprotiv.Svidjaju mi se kuce,namestaj,zgrade,kao i to sto serija deluje dosta "skupo".
Iritira me sto moram da citam,jezik je...ne znam,neverovatno mi je da neko "to" moze da nauci!!
Da li neko zna da li ima negde da se gledaju online epizode sa engleskim titlom???

turski ti je težak? :confused:
 
ja se našalila da pogledam i sad ne propuštam ni jednu epizodu :mrgreen: meni je baš zanimljivo što je turska, ima dosta sličnih reči kao kod nas jok, čorba, aman itd... ne verujem da ova serija ima sa engl titlovima...
 
baš, kao da ne prave pauzu izmđu reči. čuo sam i ja dosta naših, među kojima je i deda.

od ponedeljka serija u 20h.
:zurka:


srpski i turski imaju dosta zajedničkih reči... kad se malo više udubiš možeš dosta da razumeš...
ali prevod npr. nije baš najbolji... evo u prvoj epizodi... kada se šeherezada vratila kući i rekla>ablacim (ablađim) oni peveli "sine". :eek::dontunderstand:
 
:zurka:


srpski i turski imaju dosta zajedničkih reči... kad se malo više udubiš možeš dosta da razumeš...
ali prevod npr. nije baš najbolji... evo u prvoj epizodi... kada se šeherezada vratila kući i rekla>ablacim (ablađim) oni peveli "sine". :eek::dontunderstand:
A "abladjim" je sta? :roll: Mogli su da prevedu i kao "idem u prodavnicu" ljudima koji ne razumeju...
Meni zvuci ovako: fsdafd CAJ jddgaffg CORBA ajhfgahgf jhgdjsha
Dzabe sto ima slicnih reci,kad ne razumem ono izmedju.Moze da bude "idem da kupim caj" ili "prosula sam caj na suknju"....

Zavisi koliko jezika znamo i kako ih ucimo.Npr,ljudi koji znaju spanski i rumunski,jako lako mogu da nauce italijanski,ko zna svedski,lakse ce savladati danski i nemacki...itd..
 
A "abladjim" je sta? :roll: Mogli su da prevedu i kao "idem u prodavnicu" ljudima koji ne razumeju...
Meni zvuci ovako: fsdafd CAJ jddgaffg CORBA ajhfgahgf jhgdjsha
Dzabe sto ima slicnih reci,kad ne razumem ono izmedju.Moze da bude "idem da kupim caj" ili "prosula sam caj na suknju"....

Zavisi koliko jezika znamo i kako ih ucimo.Npr,ljudi koji znaju spanski i rumunski,jako lako mogu da nauce italijanski,ko zna svedski,lakse ce savladati danski i nemacki...itd..

abladjim znači .. sestrice.. ;)
pa jesi u pravu... a i ja svašta pričam.. ja razumem jer moja mama i baka pričaju turski...
 
Ma zezam se, serija je kao i sve sapunice providna i predvidiva. Meni licno je interesantno da pogledam neku epizodu zbog Turaka, koji su nas tlacili 500 god, kako oni sad zive i tako to...mada ima dosta provala, gde ce musliman da se streca da se ne sazna da vara zenu :roll:
 

Back
Top